Техника устного перевода. Итальянский – русский


Скачать 0.93 Mb.
Название Техника устного перевода. Итальянский – русский
страница 1/9
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Техника устного перевода. Итальянский – русский

Оглавление


Оглавление 1

ПРЕДИСЛОВИЕ 2

РАЗДЕЛ 1. RAPPORTI INTERNAZIONALI 4

РАЗДЕЛ 2. SICUREZZA ENERGETICA 21

РАЗДЕЛ 3. GLOBALIZZAZIONE 32

РАЗДЕЛ 4. MIGRAZIONE 48

РАЗДЕЛ 5. ECOLOGIA 58

КЛЮЧИ 72



ПРЕДИСЛОВИЕ


Настоящее пособие представляет собой практический курс обучения технике перевода на материале русского и итальянского языков. Оно адресовано студентам-итальянистам и студентам-русистам старших курсов университетов и предназначено для отработки навыков устного двустороннего перевода текстов общественно-политического характера. Уровень сложности учебных материалов достаточно высок, пособие ориентировано на студентов, хорошо владеющих итальянским и русским языками и обладающих достаточно широкими знаниями в области страноведения.

В основу пособия положены актуальные неадаптированные письменные материалы и устные видеоматериалы различных стилей и жанров, подобранные по тематике, на базе которых разработан комплекс упражнений, направленных на развитие навыков устного перевода. Источниками материалов стали официальные правительственные сайты, сайты общественных организаций, специализированые журналы, материалы научных конференций, телепередачи, рекламные ролики. Сочетание русских и итальянских текстов одной тематики способствует активизации лексики, а использование видеоматериалов позволит обучающимся осуществлять тренинг разных видов устного перевода аутентичной звучащей речи.

При разработке корпуса упражнений автор использовал методологические разработки и рекомендации ведущих переводчиков и теоретиков перевода, работающих с разными языками, таких, как Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова, И.С. Алексеева, Кл. Ласорса и А.В. Ямпольская.

В пособии пять разделов, посвященных российско-итальянским отношениям, проблемам энергетической безопасности, глобализации, миграциям и экологии, каждый из них разделяется на несколько частей в соответствии с распределением материала от более простого к более сложному. Предтекстовые задания предназначены для облегчения понимания и перевода основного текста. Тексты сопровождаются комментариями грамматико-стилистического характера. В каждом разделе вводится корпус лексики, отражающей определенный круг реалий, связанных с тематикой раздела. Данная лексика служит для отработки профессиональных навыков и, активизируясь, способствует расширению кругозора студентов.

Автор благодарит своих московских и бакинских студентов, участием в семинарах помогавших в работе над пособием, и своих рецензентов доц. М.С. Соколову и доц. А.В. Ямпольскую, любезно взявших на себя труд прочесть данную работу и давших очень ценные рекомендации. Особую и бесконечную благодарность автор выражает итальянскому лектору Анне-Марии Корсо, за интерес, доброжелательность и огромную помощь в написании данного пособия. Большое спасибо моей маме, Ивановой Инне Петровне, за консультации по вопросам специального характера и общую поддержку моей идеи.

РАЗДЕЛ 1. RAPPORTI INTERNAZIONALI



Предтекстовые упражнения

  1. Прочитайте фрагменты, взятые из текста “I nuovi rapporti tra Italia e Russia”, найдите им эквиваленты на русском языке.

  • intrattiene un partenariato strategico -

  • intrattiene un fruttuoso partenariato –

  • le relazioni si sono ulteriormente consolidate –

  • un fitto calendario di eventi politici a cadenza annuale –

  • il Consiglio di Cooperazione Economica, Industriale e Finanziaria –

  • il Foro di Dialogo delle Società Civili –

  • in tale occasione –

  • Presidente della Commissione Esteri della Duma –

  • ha effettuato una missione a Roma –

  • a margine del Vertice G8 –

  • dare una lettura equilibrata –

  • i settori più rilevanti del nostro export –

  • macchine e apparecchi meccanici -

  • tessile, prodotti in cuoio e arredamento –

  • alla luce di un’oggettiva interdipendenza –

  • un fornitore affidabile –

  • nel settore industriale e high-tech -

  • produce e commercializza il velivolo –

  • l’assemblaggio di macchinari agricoli –

  • risulta tra i primi cinque istituti per credito alle piccole e medie imprese –

  • uffici di rappresentanza -

  • detiene un pacchetto di azioni –

  • la casa vinicola –

  • Ministro dei Beni Culturali –

  • particolarmente dinamico risulta il settore degli scambi giovanili –

  • effettuare un periodo di studio –

  • l’interesse per l’italiano è in crescita –

  • a tutti i livelli del sistema scolastico russo –

  • il titolo di studio –

  • le istituzioni culturali –

  • la cooperazione bilaterale in ambito scientifico -

  • ricostruire un panorama della presenza russa in Italia nel corso dei secoli -


2.Сравните оригинал с переводом и проанализируйте, каким трансформациям он подвергся. Предложите свой вариант перевода трудных фрагментов.


merita segnalare lo svolgimento della Ministeriale Esteri-Difesa a Mosca

следует упомянуть о совещании министров Обороны и Иностранных Дел в Москве

l’Italia è il terzo partner commerciale della Federazione Russa e il settimo fornitore

Италия находится на третьем месте в общем объеме внешнеторгового оборота Российской Федерации и на седьмом месте по экспортным поставкам

è l’ottavo istituto di credito del Paese in termini di assets

на восьмом месте по активам среди кредитных учреждений России

la strategia russa di FIAT annovera la joint venture con la banca pubblica Sberbank per l’assemblaggio a San Pietroburgo di 120.000 Jeep l’anno

среди проектов фирмы ФИАТ, связанных с Россией, – совместное предприятие с государственным банком “Сбербанк”, осуществляющее в Санкт-Петербурге сборку 120 тысяч джипов в год

l’attivazione dello stabilimento della joint venture Case-NewHolland-Kamaz e quella Iveco/Oboron Service per la prossima produzione di veicoli militari “Lince”

запуск завода совместного предприятия Case-NewHolland – Камаз и завода Ивеко/оборонсервис по производству транспортного средства военного назначения “Рысь”

Italia e Federazione Russa operano congiuntamente nel contesto di numerosi progetti culturali volti a favorire la conoscenza reciproca delle rispettive società civili

Италия и Российская Федерация осуществляют совместную деятельность в рамках многочисленных культурных проектов, нацеленных на организацию и осуществление взаимного ознакомления общественности обеих стран

L’Anno della Cultura ha costituito la cornice di importantissime iniziative culturali promosse nei due Paesi

в рамках Года Культуры в обеих странах были организованы важнейшие культурные мероприятия

un importante appuntamento, a cadenza annuale, che favorisce l’incontro tra eminenti personalità dei due Paesi nei campi culturale, sociale, politico ed economico

важная ежегодная встреча, которая способствует общению выдающихся деятелей культуры, политики и экономики и общественной жизни обеих стран

una sezione bilingue italiano-russo, istituita grazie a un apposito Memorandum d’Intesa, entrato in vigore il 6 aprile 2004

двуязычные итальянско-русские классы, организованные в соответствии со специальным Протоколом о намерении, вступившем в силу с 6 апреля 2004 года

le esposizioni che hanno consentito di presentare agli spettatori russi alcune tra le più significative opere d’arte italiane

выставки, которые позволили представить российской публике ряд самых значимых произведений итальянского искусства

il Protocollo di intesa siglato tra il Teatro Bolshoi e la Scala di Milano ha inoltre portato nell’autunno 2011 l’Orchestra della Scala al Bolshoi in occasione della sua riapertura al pubblico

В рамках Протокола о намерениях, подписанного Большим Театром и миланским театром Ла Скала, осенью 2011 года состоялось выступление оркестра Ла Скалы в Большом Театре по случаю его открытия после ремонта


Комментарий к тексту

Стилистические особенности итальянского текста: аджективит, эллипсис и генерализация

1) Перевод конструкции «существительное +прилагательное»

В итальянском языке чаще, чем в русском языке используется конструкция «существительное + относительное прилагательное». Поскольку в русском языке прилагательные не только указывают на принадлежность, но также дают дополнительную качественную характеристику, указывают на постоянство признака или придают налет разговорности, конструкции, обозначающие только принадлежность, считается предпочтительней переводить конструкцией «существительное + существительное в косвенном падеже».

il Vertice interministeriale – встреча на уровне министров

la riunione Ministeriale Esteri-Difesa – совещание министров Обороны и Иностранных Дел

nel settore industriale - в секторе промышленности
2) Эллипсис

Эллиптические конструкции в итальянском тексте следует раскрывать в переводе:

i Ministri degli Esteri e della Difesa – министр Иностранных Дел и министр Обороны

il Sottosegretario agli Esteri – помощник министра Иностранных Дел

lo svolgimento della Ministeriale Esteri-Difesa a Mosca - совещание министров Обороны и Иностранных Дел в Москве

3) Генерализация. Вместо названия страны в ряде случаев используется слово общего значения, в переводе следует конкретизировать:

Nel Paese sono presenti uffici di rappresentanza di Monte dei Paschi di Siena – В России есть представительства Монте дей Паски ди Сиена
3. Переведите, обращая внимание на перевод конструкций «существительное + прилагательное» (если прилагательное обозначает качество, присущее предмету, то можно переводить на русский язык прилагательным)

а) inno e bandiera italiane; clima siciliano; Presidente del Consorzio Universitario; il più giovane primo ministro inglese; la capitale neerlandese; le relazioni italo-cinesi; l'elettore berlusconiano; l'ideale berlusconiano; elezioni presidenziali francesi; la scena politica francese; il consumo petrolifero; principali fornitori italiani di gas naturale.

б) le opere dostoevskiane; studi danteschi ed interpretazione dell'opera dantesca; le liriche lermontoviane; le poesie pasoliniane; le riviste puskiniane; la ricchezza e limpidità puskiniane; i tratti prettamente pasternakiani; dei personaggi pasternakiani; il movimento «tolstoiano»; ha una trama per niente mistica, non snob, ma piena di vitalita e di realismo nel migliore senso tolstoiano; Il titolo scelto per il convegno, «Il bambino fantastico», è assolutamente rodariano e rodariano è tutto lo svolgimento del convegno; Convegno nazionale conclusivo dell'anno; il genio buzzatiano; una poesia petrarchesca; la fase definibile come petrarchesco-leopardiana; sonetto petrarchesco; il sistema cekoviano; critica della teoria negriana dell'"impero"; studi Manzoniani; dei romanzi manzoniani; umorismo leskoviano; estetica dellavolpiana.

в) политика России; президентские выборы в Соединенных Штатах; романы Достоевского; теория Декарта; философия Канта; поэтика Гоголя; столица Франции; стиль Данте; потребление электроэнергии; конференция, посвященная Ландольфи; политика Де Голля; сатира в стиле Салтыкова-Щедрина.
ТЕКСТ 1. ПОДГОТОВЛЕННЫЙ ДОМА ДЛЯ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА

(студент читает про себя текст и дает перевод, стараясь не делать пауз)

А. I nuovi rapporti tra Italia e Russia

Relazioni politiche
L’Italia intrattiene con la Russia un partenariato strategico basato su interdipendenza e interessi comuni. Negli ultimi anni, le relazioni tra i due Paesi si sono ulteriormente consolidate, al punto da potersi qualificare come "relazioni privilegiate". Esse sono scandite da un fitto calendario di eventi politici a cadenza annuale, ospitati alternativamente in Italia e in Russia: il Vertice interministeriale; il Foro di Dialogo delle Società Civili; la riunione Ministeriale Esteri-Difesa ed il Consiglio di Cooperazione Economica, Industriale e Finanziaria.
Molto frequenti sono gli incontri tra i rappresentanti politici dei due Paesi. Tra i più recenti, merita segnalare lo svolgimento lo scorso aprile della Ministeriale Esteri-Difesa a Mosca. In tale occasione i Ministri degli Esteri Terzi e della Difesa Di Paola sono stati ricevuti dall’allora Presidente della Federazione Russa Medvedev. Nello stesso mese, il Presidente della Commissione Esteri della Duma Pushkov ha effettuato una missione a Roma, durante la quale ha incontrato il Sottosegretario agli Esteri Dassù. Il 18 maggio inoltre, a margine del Vertice G8 di Camp David, il Presidente Monti ha incontrato il Primo Ministro Medvedev.
Il convinto sostegno dato dall'Italia al percorso di avvicinamento della Russia all‘Unione Europea, alla NATO, all’Organizzazione Mondiale del Commercio e all’OCSE è ispirato alla convinzione che sia necessario dare una lettura equilibrata e realistica al rapporto fra i Paesi occidentali e la Russia, favorendo un approccio inclusivo.
В. Relazioni economiche
L’Italia è il terzo partner commerciale della Federazione Russa (se si escludono i Paesi Bassi che statisticamente computano le merci che transitano per il porto di Rotterdam), e il settimo fornitore. L’interscambio ha superato i 27 miliardi di Euro nel 2011 (nel 2010 si attestava a circa 22). In Russia sono attive circa 500 aziende italiane. I settori più rilevanti del nostro export sono macchine e apparecchi meccanici, tessile, prodotti in cuoio e arredamento. 
Nel settore energetico l’Italia intrattiene con Mosca un fruttuoso partenariato, alla luce di un’oggettiva interdipendenza che produce interessi comuni. ENI, ENEL e Saipem sono molto attive nel Paese. La Russia è complessivamente il principale fornitore di energia all’Italia: da essa acquistiamo infatti petrolio per circa il 15% delle nostre importazioni e gas per il 30% delle nostre importazioni. Mosca è fornitore tradizionalmente affidabile, cui si è fatto ricorso in caso di difficoltà contingenti di altri produttori.
Nel settore industriale e high-tech, le aziende Finmeccanica collaborano con successo con imprese russe: Alenia produce e commercializza con Sukhoi il velivolo Super jet 100. Sono inoltre significativi gli investimenti di Pirelli, Danieli, Gruppo Marcegaglia, Ferrero, Indesit, Cremonini, Coeclerici, Marazzi, Barbaro. Di recente si è inoltre consolidata la strategia russa di FIAT che annovera la joint venture con la banca pubblica Sberbank per l’assemblaggio a San Pietroburgo di 120.000 Jeep l’anno, l’intesa per un investimento con la società locale ZIL (20% Sberbank), l’attivazione dello stabilimento della joint venture Case-NewHolland-Kamaz per l’assemblaggio di macchinari agricoli, e quella Iveco/OboronService per la prossima produzione di veicoli militari “Lince”. 
Nel settore bancario, Unicredit Banca è l’ottavo istituto di credito del Paese in termini di assets e prima banca straniera. Banca Intesa risulta tra i primi cinque istituti per credito alle piccole e medie imprese in Russia. Nel Paese sono presenti uffici di rappresentanza di Monte dei Paschi di Siena, Banca Popolare Italiana e Unione Bancaria Italiana. 
Assicurazioni Generali detiene un pacchetto di azioni nella seconda banca Russa, VTB, e della società russa Ingostrakh.

Intensa è anche l’attività degli investitori russi in Italia, in particolare nel settore energetico (Gazprom, LuKoil e Renova), siderurgico (Severstal, RusAl, Evraz), e in altri comparti (come testimoniato, ad esempio, dalla recente acquisizione da parte di Russkij Standard della casa vinicola Gancia e della Wind da parte della Vimpelcom).
С. Relazioni culturali. 
Italia e Federazione Russa operano congiuntamente nel contesto di numerosi progetti culturali volti a favorire la conoscenza reciproca delle rispettive società civili.
L’Anno della Cultura e della Lingua italiana in Russia e della Cultura e della Lingua russa in Italia nel 2011 ha costituito la cornice di importantissime iniziative culturali promosse nei due Paesi. Esso è stato significativamente aperto in Italia da una visita del Presidente Medvedev a febbraio 2011 e si è chiuso con la visita del Ministro dei Beni Culturali Ornaghi a Mosca a dicembre scorso.
Particolarmente dinamico risulta il settore degli scambi giovanili, che ogni anno consentono ad un significativo numero di studenti italiani di effettuare un periodo di studio in Russia e viceversa. 
L’interesse per l’italiano in Russia è in crescita, sia in termini di numero di studenti che per la diffusione che la nostra lingua sta conoscendo in nuove aree del Paese. Particolarmente significativo è il fatto che l’italiano sia insegnato a tutti i livelli del sistema scolastico russo. Negli ultimi anni si è registrato il successo del programma PRIA - Programma di diffusione della lingua italiana in Russia - che prevede l’insegnamento della nostra lingua in circa cinquanta scuole del Paese.
Presso la “Scuola Superiore 136” di Mosca è in funzione una sezione bilingue italiano-russo, istituita grazie a un apposito Memorandum d’Intesa, entrato in vigore il 6 aprile 2004. Il titolo di studio che si consegue al termine del corso di studi è riconosciuto dai due Paesi ai fini dell’iscrizione all’università.
Il “Foro di Dialogo Italo-Russo delle Società Civili” istituito nel 2004 costituisce inoltre un importante appuntamento, a cadenza annuale, che favorisce l’incontro tra eminenti personalità dei due Paesi nei campi culturale, sociale, politico ed economico. 
Tra le principali collaborazioni tra le istituzioni culturali italiane e russe, merita ricordare quella con il Museo Pushkin, che ha portato alla realizzazione le esposizioni che hanno consentito di presentare agli spettatori russi alcune tra le più significative opere d’arte italiane. Il Centro Scientifico e Culturale Ermitage Italia collabora inoltre con il Museo di Stato Ermitage di San Pietroburgo. 
Nel settore teatrale è molto dinamica l’attività di collaborazione del Teatro Piccolo di Milano con il Teatro Maly di Mosca. Il Protocollo di intesa siglato tra il Teatro Bolshoi e la Scala di Milano ha inoltre portato nell’autunno 2011 l’Orchestra della Scala al Bolshoi in occasione della sua riapertura al pubblico. 
La cooperazione bilaterale in ambito scientifico e tecnologico tra Italia e Russia si basa sull’Accordo di Cooperazione Scientifica e Tecnologica firmato a Roma il 1° dicembre 1995 e in vigore dal 1999. Con Mosca è particolarmente attiva la collaborazione nei campi della fisica (sia teorica che nucleare – anche per le applicazioni mediche), dello spazio – settore in cui la Russia è Paese capofila in alcuni importanti progetti – della radio-biologia, radio-medicina e della chimica.
Merita di essere menzionato, infine, il progetto “Russi in Italia”, nato dall’iniziativa dei dipartimenti di Slavistica di quattro Università italiane con l’obiettivo di ricostruire un panorama della presenza russa in Italia nel corso dei secoli.

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Estera/Aree_Geografiche/Europa/I_nuovi_rapporti.htm (30.09.2012)
Послетекстовые упражнения:
1. Проверьте свои знания переводов названий организаций и компаний и определите, где используется транскрипция, где транслитерация, собственно перевод и толкование:
NATO - НАТО

Organizzazione Mondiale del Commercio - Всемирная торговая организация

OCSE (Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico) - Организация экономического сотрудничества и развития

ENI (Ente Nazionale Idrocarburi) - Государственное нефтепромышленное объединение

ENEL (Ente Nazionale per l'Energia Elettrica) - итальянская энергетическая компания Enel

FIAT - компания Фиат

Saipem - Сайпем / Saipem

Finmeccanica - Финмекканика

Alenia - Аления / Alenia

Pirelli - Пирелли

Danieli - Даниэли / Danieli

Gruppo Marcegaglia - Группа Марчегалия

Ferrero - Ферреро

Indesit - Индезит

Cremonini - Кремонини

Coeclerici - Коэклеричи

Marazzi - Марацци

Barbaro - Барбаро

Monte dei Paschi di Siena - Монте дей Паски ди Сиена

Banca Popolare Italiana – Народные банки Италии

Unione Bancaria Italiana - Итальянский банковский союз

Assicurazioni Generali - Aссикурациони Дженерали

Gancia - Ганча

la Scala di Milano - миланский театр Ла Скала

il Teatro Piccolo di Milano - миланский Театро Пикколо

Сухой - Sukhoi

Сбербанк - Sberbank

ЗИЛ - ZIL

Банк Юникредит - Unicredit Banca

ВТБ - VTB

Ингосстрах - Ingostrakh

Газпром - Gazprom

ЛуКойл - LuKoil

Ренова - Renova

Северсталь - Severstal

РусАл - RusAl

Евраз - Evraz

Русский Стандарт - Russkij Standard

Вымпелком - Vimpelcom

Музей имени Пушкина - Museo Pushkin

научный и культурный Центр “Эрмитаж Италия” - Centro Scientifico e Culturale Ermitage Italia

Государственный музей Эрмитаж - Museo statale Ermitage

московский Малый театр - Teatro Maly di Mosca

Большой театр - Teatro Bolshoi
2. Подготовьте дома небольшие справки (на пять фраз) о десяти из перечисленных организаций (на выбор) по-итальянски и по-русски и используйте подготовленный материал для резюмирующего перевода в классе.
3. Упражнение на развитие мнемотехники:

а) прослушайте серии слов и повторите

НАТО, ВТО, ENI, ENEL, FIAT

Сухой, Сбербанк, Большой театр, Банк Юникредит

ВТБ, Ингосстрах, Газпром, la Scala di Milano

ЗИЛ, Ренова, Северсталь, РусАл, Вымпелком

Большой театр, ЛуКойл

Русский Стандарт, Евраз, Музей имени Пушкина, Assicurazioni Generali

Малый театр, Banca Popolare Italiana, Unione Bancaria Italiana

Saipem, Finmeccanica, Alenia, Pirelli, Danieli

Gruppo Marcegaglia, Ferrero, Indesit, Cremonini

Coeclerici, Marazzi, Эрмитаж, Barbaro, Monte dei Paschi di Siena

б) прослушайте и переведите:

cooperazione, collaborazione, partenariato, progetto congiunto

fisica, spazio, radio-biologia, radio-medicina chimica

impresa, agenzia, compagnia, ditta, ente, сasa, società

memorandum, accordo, orchestra, contratto

реализовывать, создавать, организовывать, основывать, проходить

укреплять, заверять, развивать, усиливать

подписывать, заключать, сборка, заверять подписью
4. Переведите выражения несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в установлении эквивалентных соответствий:
intrattiene un fruttuoso partenariato # плотный график ежегодных политических мероприятий # le relazioni si sono ulteriormente consolidate # поддерживает стратегические партнерские отношения #ha effettuato una missione a Roma # по этому случаю #a margine del Vertice G8 #давать взвешенную оценку # la cooperazione bilaterale# наиболее важные статьи экспорта # macchine e apparecchi meccanici # текстиль, изделия из кожи и мебель # alla luce di un’oggettiva interdipendenza # надежный поставщик # nel settore industriale e high-tech # винодельческая компания # produce e commercializza il velivolo # сборка сельско-хозяйственного оборудования # risulta tra i primi cinque istituti per credito # является владельцем пакета акций # uffici di rappresentanza # интерес к итальянскому языку растет # particolarmente dinamico # аттестат # a tutti i livelli del sistema scolastico russo # двустороннее сотрудничество # le istituzioni culturali # в области науки # nel corso dei secoli #воссоздать картину # effettuare un periodo di studio
5. То же упражнение

inno e bandiera italiane # политика России # clima siciliano # премьер министр Германии # l'elettore berlusconiano #теория Декарта # elezioni presidenziali francesi # романы Достоевского # il consumo energetico # философия Канта # i tratti prettamente pasternakiani # столица Франции # la scena politica francese # il genio buzzatiano # политика Де Голля # la fase definibile come petrarcesco-leopardiana # поэтика Гоголя # principali fornitori italiani di gas naturale # конференция, посвященная Ландольфи # il sistema cekoviano # стиль Данте # studi Manzoniani # потребление электроэнергии
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Техника устного перевода. Итальянский – русский
Уровень сложности учебных материалов достаточно высок, пособие ориентировано на студентов, хорошо владеющих итальянским и русским...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon И их перевод с английского языка на русский
Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык....
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Передача английского страдательного залога
Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Конкурсная документация по проведению открытого конкурса право заключения...
Информационной карте конкурса, любые юридические лица независимо от организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Теория и практика перевода в медицине
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon К участию в конкурсе приглашаются
Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Особенности письменного информативного перевода офисной документации...

Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода...
Охватывает искусство, науку, технику, политику, спорт и т д. [Гришаева 2008: 51]
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере...
Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина
Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon С. Б. Кудряшова теория перевода
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
Техника устного перевода. Итальянский – русский icon Программа разработана в соответствии с: Образовательным стандартом...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск