2. место дисциплины в структуре образовательной программы


Скачать 0.67 Mb.
Название 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
страница 1/6
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
  1   2   3   4   5   6
c:\users\semenina.rseu.000\desktop\рпд 2017 сданы\2015 рп,фос,му\1 стр письменный перевод 1.jpeg

c:\users\semenina.rseu.000\desktop\рпд 2017 сданы\2015 рп,фос,му\2 стр письменный.jpeg



  1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


1.1. Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.

Задачи: - ввести обучающихся в круг теоретических проблем перевода,

- изучить методику предпереводческого анализа текста, способствующую точному восприятию исходного высказывания,

- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

2.1. Цикл (раздел) ОП: Б1.В

2.2. Связь с другими дисциплинами учебного плана

Перечень действующих и предшествующих дисциплин

Перечень последующих дисциплин, видов работ

1.Основы теории первого иностранного языка.

2.Практический курс первого иностранного языка (английского).

3.Теория перевода.

4.Практический курс грамматики первого иностранного языка (английского).

5.Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка.


1.Перевод деловой коммуникации.

2.Практика устной и письменной речи первого иностранного языка.

3.Устный перевод первого иностранного языка



3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


Формируемые компетенции

Осваиваемые

знания, умения, владения

Код

Наименование

Профессиональные компетенции (ПК)

ПК-7

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания

З: средства предпереводческого анализа.

У: эффективно применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке.

В: Владеть: навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности (устного и письменного характера) с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения.

ПК-8

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

З: Знать: Знать: необходимую в профессионально-ориентированном переводе специальную профессиональную литературу, словари в режиме он/офф-лайн и другие медиа-ресурсы (специальные терминологические словари, информационные порталы, терминологические банки данных, лексические корпусы и т.д.).

У: эффективно использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач.

В: основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей и словарей он/офф-лайн.

ПК-10

способен осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

З: стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе.

У: применять технологии письменного перевода для достижения необходимого уровня эквивалентности.

В: нормами лексической эквивалентности и навыком оформления текста согласно лексическим, грамматическим и стилистическим нормам языка в письменном переводе.

ПК-11

способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

З: имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях. возможности различных видов компьютерных текстовых редакторов.

У: оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, а также применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки

информации

В: стандартными методами компьютерного набора текста и его

редактирования на русском и иностранном языке

ПК-25

владеет основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой

З: общие принципы научного мышления; методы научного исследования и познания: общенаучные и специальные лингвистические; основные виды научно-исследовательских работ, компоненты их содержания; требования стандартов к оформлению учебно-научных работ в целом и библиографического аппарата – в

частности. Методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

У: самостоятельно спланировать ход и организовать процесс научного исследования; планировать и проводить наблюдения и эксперименты; работать с научной литературой и источниками практического материала (производить отбор и обработку информации); соблюдать требования к оформлению учебно-научной работы; представить результатов научного исследования в виде устного сообщения / доклада.

В: современными методами научного исследования, информационной и библиографической культурой. Также владеть особенностями языка и стиля научной работы; нормами академической этики в работе с результатами интеллектуального труда других авторов.


4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

4.1. Аудиторные занятия − очная форма обучения


Неделя

Кол. час

В интерактив. форме, ч

Модуль, вид занятия, тема, краткое содержание

Формируемые компетенции




54

50

Практические занятия 5 семестр







18

18

Модуль 1 «Стратегии и единицы перевода»







2

2

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод.

ПК-7, ПК-10




4

4

Тема 1.2 « Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод.

ПК-7, ПК-8




2

2

Тема 1.3 «Единицы перевода и членение текста». Текстовые функции языковых единиц. Контекстуальные зависимости слова.

ПК-7, ПК-11




4

4

Тема 1.4 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода». Установление статуса и параметров единиц перевода. Ближайший и широкий контекст.

ПК-8, ПК-11




2

2

Тема 1.5 «Виды преобразования при переводе». Лексические преобразования. Грамматические преобразования. Стилистические преобразования.

ПК-10, ПК-11




4

4

Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.

ПК-8,

ПК-10




18

18

Модуль 2 «Лексические приемы перевода»







2

2

Тема 1.1 «Переводческая транскрипция». Фонема. Фонетический аналог. Система международной транскрипции.

ПК-8, ПК-10




4

4

Тема 1.2 «Калькирование». Морфемы\лексемы как составные части слова или фразы.

ПК-8




2

2

Тема1.3 «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения.

ПК-8, ПК-25




4

4

Тема 1.4 «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий.

ПК-7, ПК-8




2

2

Тема 1.5 «Приемы перевода фразеологизмов». Понятие фразеологической единицы. Идиоматизация. Деидиоматизация.

ПК-8, ПК-25




4

4

Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.

ПК-10, ПК-11




18

14

Модуль 3 «Грамматические приемы перевода»







2

2

Тема 1.1«Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод.

ПК-8




4

4

Тема 1.2 «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод.

ПК-8, ПК-25




2

2

Тема 1.3 Тема «Морфологические преобразования в условиях различия форм». Нулевой перевод, функциональная замена, конверсия.

ПК-7, ПК-8




4

4

Тема 1.4 «Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний». Полный перевод. Частичный перевод. Функциональная замена. Описательный перевод.

ПК-10, ПК-11




2

2

Тема 1.5 «Синтаксические преобразования на уровне предложений». Нулевой перевод. Функциональная замена. Перестановка. Распространение. Стяжение.

ПК-8, ПК-25




4




Обзорное занятие; письменная зачетная работа.

ПК-10




54

50

Практические занятия 6 семестр







20

20

Модуль 1 «Стилистические приемы перевода»







2

2

Тема 1.1 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques

ПК-7, ПК-8




4

4

Тема 1.2 «Приемы перевода метафорических единиц». Полный перевод, добавление, опущение, замена. Translation Techniques

ПК-7, ПК-8




2

2

Тема 1.3 «Приемы перевода метонимии». Полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование.

ПК-10, ПК-25




4

4

Тема 1.4 «Приемы перевода метонимии». Функциональное преобразование, Полное преобразование исходной метонимии (восстановление прямого именования).

ПК-11




2

2

Тема1.5 «Приемы передачи иронии в переводе». Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод

ПК-8, ПК-25




4

4

Тема 1.6 «Приемы передачи иронии в переводе». Добавление смысловых компонентов, Культурно-ситуативная замена

ПК-7, ПК-8




2

2

Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование.

ПК-8, ПК-11




34

30

Модуль 2 «Применение комплексного переводческого анализа»







4

4

Тема 1.1 « Художественный перевод ». Стилистические приемы перевода. Предпереводческий анализ текста.

ПК-10




2

2

Тема 1.2 «Mutiny At The Pentagon» Структурное преобразование.

ПК-10, ПК-11




4

4

Тема 1.3 «Научно-технический перевод ». Полный перевод.

ПК-7




2

2

Тема 1.4 «Перевод газетной статьи» Культурно-ситуативная замена.

ПК-10




4

4

Тема 1.5 «Художественный перевод» Грамматические приемы перевода.

ПК-10, ПК-25




2

2

Тема 1.6 «Художественный перевод» Стилистические приемы перевода.

ПК-10




4

4

Тема 1.7 «Перевод газетной статьи » Антонимический перевод.

ПК-7, ПК-10




2

2

Тема 1.8 «Научно-технический перевод » Добавление смысловых компонентов.

ПК-8




4

4

Тема 1.9 «The British Raj In India» Культурно-ситуативная замена.

ПК-8, ПК-10




2

2

Тема 1.10 «Перевод газетной статьи». Применение комплексного переводческого анализа.

ПК-10




4




Обзорное занятие; письменная зачетная работа.

ПК-10




54

40

Практические занятия 7 семестр







26

20

Модуль 1 «Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации»







2

2

Тема 1.1 «Who are English? by J. H. B. Peel» Proper names, Word order: conjunction "nor", passive voice, For (preposition).

ПК-7




4

2

Тема 1.2 «Healthy, wealthy and wise by Marcia Eames-Sheavly» Compound nominal predicate, To be, To have, Experience (noun).

ПК-7, ПК-8




2

2

Тема 1.3 «Overture by A. Christie» There is / there are, to be, Used + to + infinitive, But (preposition, conjunction, adverbial particle

ПК-10, ПК-11




4

2

Тема 1.4 «Harrow by Sir Winston Churchill» Word order: inversion, Make + object + infinitive, Thing, Idioms with "bone"

ПК-7, ПК-10




2

2

Тема 1.5 «University days by J. Thurber» One (numeral and pronoun), Should, While (conjunction), For (preposition and conjunction), Say (verb)

ПК-8, ПК-11, ПК-25




4

4

Тема 1.6 «Parkinson's law by N. Parkinson» Adjective + infinitive, Word order: principal members of the sentence, Occasional.

ПК-7




2

2

Тема 1.7 «Reflections in a golden eye by C. McCullers» Word order: secondary members of the sentence, Prepositional phrase "to + noun / pronoun", Occasion (noun), Idioms with "last". pp. 27-30.

