З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский




Скачать 1.62 Mb.
Название З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
страница 3/24
Тип Решение
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Решение
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

1.2. Перевод с русского языка на английский




1.2.1. Передача согласных


В настоящее время в качестве мирового стандарта принята система латинизации китайского письма, под названием пиньинь. В этой системе латинизации ряд согласных имеют необычное для английского языка звучание и необычным образом коррелируют с русскими буквами.

При переводе с русского языка на английский слов китайского происхождения следует помнить следующие моменты:

Русская буква В коррелирует с английской W: вай-цзя – wai-jia, внешнее направление кэмпо.

Буква Г всегда передается английской буквой G: гаолян gaoliang разновидность сорго.

Русская Ж соответствует букве R: жень ren, гуманность, человеколюбие; женьминьби – renminbi, китайские деньги.

В отдельных заимствованиях, закрепившихся в английском языке до принятия системы пиньинь, русской букве Ж может соответствовать другая английская буква G или J. Для проверки орфографии таких слов следует использовать словарь, например: женьшень - ginseng, genseng.

Русская К традиционно передается английской K (кан – kang, печь-кровать), за исключением некоторых заимствований из диалектов, записанных и закрепившихся не в пиньине, а в другой системе латинизации: кантонский, Кантон - Canton, южная китайская провинция; кацзюнь – Cajun, этническая группа в Китае; конго congo, черный китайский чай. Буква С может также использоваться в опосредованных заимствованиях, пришедших в английский язык через другие языки: кули - coolie, cooly [урду kuli / кит. ku li «тяжкий труд»], низкоквалифицированный работник.

Особое внимание следует уделить слогоконечным Н и НЬ. Твердая Н передается в латинице через NG, а мягкая НЬ – через N: инь и ян yin and yang, женское, темное и мужское, светлое начала; дань-тянь - dan tian, энергетичекий центр тела; маньчжурский – Manchurian; тайпин Taiping, участник Тайпинского восстания (1850-64); юньнаньский - Yunnan, имеющий отношение к пров. Юньнань. Исключением из этого правила является старое заимствование каолин kaolin, а также географические названия: г. Харбин Harbin, пров. Кантон - Canton, Квантун - Kwantung (последнее историческое написание - в системе Уэйда-Джайлса).

В заимствованиях из китайского языка твердая С передается традиционным образом через S (сунский – Sung, относящийся к династии Сун), а мягкая С транслитерируется в системе пиньинь буквой X (сравните с HS в системе Уэйда-Джайлса): синь xin, дух, душа; Син-и-цюань - Xing-yi-quan, даосская школа кэмпо; сянганскийXianggang, имеющий отношение к бывшему Гонконгу.

Русская Ц перед гласными И, Ю, Я коррелирует с буквой Q в англоязычном заимствовании: циqi, жизненная энергия; цинский Qing, относящийся к династии Цин; цюань-фа - quan-fa, искусство борьбы без оружия; хуацяо huaqiao, китайцы, живущие заграницей

Перед гласными А, О, У буква Ц передается в англоязычном заимствовании из китайского языка через букву C: цай cai, школа кэмпо; цован – cuo-wang, метод медитации; цун – cong, обрядовый нефрит.

Буква Ч в заимствованиях из китайского языка транслитерируется через буквосочетание CH: Чань Chan, китайская разновидность буддизма; чау-чау - chow-chow, порода собаки.

Буква Ш передается в английских словах также традиционным буквосочетанием SH: сиши xishi, учитель, наставник по цюаньшу; Шаолинь - Shaolin style, стиль ушу.

Остальные согласные буквы также транслитерируются традиционным образом: Б – B (будунсинь - budongxin, твердость духа), Д – D (Дао – Dao, путь), Л – L (ли – li, мера длины), М – M (Мао – Mao), П – P (панда – panda, вид медведя), Т – T (тайцзи – tai ji, китайская гимнастика), Ф – F (фуцзяньскийFujian, имеющий отношение к провинции Фуцзянь), Х – H (хубэйский – Hubei, имеющий отношение к провинции Хубэй).

Некоторые буквосочетания из согласных в словах китайского происхождения также имеют нетрадиционную русско-английскую корреляцию.

Буквосочетание ЦЗ, передающее твердый аффрикатный согласный, перед гласными А, О, У, Ы соответствует букве Z в английском корреляте китайского происхождения: цзаофани zaofan, представители ударных пролетарских отрядов во время Культурной революции; цзоулан - zou lang, крытый переход между флигелями усадьбы; цзуйцзи - zui ji - цыпленок в вине; цзыжань ziran – естественность (в даосизме); цзюньцзы junzi – благородный человек.

Буквосочетание ЦЗ, передающее мягкий согласный, перед гласными Е, И, Ю, Я транслитерируется согласным J: цзеци - jie qi, праздник, фестиваль; тайцзи-цюань - taiji quan, китайская гимнастика; у-цзи - wu-ji, пустота; цзюэ jue-syndrome, временная потеря сознания; Цзяогулань - Jiaogulan tea, сорт китайского чая.

Буквосочетание ЧЖ в заимствованиях из китайского языка в англоязычных заимствованиях, записанных в системе латинизации пиньинь, соответствует буквосочетанию ZH: чжаньчжуан - zhan zhuang, стойка «стояние столбом» (в тайцзи). Исключением является давно закрепившееся слово чжурчжени - Jurchen, полукочевой народ, пришедший из Маньчжурии и установивший в Китае династию Цзинь (1115-1232).

1.2.2. Передача гласных


В основном, русские гласные традиционно коррелируют с латинскими буквами: А – A (аньтунский Antong, имеющий отношение к г. Аньтун), И – I (циньский – Qin, относящийся к династии Цинь), О – O (Дао Dao, путь), У – U (фусиньский – Fuxin, имеющий отношение к г. Фусинь), Э – E (хэбэйский – Hebei, относящийся к провинции Хэбэй).

В открытом слоге после согласной русская буква Е передается буквосочетанием IE: ле lie, удар вытянутой рукой (в тайцзи); сеи - xieyi, xie-yi, эскизный стиль живописи; теда – tieda, китайский народный целитель; цзе jie, старшая сестра.

В начале слога китайских заимствований русская буква И транслитерируется буквосочетанием YI: инь Yin, темное, женское начало; и-цюань - yi quan, система медитации в положении стоя.

В некоторых русскоязычных заимствованиях из китайского языка буква О в открытом слоге после согласных Д, ДЗ, Л, Н, Р, С, Т, Х, Ц, Ч, Ш передается в соответствующих англоязычных заимствованиях как UO: дое duoye, хороводный танец народности дун; Гоминьдан – Guomindang, националистическая партия Китая; лоба Luoba, этническая группа в Китае; но - nuo opera, китайская народная опера в масках; сона suona, китайский музыкальный духовой инструмент; хого huoguo, китайское горячее блюдо.

Для проверки написания вариантов с O / UO следует обращаться к справочным пособиям.

В китайском слоге хой буква О транслитерируется через U (hui): Аньхой, аньхойский – Anhui, провинция в Вост. Китае. Также китайский слог хуэй транслитерируется как hui: хуэйгуаньhuiguan, гостиница.

Буква У в русскоязычных заимствованиях обычно транслитерируется как U: гоку - goku-yi, интуиция, шестое чувство. Исключение составляют случаи начала слога и позиции перед твердой Н.

Однако в начале слога в китайских заимствованиях буква У соответствует буквосочетанию WU: увэй wuwei, недеяние, принцип даосизма; у-син - wu-xing, пять первоэлементов; ушу - wu-shu, китайские воинские искусства.

Буква У перед твердым согласным Н в заимствованиях из китайского языка транслитерируется через O, согласно современному стандарту латинизации китайского письма (пиньинь): кунфу – gongfu (более старый традиционный вариант в системе Уэйда-Джайлза – kung-fu), система воинских искусств; хунхуз - hong huzi, китайско-маньчжурский разбойник; цигун – qigong, система китайской гимнастики.

В заимствованиях из китайского языка буква Ы передается буквой I после твердых согласных С, Ц, ЦЗ: сычуаньский Sichuanese, относящийся к провинции Сычуань; цычжоу - Cizhou (ware), китайская керамика; дацзыбаоdazibao, большой настенный плакат.

Слоги фынь, фын, мынь, мын в латинице имеют гласную Е: фынь fen, мелкая монета в Китае; СямыньXiamen, город в Ю. Китае; КайфынKaifeng, город в Центр. Китае.

В заимствованиях из китайского языка буква Ю соответствует буквосочетанию YU перед гласной, согласной НЬ, а также в исходе слога перед Й: юань yuan, денежная единица; юань-цзю - yuan jiu, старинный алкогольный напиток; Юэ Лань - Yue Lan, фестиваль голодных духов; юньгуань yunguan, разновидность энергетического поля в теле; юйлоу - yu low, рыбный соус.

Обратите внимание, что в китайском слоге ЮЙ, а также слогах люй, нюй, сюй, цзюй и цюй буква Й отдельно не передается – буквосочетание транслитерируется через английскую гласную U: сюньюй - xun yu, копченая рыба; вэйлюй - wei lu, копчик; нюйр - nu er, дочь; сюйxu, выжидание; синцзюйxingju, орудие пытки; саньцюй - san-qu, песенная лирика, жанр китайской поэзии .

В начале слога в позиции перед твердой Н буква Ю передается буквосочетанием YO: юнжэнь - yong ren, слуга; юнши - yong shi, воин.

Буква Ю, представляющая отдельный слог, передается буквосочетанием YOU: ютяо - you tiao, хлебные палочки, жаренные в масле. Исключением из этого правила является слово ююба – jujube, китайский финик, заимствованное в английский язык опосредованно.

После согласных Н, С, ЦЗ, Ц буква Ю транслитерируется как IU: пяньню - pien niu, гибрид домашнего крупного рогатого скота с яком; сюцай – xiucai, ученая степень в феодальном Китае; юань-цзю - yuan jiu - алкогольный напиток; Чжунцю - Zhong qiu (jie) - праздник урожая; а после этих же согласных и перед твердым Н – как IO: сюнди - xiong di, братья.

В заимствованиях из китайского языка буква Я коррелирует с буквосочетанием YA или IA. Первое встречается в начале слога. Последнее употребляется после согласной N, O (т.е. переводим с русского ян, яо), а также в слогах ДЯ, ЛЯ, НЯ, СЯ, ЦЗЯ, ЦЯ: ян – Yang, мужское, светлое начало; фанъянь – fangyan, диалект; лян – liang, мера веса; тяо яо - tiao yao, прыжки в цюань-шу; нэй-цзя - nei-jia, мягкий стиль цюань-шу, Сянган – Xianggang, современное название Гонконга.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе...
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Theory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon 2. место дисциплины в структуре образовательной программы
Цели освоения дисциплины: приобретение обучающимися навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Практикум по закреплению лексического материала учебника
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации
Целью изучения курса является приобретение знания русского языка, развитие умений слушателей правильно использовать средства русского...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Проблемная технология на уроках английского языка в 9 классе Автор: Закирова Татьяна Валерьевна
Маоу «сош №7 с углубленным изучением английского языка» г. Перми, учитель английского языка высшей квалификационной категории
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Рабочая программа по предмету «Английский язык», 7 класс мбоу «Затонская сош»
Программы курса английского языка к умк английский в фокусе/ Spotlight для 5-9 классов общеобразовательных учреждений. По учебному...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Среднего профессионального образования вятское духовное училище
Английский язык в современном обществе. Роль английского языка в современном мире. История становления современного английского языка....
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Культура речевого общения первого иностранного языка (английский язык)
Составитель: Караваева Наталья Александровна, преподаватель кафедры английского языка исгз
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Программа учебной дисциплины практическая и функциональнаястилистика...
Приступая к изучению данной дисциплины, студенты должны иметь представление о системе современного русского языка и ее составляющих,...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Г. А. Багаутдинова И. И. Лукина английский язык для аспирантов и соискателей
Авторы: Г. А. Багаутдинова, доктор филологических наук, профессор, зав кафедрой английского языка, директор Института языка
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Урок русского языка, 1 «А» класс Тема: Закрепление по теме: «Письменная...
Учебник «Русский язык», 1 класс, авторы: Иванов С. В., Евдокимова А. О., Кузнецова М. И
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Должностная инструкция учителя английского языка
Учитель английского языка назначается на должность и освобождается от должности директором школы
З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский icon Методическая разработка урока русского языка с использованием эор...
Автор: Поспелова Т. А., учитель русского языка и литературы лицея №17 г. Костромы

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск