Скачать 0.93 Mb.
|
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Предтекстовые упражнения 1. Прочитайте фрагменты, взятые из текста “Российско-итальянские отношения достигли "высочайшего уровня"”, найдите им эквиваленты на итальянском языке.
2. Упражнение на развитие трансформационных навыков. Подберите несколько синонимов или описательных оборотов не переводя: встреча cooperazione динамичный incontro учреждение укреплять impresa memorandum реализовывать подписывать 3. Переведите выражения несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в установлении эквивалентных соответствий: Ministro dell’Istruzione, Università e Ricerca # Отдел внешних церковных связей Московского Патриархата # la Santa Sede # на аудиенция у Папы # l’ufficio stampa del Vaticano # повышение уровня межгосударственного представительства # Segretario del Vaticano per i rapporti con gli Stati # папская нунциатура в Москве # Segretario di Stato della Santa Sede #установление полноценых дипломатических отношений # il primo faccia a faccia ufficiale # архиерей # il clero ortodosso # частная беседа # il metropolita Ilarion - l'arciprete ТЕКСТ 2 – НА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД Российско-итальянские отношения достигли "высочайшего уровня" http://www.rodon.org/polit-100112105836 (10. 09.12) 1. подготовленный дома перевод выполняется с максимальной скоростью, если студент молчит несколько секунд, задание передается следующему студенту Традиционно хорошие партнерские российско-итальянские отношения находятся на высочайшей точке развития. Такое мнение единодушно высказывают местные наблюдатели. Последним свидетельством тому стали состоявшиеся в Риме в начале декабря шестые российско-итальянские расширенные межправительственные консультации под председательством президента РФ Дмитрия Медведева и председателя Совета министров Италии Сильвио Берлускони. В ходе встречи было подписано беспрецедентное число документов о сотрудничестве, как на межправительственном уровне, так и между отдельными компаниями двух стран. В общей сложности Россия и Италия заключили 18 соглашений и контрактов о сотрудничестве. Так, министры образования Андрей Фурсенко и Мариястелла Джельмини подписали Межправительственное соглашение о взаимном признании документов об образовании, выдаваемых в РФ и Италии, министры юстиции Александр Коновалов и Анджелино Альфано подписали Программу сотрудничества своих ведомств на 2010-2011 годы. Министры транспорта Игорь Левитин и Альтеро Маттеоли скрепили подписями Меморандум о взаимопонимании и сотрудничестве в области инфраструктур и транспорта. Подписаны также совместное заявление о сотрудничестве в области эффективности использования возобновляемых источников энергии, Протокол о проведении в 2011 году "Года Российской культуры и русского языка в Италии" и "Года Итальянской культуры и итальянского языка в России", Меморандум о взаимопонимании в области сельского хозяйства, совместное заявление руководителя Федерального агентства по туризму РФ и министра туризма Италии о реализации Межправительственного соглашения в области туризма на 2010-2011 годы. Кроме того, подписаны исполнительное соглашение о сотрудничестве космических агентств двух стран по проекту "Спектр-М", Меморандум о взаимопонимании между "Аэрофлотом" и авиакомпанией "Алиталия", Меморандум о взаимопонимании между "ОПОРОЙ России"1 и итальянской Конфедерацией малого и среднего бизнеса о российско-итальянском сотрудничестве в области малого и среднего предпринимательства. Глава "Газпрома" Алексей Миллер и генеральный управляющий компании "ЭНИ" Паоло Скарони скрепили подписями Меморандум о взаимопонимании своих компаний в отношении проекта "Южный поток". Итальянская компания "Финмекканика" заключила два соглашения – Меморандум о взаимопонимании с Санкт- Петербургом и Соглашение о намерениях по созданию совместного предприятия в области производства комплексных систем безопасности с "Ростехнологиями". Межэкономбанк и банк "Интеза-Санпаоло" заключили рамочное соглашение о сотрудничестве по развитию малого и среднего предпринимательства, банк ВТБ и акционерное общество "Медиобанк" заключили кредитное соглашение. "Ростехнологии" и компания "Пирелли" подписали соглашение об основных условиях создания совместного предприятия по производству шин для легковых и грузовых автомобилей. Компания "Тобольск- Полимер" и "Текнимонт" подписали контракты на услуги, оказываемые на территории РФ и за пределами РФ своими специалистами. Внешэкономбанк, "СИБУР" и акционерное общество САЧЕ и акционерное общество "Текнимонт" подписали Меморандум о взаимопонимании. За документами стоят вполне реальные действия. Так, итальянский банк "Интеза – Санпаоло" предоставит российским банкам до 100 млн евро под гарантии Внешэкономбанка на кредитование малого и среднего бизнеса. Согласно другому документу, подписанному между российскими Внешторгбанком и ОАО "СИБУР Холдинг" и итальянскими страховой компанией САЧЕ и фирмой "Текнимонт", в Тобольске будет построен завод по производству полипропилена мощностью 500 тыс тонн. Итальянская компания "Финмекканика" будет заниматься разработкой возможных решений по внедрению производства современного легкорельсового трамвайного транспорта в Санкт- Петербурге. Уже активно сотрудничающие "Аэрофлот" и "Алиталия" добавят совместные рейсы по международным маршрутам. Отметившие 11 декабря 40-летие сотрудничества между СССР и Италией в энергетической области "Газпром" и его основной европейский партнер ЭНИ, несмотря на сложность вопроса, нашли взаимопонимание по поводу вхождения в осуществляемый двумя компаниями на равных долях /50 на 50/ проект "Южный поток" французской компании ЕДФ. Сотрудничество России и Италии распространяется и на научную сферу: в 2017 – 2018 году страны отправят на орбиту научный спутник "Миллиметрон". Как сообщил глава Роскосмоса Анатолий Перминов, это предусмотрено подписанным соглашением космических агентств двух стран. Перминов пояснил, что "сам спутник и ракета будут российского производства, а часть научного оборудования – итальянская". Он отметил, что стороны не будут рассчитываться деньгами друг с другом, а в качестве оплаты будет производиться обмен полученными научными данными. В этой связи особую важность и актуальность приобретает Межправительственное соглашение о взаимном признании документов об образовании, выдаваемых в РФ и Италии. Правда, пока это касается только признания ученых степеней, наличие которых будет позволять определенную деятельность россиян в Италии и итальянцев в России. Полное единодушие во взглядах руководство Италии и России выражают и в важнейших политических вопросах. Об этом заявили президент РФ Дмитрий Медведев и председатель Совмина Италии Сильвио Берлускони на совместной пресс- конференции по завершении переговоров в доме приемов итальянского правительства на римской Вилле Мадама. В частности, Сильвио Берлускони сообщил, что Италия "оценила" российские предложения по новой структуре европейской безопасности. Наиболее важным для итальянцев стало заявление Дмитрия Медведева о гарантиях поддержки со стороны России усилий международного сообщества в Афганистане. Двусторонней встрече в верхах предшествовало заседание российско-итальянского Форума-диалога гражданских обществ с широким кругом участников из числа представителей российского и итальянского руководства, предпринимателей обеих стран и общественных деятелей. Работа заседания была поделена на три сессии, посвященные политике, культуре и экономическому сотрудничеству. В частности, на заседании указывалось на то, что набравший в последние годы большие темпы товарообмен между Россией и Италией сократился за последний год почти на 40 проц. По мнению делегатов, посткризисный период – момент, когда просто необходимо наращивать экономические обмены и продвигать важнейшие проекты, к числу которых относится, например, совместный проект российского концерна "Гражданские самолеты Сухого" и итальянской компании "Финмекканика" по созданию самолета "Суперджет-100". Президент Объединения итальянских промышленников Конфиндустрия Эмма Марчегалья в своем выступлении призвала российскую сторону отказаться от некоторых протекционистских мер, мешающих расширению итальянского экспорта в ряде секторов. Это было, пожалуй, единственной критической нотой в общей панораме дискуссий. Важной самостоятельной темой стало дальнейшее развитие культурных связей. Среди участников этой секции были ректор МГИМО Анатолий Торкунов, министр образования, университетов и научных исследований Италии Мария-Cтелла Джельмини, директор Музеев Московского Кремля Елена Гагарина, директор информационной службы российского первого телеканала Кирилл Клейменов, писатель и переводчик Евгений Солонович, экс – директор агентства АНСА посол Борис Бьянкери, заведующий международным отделом туринской газеты "Стампа" Франческо Сфорца. Вступительное слово произнес министр культуры Италии Сандро Бонди. Выступавшие говорили о богатых традициях культурных обменов между двумя странами, о необходимости их дальнейшего расширения. Специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, председательствовавший на сессии, поделился своими наблюдениями с корреспондентом ИТАР-ТАСС. 2. Упражнения со счетом. а) студенты считают вслух сначала по-русски, пробегая глазами текст; б) по-итальянски, воспринимая текст со слуха. По окончании пересказывают содержание текста. Одновременно прошел круглый стол на тему "Роль церквей в европейской интеграции". С сообщениями выступили отец Сергей Звонарев, секретарь международного отдела департамента внешних церковных связей /ОВС/ Московского Патриархата, монсеньер Милан Зуст, секретарь католического комитета по культурному сотрудничеству с православными церквами при Папском совете христианского единства, руководители международной Ассоциации "София – идея России, Идея Европы". В преддверии аудиенции у Папы Римского для президента РФ большой интерес вызвала презентация выпущенной на русском языке книги Папы Бенедикта XVI "Европа. Родина. Духовность" с предисловием председателя ОВС Московского Патриархата архиепископа Волоколамского Илариона /Алфеева/. Первая личная встреча президента России Дмитрия Медведева с Папой Римским Бенедиктом XVI продолжалась 30 минут и "прошла в исключительно дружественной атмосфере, характерной для отношений между Российской Федерацией и Святым Престолом", говорится в распространенном коммюнике папской службы печати. Несмотря на рабочий характер визита, высокому гостю был оказан прием по высшему уровню ватиканского протокола с соблюдением всех почестей, положенных главе великой державы: почетный караул швейцарских гвардейцев, церемониальный проход в сопровождении нотаблей папского двора по анфиладе парадных залов в "святая святых" Апостольского дворца. Перед тем, как переступить порог личной библиотеки, служащей понтифику представительским кабинетом, президент провел краткую беседу с государственным секретарем /главой правительства/ Святого Престола кардиналом Тарчизио Бертоне. В ней приняли участие руководитель папского внешнеполитического ведомства архиепископ Доменик Ламберти и представитель РФ при Ватикане посол Николай Садчиков. Была достигнута договоренность о повышении уровня межгосударственного представительства – соответственно в посольство РФ при Ватикане и папскую нунциатуру в Москве, как предусматривается документами, подписанными в четверг Дмитрием Медведевым. Эти изменения будут осуществлены до конца текущего года, сообщили представители папской администрации. В ходе беседы главы российского государства с понтификом были обсуждены вопросы "международного экономического и политического положения и нынешние вызовы миру и безопасности", отмечается в коммюнике. Рассматривались также "культурные и социальные проблемы, представляющие взаимный интерес, такие как семейные ценности и роль верующих в жизни России". Была дана высокая оценка диалогу между Святым престолом и Русской православной церковью. При этом, как подчеркивают обозреватели, вопрос о визите Папы в Россию не затрагивался, при молчаливом понимании того, что для такого жеста требуется согласие предстоятеля РПЦ. Итальянское агентство АНСА подчеркивает "огромное значение этой встречи для многовековой истории отношений между Москвой и Римом" и напоминает, что Дмитрий Медведев – четвертый глава России /и СССР/, посетивший Апостольский дворец. Первым стал председатель президиума Верховного совета СССР Николай Подгорный, встретившийся с Папой Павлом У1 30 января 1967 г., в разгар вьетнамской войны. Прошло свыше 20 лет, пала Берлинская стена, и в Ватикан прибыл Михаил Горбачев. Затем в штаб-квартире Римско- католической церкви побывали президенты Российской Федерации Борис Ельцин /1998/ и Владимир Путин /дважды у Иоанна Павла П – 2000 и 2003/ и один раз у Бенедикта XVI /2007/. Вскоре после визита президента Медведева к понтифику Россия и Ватикан, в соответствии с протоколом, обменялись нотами об установлении дипотношений на уровне посольств. Официальная газета Святого Престола "Оссерваторе романо" со ссылкой на руководителя папской службы печати отца Федерико Ломбарди указала, что Святой Престол и Россия, желая содействовать развитию двусторонних связей, приняли решение об установлении дипломатических отношений на уровне Апостольской нунциатуры в России и посольства РФ в Ватикане и 9 декабря 2009 года обменялись соответствующими нотами. Газета подчеркнула, что договоренность о повышении уровня отношений была достигнута 3 декабря в ходе личной встречи президента РФ Дмитрия Медведева с Папой Римским Бенедиктом XVI в Апостольском дворце. До сих пор Россия унаследовала от СССР уровень официальных отношений, который установлен Ватиканом, например, с администрацией Палестинской автономии. Во исполнение президентского указа "Об установлении дипломатических отношений с Ватиканом" будут проведены дополнительные переговоры с администрацией Святого Престола о переводе этих отношений на уровень Посольства РФ в Ватикане и Апостольской нунциатуры в РФ и соответственно о преобразовании Представительства РФ в Ватикане в Посольство Российской Федерации, сообщили корреспонденту ИТАР-ТАСС в российской дипмиссии. Послетекстовые упражнения 1. Прослушайте и запишите перевод. Текст читается медленно, но один раз. Italia e Russia a Roma per l'innovazione http://russiaoggi.it/calendario_affari/2013/03/05/italia_e_russia_a_roma_per_linnovazione_22775.html (10.03.13) Il Centro Russo di Scienza e Cultura ospita il 14 e 15 marzo 2013 la terza Conferenza italo-russa sulle innovazioni, la tecnologia e la cooperazione industriale Il 14 e 15 marzo 2013 il Centro Russo di Scienza e Cultura di Roma ospiterà la terza Conferenza italo-russa sulle innovazioni, la tecnologia e la cooperazione industriale. L’incontro è organizzato grazie alla collaborazione, fra i tanti, della Camera di Commercio italo-russa, dell’agenzia federale degli affari della Comunità degli Stati Indipendenti e del Ministero italiano dello Sviluppo Economico. L’obiettivo della conferenza è quello di promuovere lo sviluppo e il rafforzamento della cooperazione scientifica e tecnologica tra i due Paesi, cercando poi di identificare le esigenze del mercato tecnologico italiano. 2. Найдите соответствия названиям русских и итальянских реалий культуры: Третьяковская галерея, Музей изобразительных искусств им. Пушкина, Кремль, Грановитая Палата, Царь Пушка, Царь Колокол, Новодевичий монастырь, Троице-Сергиева лавра, Петропавловская крепость, Зимний дворец, Смольный, Адмиралтейство, Невский проспект; Domus Aurea, Castel Sant’Angelo, Campidoglio, Quirinale, Basilica di San Pietro, Foro Romano, Fori Imperiali, Aventino, Palatino, Gianicolo, Battistero, Duomo, Palazzo Ducale, Mole Antoniana, Palazzo Reale 3. Подготовьте дома небольшие справки (на пять фраз) о десяти из перечисленных памятников культуры (на выбор) по-итальянски и по-русски и используйте подготовленный материал для резюмирующего перевода в классе. 4. Переведите выражения несколько раз, наращивая темп речи и добиваясь автоматизма в установлении эквивалентных соответствий: Золотой дом Нерона # la Fortezza dei Santi Pietro e Paolo # Королевский дворец # Museo delle Belle Arti Puskin # Царь Колокол # Palazzo d’Inverno # Квиринальский дворец # Ammiragliato # Кафедральный собор # Prospettiva Nevskij # Императорские форумы # Campidoglio # Замок св. Ангела # Foro Romano # Дворец Дожей # Aventino ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ВИДЕОМАТЕРИАЛ 1. а) Прослушать дома, записать и подготовиться к последовательному и синхронному переводу; б) проанализировать трансформации, которым текст подвергается при переводе и ошибки переводчика NEXTTELEVISION: NOVOSTI maggio/giugno 2009 http://www.youtube.com/watch?v=eABoQ3S4WNg (15.09.12) 2. Прослушать дома, записать и подготовиться к последовательному и синхронному переводу: Icaro Tv. Pellegrinaggio in Russia, l'Hermitage Museum http://www.youtube.com/watch?v=H7Qgv4APDtY (14.03.13) 3. Прослушать дома, записать и подготовиться к последовательному и синхронному переводу: Приключения итальянцев в России (Интервью заместителя главы представительства итальянской машиностроительной компании Loi Italimpianti Tenova) http://www.youtube.com/watch?v=tircNuxsz_Y (25.08.2013) 4. Прослушать дома, записать и подготовиться к последовательному и синхронному переводу: Видеоролик по продукции SIra http://www.youtube.com/watch?v=HS-MLNCchYc (25.08.2013) Контрольный диктант по теме 1. плотный график ежегодных политических событий # ha effettuato una missione a Roma # председатель Комитета Государственной Думы по Международным делам # tessile, prodotti in cuoio e arredamento # надежный поставщик# produce e commercializza il velivolo Super Jet 100 # наиболее важные статьи экспорта # la casa vinicola # входит в пятерку кредитных учреждений # principali fornitori italiani di gas naturale # потребление нефти и электроэнергии # ha svolto una missione imprenditoriale # подписали договор о передаче 51 % акций Северэнергии Газпрому # hanno sancito gli ottimi rapporti tra i due Paesi # конференция прошла в помещении банка в Новаре # si sono affrontate questioni concrete # съезд нефтяников # форум диалог гражданских обществ # la Santa Sede # Секретарь по отношениям с государствами государственного Секретариата Ватикана # l’ambasciata della Federazione Russa presso il Vaticano e la nunziatura apostolica a Mosca # штаб-квартира Римско-католической церкви # l'arciprete # православное духовенство # Palazzo d’Inverno # Квиринальский дворец # Ammiragliato |
Техника устного перевода. Итальянский – русский Уровень сложности учебных материалов достаточно высок, пособие ориентировано на студентов, хорошо владеющих итальянским и русским... |
И их перевод с английского языка на русский Автору удалось классифицировать словосочетания с левым препозитивным определением и обозначить способы их перевода на русский язык.... |
||
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
Конкурсная документация по проведению открытого конкурса право заключения... Информационной карте конкурса, любые юридические лица независимо от организационно-правовой формы, формы собственности, места нахождения... |
||
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей... Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
||
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет |
||
К участию в конкурсе приглашаются Для перевода на русский язык предлагаются конкурсные тексты на английском, немецком и французском языках (Приложение 2) по следующим... |
Особенности письменного информативного перевода офисной документации... |
||
Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода... Охватывает искусство, науку, технику, политику, спорт и т д. [Гришаева 2008: 51] |
Услуги технического перевода с английского на русский язык в сфере... Тольяттинский государственный университет; направление: Перевод и переводоведение. Степень бакалавра |
||
Страхование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским... |
Бакалавра Научный руководитель Л. Б. Кошкина Особенности перевода научно-популярных текстов тематики икт с испанского языка на русский (на материале статьи "La Internet que no... |
||
С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... |
Программа разработана в соответствии с: Образовательным стандартом... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся... |
Поиск |