ПК-7, ПК-8




4

4

Тема 1.8 «A farewell to arms by E. Hemingway» Word order: principal members of the sentence (cont.), Complex object (participial construction), Make + object + adjective, Find (verb).

ПК-10




2




Анализ усвоения, повторение, подготовка. Промежуточное аттестационное тестирование

ПК-10




28

20

Модуль 2 «Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката»







4

2

Тема 1.1 «Mr Perrin and Mr Traill by H. Walpole » Word order: inversion (cont.), Word order: inversion (cont.), Indeed.

ПК-7, ПК-11




2

2

Тема 1.2 «Nick sat down... by E. Hemingway» Complex object (infinitive construction), Sequence of tenses, As (temporal conjunction), must.

ПК-8, ПК-11




4

2

Тема 1.3 «His name was Chayne... by J. Galsworthy» Absolute participial construction, Can/could, Fail (verb).

ПК-9, ПК-10, ПК-11




2

2

Тема 1.4 «Pygmalion Higgins... by B. Shaw» Would, May/ might, As it was / as it were, Turn (noun).

ПК-7, ПК-10




4

4

Тема 1.5 «Seeing the actors by J. B. Priestley» Wish + object clause, Infinitive phrases of result and other , Idioms with "soft".

ПК-7, ПК-25




2

2

Тема 1.6 «This book, "Reflections in a Golden Eye"... by T. Williams » Modal verb + passive infinitive, Indefinite article + abstract noun, Somewhat, Suggest, Failure.

ПК-8, ПК-11




4

4

Тема 1.7 «Not being a follower... by T. Williams » This / these, that / those, -ness, Fact, Actually.

ПК-7, ПК-10




2

2

Тема 1.8 «The difference between speech and writing by J. Malmstrom »

ПК-8, ПК-11




4




Обзорное занятие; подготовка к экзаменационной работе.

ПК-10


Аудиторные занятия – заочная форма обучения

Неделя

Кол. час

в интерактив.форме ,ч

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции










Практические занятия 4 курс







12

8

Модуль 1 «Стратегии перевода»







4

2

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод. Тема «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод. Тема «Единицы перевода и членение текста» .

ПК-7




4

2

Тема 1.2 «Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода. Тема «Виды преобразования при переводе». Тема «Переводческая транскрипция»

ПК-7, ПК-8




2

2

Тема 1.3 «Калькирование». Тема «Лексико-семантические модификации». Сужение, расширение, эмфатизация или нейтрализация исходного значения. Тема «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий.

ПК-7, ПК-11




2

2

Тема 1.4 «Приемы перевода фразеологизмов. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Полный перевод, нулевой перевод, частичный перевод. Тема «Морфологические преобразования в условиях сходства форм». Функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод. Обзорное занятие; письменная зачетная работа.

ПК-8, ПК-11
  1   2   3   4   5   6

Похожие:

2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Рабочая программа учебной дисциплины Обоснование. Место дисциплины...
Цели и задачи освоения дисциплины. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Рабочая программа учебной дисциплины «Русский язык»
Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Аннотация к рабочей программе учебной дисциплины
Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы (опоп)
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Задачами дисциплины являются
Место дисциплины в структуре ооп впо (основной образовательной программы высшего профессионального образования) 5
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цель изучения дисциплины: формирование у обучающихся способностей и готовности к межкультурному общению
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Пояснительная записка 4 1 Характеристика дисциплины 4 2
Цели и задачи дисциплины, ее место в структуре основной профессиональной образовательной программы высшего образования
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Рабочая программа дисциплины электронные геодезические средства измерения...
Место учебной дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Область применения программы Программа факультатива является частью...
Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цель изучения дисциплины: выработка навыков применения современных эконометрических методов анализа данных в конкретных предметных...
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Методические указания для студентов
Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной...
Фгос профессии нпо 20. 01. 01. Пожарный Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы: Общепрофессиональные...
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Рабочая программа ординатуры по дисциплине (по выбору) «Колопроктология»
Цели и задачи дисциплины, ее место в структуре образовательной программы
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Рабочая программа ординатуры по дисциплине (по выбору) «Хирургические инфекции»
Цели и задачи дисциплины, ее место в структуре образовательной программы
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: подготовка высококвалифицированных специалистов, обладающих достаточными умениями и навыками осуществления...
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon V. оценочные средства 14 Вопросы к экзамену 14
Место дисциплины в структуре ооп впо (основной образовательной программы высшего профессионального образования) 5
2. место дисциплины в структуре образовательной программы icon Место дисциплины в структуре образовательной программы
...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск