1.1.2. Отличия систем латинизациии
В англоязычной литературе китайские заимствования обычно встречаются записанными либо в более старой системе латинизации Уэйда-Джайлса, либо в системе пиньинь. Необходимо уметь дифференцировать эти системы, поскольку правильность перевода на русский язык зависит от того, какая система латинизации употребляется для передачи заимствованного китайского слова в английском языке. Обычно в тексте последовательно используется одна система латинизации, случаи смешения крайне редки и касаются очень традиционных наименований. Поэтому первым шагом переводчика, приступающего к переводу текста о Китае, должно стать определение системы латинизации, задействованной в данном тексте для записи заимствованных слов.
К признакам, помогающим отличить систему Уэйда-Джайлса от системы пиньинь, относятся диакритические знаки и определенные буквы и буквосочетания.
Одним из главных отличий системы Уэйда-Джайлса от системы пиньинь является наличие апострофа после некоторых согласных. Например, китайские слова ch’ao, p’ai-pan, t’ao-t’e, k’o-ssŭ, hsü записаны в системе Уэйда-Джайлса, о чем свидетельствуют апостроф и другие диакритики. Однако по типографским причинам апостроф, как и некоторые другие диакритические знаки, может теряться, и тогда вышеприведенные слова имеют в тексте форму chao, pai-pan, tao-te, kossu, hsu (или даже paipan, taote) и очень похожи по форме на слова, записанные в системе пиньинь. В таких случаях надо искать иные формальные маркеры - буквенные.
Так, признаком написания слов в системе Уэйда-Джайлса могут быть присущие только этой системе буквосочетания HS, TZ и TS. Например, слова hsiao, hsuan-hsueh, hsin; tzu-jan, tzungtzu; chiaotse, tsai, tsou являются ярким примером старой системы латинизации (Уэйда-Джайлса).
С другой стороны, в системе пиньинь также есть буквы и буквосочетания, характеризующие именно эту систему и не употребляемые в системе Уэйда-Джайлса. К таким формальным маркерам пиньиня относятся буквы X, Q, C, Z, (в начале слога) R и диграф ZH – например, Xianggang, xue zhe, Zong Qi, erzi, tutanzhai, Cizhou, dazibao, cong, tongcao, qiu tian, quanshu, qian, renminbi.
Только в системе пиньинь встречается финаль –ONG, коррелирующая в системе Уэйда-Джайлса с финалью –UNG, поэтому данные буквосочетания в конце слогов могут служить распознаванию системы латинизации, используемой в тексте.
Сравните слова, записанные в двух системах латинизации:
-
пиньинь
|
Уэйд-Джайлс
|
long
hongweibing
Dong
Song
gongfu
xiong di
yong shi
|
lung
hungweiping
Tung
Sung
kungfu
hsiung ti
yung shi
|
Маркером системы Уэйда-Джайлса может также быть финаль -IEN или слог YEN, имеющие в пиньине корреляты –IAN и YAN соответственно:
-
-
пиньинь
|
Уэйд-Джайлс
|
qian
lian
yan-yue
|
ch’ien
lien
yen-yueh
|
1.1.3. Традиционные англо-русские корреляции согласных
Определив, какая система латинизации используется для записи китайских слов, можно приступать к опосредованному переводу китайских слов с английского языка на русский, осуществляемому по слогам. При таком переводе традиционные англо-русские корреляции сохраняются для следующих согласных букв: B - Б, D - Д, F - Ф, L - Л, M - М, S – С (но не в сочетании с другой согласной). Устойчивая корреляция по типу латинско-русской сохраняется также для буквы G – Г.
Примеры: bagua - багуа; восемь триграмм, символизирующих восемь форм вселенной; fenben - фэньбэнь, эскиз; danwei - даньвэй, предприятие, производственный коллектив; fa – фа, закон; kung-fu -кунфу, китайское боевое искусство; laodah – лаода, шкипер китайского судна; loba – лоба, белая редька; gaoliang - гаолян, китайское сорго; mantou – маньтоу, паровой хлеб; kumquat – кумкват, карликовый апельсин; san-ch’u – саньцюй, песенная лирика, жанр китайской поэзии; chop suey – чопсуи, блюдо, приготовленное из мелко накрошенных продуктов; gaige – гайгэ, китайская перестройка; guanxi - гуаньси, личные связи, знакомства, блат (исключением является давнее китайское заимствование ginseng – женьшень).
В сочетании с последующей гласной буква H, начинающая слог, соответствует русской Х: Hengyang - Хэнъян, город в Китае, хэнъянский; Haihe – Хайхэ, город в Китае.
После гласной в конце или середине слога H не транслитерируется в заимствованиях, представленных в английском языке в системе латинизации Уэйда-Джайлса: Shih Tzu - ши-тцу, собачка-хризантема; hu-yueh – хуюэ, иностранная музыка. В заимствованиях, попавших в английский язык из диалектов или зафиксированных в нетрадиционной системе латинизации, встречаются буквосочетания согласная + h, где h является немой и, соответственно, не транслитерируется на русский язык: hom harh – хомхар, креветочный соус; baht ghok – батгок, звездчатый анис. Однако если граница слогоделения проходит между согласной и H, последняя не является немой и передается в русском заимствовании через Х: er-huang (erhuang) - эрхуан, музыкальный стиль в Китае.
Буквосочетание SH в заимствованиях из китайского языка передается через Ш, как при транслитерации английских слов: Shanghai - город Шанхай, шанхайский; Shar-Pei - шарпей, порода бойцовой собаки; shanshui - шаньшуй; пейзаж «горы и вода».
Передача остальных согласных вызывает определенные трудности, о которых речь пойдет ниже.
1.1.4. Совпадение систем Уэйда-Джайлса и пиньинь при англо-русской транслитерации (нетрадиционные корреляции)
Общей для систем Уэйда-Джайлса и пиньинь является англо-русское соответствие N –НЬ и NG – Н. В конце слога у слов, заимствованных из китайского языка, n передается в русском языке через нь: yin - инь, темное, женское начало; Anshan - аньшаньский, Аньшань, город в Маньчжурии; Minnan – миньнань, тайваньский диалект. (Исключением, ради благозвучия, является слово wonton – вонтон, маленький пирожок с начинкой в супе. Также исключением являются географические наименования: Canton - Кантон, Harbin - Харбин).
Буквосочетание NG на конце слога в китайских заимствованиях передается твердой Н в русских коррелятах: feng-huang – фэнхуан, мифологическая птица-феникс; Nanchang - город Наньчан, наньчанский; Nanning - город Наньнин, наньнинский. Обратите внимание, что в начале слова буква N соответствует твердой русской Н.
Перед слогообразующей гласной буквосочетание NG передается в русском слове через Н с твердым знаком (НЪ): gongan – гунъань, парадоксальный вопрос. Иногда может писаться дефис между Н и гласной: zhongyi - чжунъи, чжун-и; народная медицина. Но если граница слогоделения проходит через буквосочетание NG (обычно в этом случае после данного сочетания букв следует гласная), буква G подвергается транслитерации в русском слове, а назальный согласный передается с мягким знаком (НЬ): tiangui, tian-gui – тяньгуй, вещество, выделяемое почками для регуляции роста.
В англоязычных заимствованиях из китайского языка буква W соответствует русской В в начале слога перед гласной (кроме U): Wang – ван, китайский правитель, князь, монарх; wonton – вонтон, маленький пирожок с начинкой в супе; wok – вок, котелок с выпуклым днищем; wing chun - вин-чунь, стиль кунфу; wen yen - вэньянь, классический китайский язык; danwei - даньвэй, предприятие, производственный коллектив.
В начале слога перед гласной U буква W в китайских заимствованиях не транслитерируется: wu-shu – ушу, боевые искусства, китайская гимнастика; wu-wei – увэй, недеяние; wen-wu – вэньу, гражданский, светский (небоевой) танец.
1.1.5. Особенности транслитерации согласных букв, употребляемых только в системе пиньинь
В словах, заимствованных из китайского языка, латинская С, записанная в системе пиньинь и отсутствующая в системе Уэйда-Джайлса, передается русской буквой Ц, звучащей твердо: cai fan – цайфань, рис с овощами; pencai – пеньцай, карликовая пейзажная сцена (на подносе); ce suo – цэсо, туалет; Cizhou (ware) – цычжоу, китайская керамика; cong - цун, древний китайский обрядовый нефрит в форме полой трубки с квадратной внешней поверхностью; cun – цунь, традиционная китайская мера длины.
Однако в некоторых давних заимствованиях из южнокитайских диалектов, оформленных не в пиньине, буква С традиционно передается русской К как, например, в словах: Canton - Кантон, кантонский (бывшее название китайской провинции); cochin-china - кохинхинка, порода кур (в русский язык это слово вошло с суффиксом –к-); congo, congou - кунго(у), черный китайский чай, который пьют в очень маленьких чашечках.
В исконных восточноазиатских заимствованиях буква Q встречается только в словах китайского происхождения, записанных в системе пиньинь. При передаче таких слов на русский язык используют букву Ц, после которой следуют смягчающие ее гласные И, Ю, Я: qigong – цигун, дыхательная гимнастика; qiu tian – цютянь, осень; qian - цянь, древнейшая китайская монета.
Следует обратить внимание, что следующая за буквой Q гласная U в китайских заимствованиях не является немой, как это типично для английского языка (quality, quantity). В опосредованных заимствованиях в русский язык буква u трансфонируется как ю: quanshu - цюаньшу, китайский бокс; quyi – цюйи, китайский летописец.
Буква R в начале китайского слога свидетельствует о записи в системе пиньинь и соответствует русской букве Ж: renminbi - жэньминьби, валюта КНР; Renmin Ribao - «Жэньминь жибао», название газеты; juren – цзюйжэнь, ученая степень, присваивавшаяся после экзамена в провинции; ren – жэнь, доброта, гуманность, человеколюбие, терпение; ruyi – жуи, декоративный предмет, символ удачи в виде буквы S.
В системе Уэйда-Джайлса, как и в иных, более старых системах латинизации, сохранившихся благодаря традиции, буква R встречается только в конце слога и соответствует русской букве Р: hung gar – хунгар, стиль «тигра» в кунфу; Shar-Pei - шарпей, порода бойцовой собаки.
Буква X встречается только в заимствованиях из китайского языка, записанных в системе пиньинь, и транслитерируется на русский язык через мягкий сибиллянт С [сь]: xiangxingquan – сянсинцюань, подражание животным, вид упражнения в ушу; Xinhua (news agency) - Синьхуа, официальное агенство новостей КНР; xiong di – сюнди, братья; xue zhe – сюэчжэ, ученый.
В англоязычных заимствованиях из китайского языка буква Z соответствует русскому твердому буквосочетанию ЦЗ: zang - цзан, твердый внутренний орган человека; Zong Qi – цзунци, энергия дыхания; erzi - эрцзы, сын. Исключением из этого правила является давно заимствованное в русский язык слово hong-huzi - хунхузы, китайско-манчжурские разбойники.
Буквосочетание ZH в словах китайского происхождения транслитерируется на русский язык через ЧЖ: Zhuang - чжуан(ы), этническая группа; zhongyuan – чжунъюань, вид энергетического поля; tutanzhai – тутаньчжай, ритуал обмазывания лица грязью и золой как символ прощения грехов.
1.1.6. Особенности транслитерации согласных буквосочетаний, присущих только системе Уэйда-Джайлса
В сочетании HS буква H не транслитерируется, оставаясь немой: hsiao – сяо, продольная флейта: hsin - синь, честность, правдивость (конфуцианская добродетель); hsuan-hsueh - сюань сюэ, учение о сокровенном; hsu bu – сюйбу, стойка кошки.
В словах китайского происхождения TS’ (с апострофом) передается русской буквой Ц, звучащей твердо: ts’ai-fu – цайфу, придворное платье; ts’un – цунь, текстурный мазок.
Буквосочетание TZ’ (с апострофом) в словах китайского происхождения также транслитерируется через твердое Ц: tz’u – цы, китайский жанр лирической поэзии; tz’u-chou – цычжоу, китайская керамика.
Буквосочетание TS без апострофа перед китайскими гласными A, I, O, U транслитерируется в русских словах через твердое ЦЗ: tsai – цзай, срывание, одно из основных движений в тайцзи; Tsinan - Цзинань, город в Китае; tsou – цзоу, отход, мягкий способ самообороны в тайцзи; tsun – цзунь, древнекитайский сосуд для вина.
Буквосочетание TZ (без апострофа) в китайских заимствованиях также соответствует твердо произносимому русскому буквосочетанию ЦЗ: ti-tzu – дицзы, бамбуковая поперечная флейта; tzu-jan – цзыжань, (в даосизме) идеальное состояние человека (исключение - Shih Tzu - ши-тцу, собачка-хризантема).
В буквосочетании SZ, присущем более старым системам латинизации, буква Z не транслитерируется: Szechwan - Сычуань, провинция в юж.-центр. части Китая, сычуаньский.
1.1.7. Различия некоторых согласных, используемых и в системе Уэйда-Джайлса, и в системе пиньинь
Такое различие касается прежде всего глухих смычных согласных: P, T, K. В пиньине они соответствуют русским П, Т, К. Однако транслитерация соответствующих букв, записанных в системе Уэйда-Джайлса, зависит от наличия апострофа после них. С последующим апострофом буквы P’, T’, K’ передаются глухими русскими П, Т, К, а P, T, K без апострофа транслитерируются русскими звонкими Б, Д, Г. Сравните:
Пиньинь
|
Уэйд-Джайлс
|
Русский перевод
|
kui-lei
gu-wen
pai-ban
Tian
Dao
|
k’uei-lei
ku-wen
p’ai-pan
T’ien
Tao
|
куйлэй, кукольное представление;
гувэнь; древняя китайская литература;
пайбань, трещотки;
Тянь, небеса, бог;
Дао, путь, высший закон мирозданья.
|
Есть слова, зафиксированные в русском языке в вариантной форме или закрепившиеся как прямые транслитерации с английского: Kwan(g)tung – квантунский / Guangdong – гуандунский, имеющий отношение к пров. Гуандун; kung-fu - кунфу, китайские боевые искусства.
В англоязычной литературе нередки случаи пропуска апострофа, главным образом, по типографским причинам (а иногда его ошибочного употребления). Этим объясняется вхождение в английские тексты нескольких фоно-орфографических вариантов китайских заимствований: kuei, k’uei [(пиньинь) gui] гуй, злобный дух; Taiping, T’ai-p’ing – тайпин, участник тайпинского восстания. Вариантность в английском языке влияет на опосредованный перевод, где тоже могут возникнуть варианты: p’i-p’a, p’i-pa, pi pa - пипа, пиба, короткая украшенная резьбой вертикальная 4-струнная китайская лютня. В этих случаях рекомендуется обратиться к справочным пособиям по китайской культуре.
Проблема с заимствованиями из китайского языка усугубляется наличием в английском языке ряда реликтовых слов, зафиксированных в еще более ранних системах письма, чем система Уэйда-Джайлса, и заимствованных из диалектов. В этих случаях буква K может иметь в русском языке коррелят Ц или ЦЗ: Chungking – чунцинский, имеющий отношение к городу Чунцин; kiasu - цзясу; человек, желающий получить всего побольше и как можно быстрее; likin – лицзинь, историческая транзитная пошлина.
В современных заимствованиях из китайского языка, записанных в системе пиньинь, буква J транслитерируется в русском языке через мягко звучащее ЦЗ: jia – цзя, старинный китайский бронзовый сосуд на треноге; ju-i - цзюи, скипетр буддийского или даосского священнослужителя.
Заимствованное в системе латинизации Уэйда-Джайлса слово с буквой J транслитерируется в русском языке через Ж: jen – жэнь, человеколюбие, гуманность, добродетельность.
Есть также слова, вошедшие в английский язык в иной системе латинизации – для правильной их передачи следует пользоваться соответствующими справочными пособиями: Jurchen – чжурчжэни, исторический полукочевой народ.
Особую проблему представляет транслитерация буквосочетания CH. В принятой в качестве международного стандарта системе пиньинь CH соответствует русской Ч: changquan - чан-цюань, вид гимнастики в ушу; chong – чун, почтение (к предкам); chuan – чуань, лодка.
В системе Уэйда-Джайлса транслитерация CH зависит от последующих букв. В сочетаниях ch’a, ch’e, ch’ih, ch’u английский диграф соответствует русской букве Ч: ch’ao – чао, быстрое обжаривание; Ch’en-Chu school - школа Чэнь–Чжу, неоконфуцианская школа объективного идеализма; ch’ih yu-hsi - чиюйси, древнейший китайский вид единоборств; ch’u – чу, празднества с пышной едой; ch’uan-ch’i – чуаньци, жанр китайской драмы.
В сочетаниях chi- (кроме chih), chû- диграф CH соответствует русскому буквосочетанию ЦЗ: chia – цзя, древнекитайский бронзовый сосуд в форме чаши; chiaotse – цзяоцзы, китайские пельмени; Chien yao - цзянь-яо, цзяньская керамика; ch’ûan-chen tao - цзюаньчжэнь-дао, направление даосизма; chûeh-chû – цзюэцзюй, четырехстишие, жанр китайской поэзии.
В сочетаниях cha, che, chih, chou, chu диграф CH соответствует русскому ЧЖ: chang - чжан, нефритовый амулет; cheng – чжэн, 13-16-струнная цитра; chih mah - чжима, кунжут; Chou - Чжоу, период китайской династии; Chuang - чжуан, народ Южного Китая.
В китайских сочетаниях с апострофом: ch’i (кроме ch’ih), ch’û английское CH передается в опосредованном переводе на русский язык через палатализованный согласный Ц: ch’i – ци, универсальная энергия; Ch’i-chia culture – Цицзя, неолитическая культура Китая; ch’i-hai – цихай, Средоточие, нижняя часть живота; ch’i-lin – цилинь, единорог, мифическое животное; ch’ûan – цюань, способность контролировать свои действия; ch’ûng-tu – цюнду, деревянные трещотки.
Поскольку апостроф и диакритический знак над гласной в текстах порой не изображаются по типографским и другим причинам, может произойти смешение данных правил. В таком случае необходимо обращаться к словарям, отражающим реалии описываемой культуры, чтобы правильно передать соответствующий русский эквивалент: Сhin - циньский, относящийся к династии Цинь (265-420); chin-na - цинь-на, вид китайской борьбы, основой которой является техника болевых захватов.
1.1.8. Особенности транслитерации гласных букв
При передаче латинизированных китайских заимствований гласные передают по типу латинских: A – А, E – Е/Э, I – И, O – О, U – У: pidan – пидань, консервированное в извести яйцо; sun – сунь, черная полоса жизни; bobo - бобо, дядя со стороны отца.
Проблему вызывает вариантность букв Е / Э. Согласно орфографическим правилам руского языка, после согласных в заимствованных словах надо писать букву Е, за исключением слов пэр, мэр, сэр; буква Э в заимствованиях пишется в начале слова и после гласных А, О, У. Однако это правило противоречит сложившейся в востоковедении практике передачи восточных слов на русский язык. В востоковедении при переводе на русский язык закрепилась введенная проф. Д.М.Поздеевым и Е.Д.Поливановым буква Э для передачи Е в латинском написании: mei – мэй, (редко мей), абрикос китайский. Вероятно, варианты с буквой Э после согласной преобладают, потому что употребление Е постепенно ведет к замене твердого согласного на мягкий, как это, например, произошло в словах кетчуп, пекинес, также в японских заимствованиях гейша, икебана. В ряде случаев написание с Э зафиксировано словарями (ср. японские заимствования каратэ, гэта, дадзэн, дзэн, караокэ, нэцкэ, сакэ, сямисэн).
В начале слова или после гласной английская буква Е передается русской Э: erhu – эрху, вертикальный двухструнный смычковый музыкальный инструмент.
В некоторых китайских односложных словах Е после F и M и перед носовым согласным может транслитерироваться как Ы, варьируясь с более современной формой, которая пишется через Э: fen - фэнь, (уст.) фынь, денежная единица КНР; Kaifeng - Кайфын, город в восточно-центральном Китае, кайфынский; Xiamen - Сямынь, город в Китае, сямыньский.
Буква I после согласных C, Z в заимствованиях из китайского языка соотносится с русской Ы: Cizhou (ware) – цычжоу, китайская керамика; dazibao - дацзыбао, большой настенный плакат.
Буква I перед E внутри одного слога является немой. Ее функция заключается в смягчении предыдущей согласной, поэтому все буквосочетание IE передается русской буквой Е: jie - цзе, старшая сестра.
При транслитерации китайских заимствований проблематичным может оказаться передача буквосочетаний с гласными.
Сочетания с Y (YA, YE - за исключением в позиции перед N; YO - за исключением в позиции перед U и NG; YU) передаются в русском слове через Я, Е, Ё, Ю соответственно. Например, yang – ян, свет, активность, увеличение, положительное, мужское начало (одно из основных понятий китайской натурфилософии); yezi – ецзы, китайские карты; yuan - юань, денежная единица. Однако буквосочетание YI соответствует русской И: yin - инь, отрицательное, темное, женское начало.
Следует помнить, что слог YEN встречается при латинизации по системе Уэйда-Джайлса и соответствует русскому ЯНЬ: yen-yueh - яньюэ, танцевальная музыка; Yentai - Яньтай, город на с-в. Китая, яньтайский.
В китайском слоге, заканчивающемся на –IEN при записи слова в системе Уэйда-Джайлса, буквосочетание гласных латинского письма соответствует русской Я (-ЯНЬ): hsien – сянь, единица местного управления в Китае; lien – лянь, древнекитайский бронзовый сосуд; p’ien-wen – пяньвэнь, параллельная проза, жанр китайской литературы; T’ien Ming - Тянь Мин, божественное предопределение, (в конфуцианстве) представление о божественной власти императора.
Китайский слог YOU (как правило, это пиньинь) транслитерируется как русский слог Ю: youting - ютин, прогулочная лодка с навесом.
Сочетания гласной I с последующей гласной, употребляемые после согласных B, CH, D, J, K, L, M, N, Q, HS, SH, T, X стягиваются и соотносятся с йотированным русским гласным. При этом такой гласный палатализует предшествующую согласную. Так, например, буквосочетание IA передается буквой Я: bianpao – бяньпао, шутиха, хлопушка; chia, также jia [в системе пиньинь] – цзя, семья; dian(fa) - дянь(фа), китайский точечный метод живописи; Kiangsi Soviet - Цзянсийский совет; lian – лянь, древнекитайский бронзовый сосуд; Liao - Ляо, киданьская династия в Маньчжурии, Монголии и Китае; Miao - мяо, этническая группа в Южном Китае; nian gao – няньгао, новогоднее пирожное; qian - цянь, древнейшая китайская монета; shiao, xiao, hsiao – сяо, сыновний (дочерний) долг по отношению к родителям; Tiantai – тяньтай, школа в китайском буддизме; xian – сянь, лицо, достигшее бессмертия преданностью даосскому учению.
В редких китайских словах началом слога является SIA-, которое передается в русском написании по буквам: Sian - Сиань, город в центральном Китае, сианьский.
Буквосочетание IE (за исключением случаев с финалью -IEN) передается гласной Е: lie - ле, удар вытянутой рукой.
Буква I после гласной (A, E, U) в конце слога обычно дифтонгизирует предшествующий гласный и звучит как глайд: leiwen – лэйвэнь, мотив грозы; dai-siu - дайсю, игра в кости; feng shui – фэншуй, геомантия, искусство балансирования энергии.
Буквосочетание IO перед NG в заимствованиях из китайского языка, записанных в пиньине, соответствует русской гласной Ю: xiong di – сюнди, братья.
Таким образом, имеет место следующая корреляция китайских слогов, содержащих букву I с последующей гласной, и русских слогов: bian – бянь; biao – бяо; bie – бе; dian – дянь; diao – дяо; die – де; hsia – ся; hsiao – сяо; hsien – сянь; hsiu – сю; hsiung – сюн; jian – цзянь; jiang – цзян; jiao – цзяо; jie – цзе; jiong – цзюн; lian – лянь; liang – лян; liao – ляо; lie – ле; lieh – ле; liu – лю; mian – мянь; miang – мян; miao – мяо; mie – ме; miu – мю; nian – нянь; niang – нян; niao – няо; nie – не; nieh – не; niu – ню; pian – пянь; piang – пян; pien– бянь; pieh – бе; p’ieh – пе; p’ien – пянь; piao – бяо, пяо; p’iao – пяо; qian – цянь; qiang – цян; qiao – цяо; qie – це; qiong – цюн; tian – тянь; tiang – тян; tiao – тяо; t’iao – тяо; t’ien – тянь; tie – те; tieh – де; t’eh –те; xian – сянь; xia – ся; xiang – сян; xiao – сяо; xie – се; xiong – сюн; xiu – сю; yi – и.
В китайских словах, записанных в системе пиньинь, буква О перед носовым NG транслитерируется в русских заимствованиях как У. В этом случае буква О обычно занимает позицию после согласных C, CH, D, G, H, K, L, N, S, T, Z, ZH: cong – цун, древний обрядовый нефрит; Chongqingnese – чунцинец, житель г. Чунцин; Dong – дун, этническая группа; gongbi – гунби, стиль живописи; hongweibing – хунвэйбин, представитель молодежного движения во время Культурной революции; konghou - кунху, китайская вертикальная арфа; long – лун, дракон; song – сун, пища, подаваемая с зерновыми продуктами; tongcao – тунцао, рисовая бумага; zongzi – цзунцзы, пельмени; zhongyi – чжунъи, народная китайская медицина.
Записанный в системе пиньинь китайский слог YONG транслитерируется как ЮН: yong ren – юнжэнь, слуга; yong shi - юнши, воин.
В словах, записанных в системе Уэйда-Джайлса, буква О после заднеязычных H, K, K’ соответствует русской букве Э: Hoche – хэчжэ, этническая группа; ko – гэ, вид китайской керамики; k’ossu – кэссы, вид ткани.
В китайском буквосочетании UO после согласных C, CH, D, G, H, K, L, N, R, S, SH, T, Z, ZH буква U не передается в соответствующем русском слове: duoye – дое, хороводный танец; Guomindang, kuo-min-tang - гоминьдан, националистическая партия Китая; huoguo – хого, горячее блюдо; kuo-yu – гоюй, национальный язык; luopan – лопань, магнитный компас (используемый в фэншуй); nuo opera - но, китайская народная опера в масках; ce suo - цэсо, туалет; jing-zuo – цзинцзо, медитация в сидячем положении.
Китайский слог HUI для благозвучия передается как ХОЙ или ХУЭЙ: hui you – хойю, друзья жениха; hui fang - хуэйфан, хойфан, китайская община, имевшая самоуправление, но осуществлявшая связь с Пекином и распространявшая свою власть на коренные народы Приморья (сер. 19 в.); bai-hui - байхой, центральная часть верха головы.
В заимствованиях из китайского языка после согласных J, Q, X, HS перед гласной или сонорной N латинская буква U соответствует русской Ю: jue [кит.] цзюэ, временная потеря сознания; quanshu – цюаньшу, китайский бокс; xun yu – сюньюй, копченая рыба; hsun - сюнь, окарина, род флейты.
В открытом китайском слоге после букв HS, L, N, J, Q, X, Y английская буква U соответствует русскому дифтонгизированному сочетанию ЮЙ: hsu bu - сюйбу, стойка кошки; juren – цзюйжэнь, ученая степень, присваивавшаяся после экзамена в провинции; lu – люй, заворот кистей рук назад вверх (в тайцзи); nu er - нюйэр, дочь; quyi – цюйи, китайский летописец; xu – сюй, выжидание; yu – юй, деревянный духовой музыкальный инструмент (исключение: yuan – юань).
После буквосочетаний SS, TS, TZ, TZ’ в открытом слоге буква U в англоязычных словах, записанных в системе Уэйда-Джайлса, транслитерируется на русский язык через Ы: k’o-ssu – кэссы, вид тонкого китайского шелка; tzungtzu – цзунцзы, изделие из сладкого рисового теста; tz’u – цы, китайский жанр лирической поэзии.
Буква W в конце китайского слога после гласной вокализуется и соответствует русской гласной У: Chinchow - цзиньчжоуский, Цзиньчжоу, город в Маньчжурии; chow chow - чау-чау, порода собаки (гласная а в последнем примере появилась под влиянием английского произношения).
В английском языке заимствования из китайского могут варьировать форму, что особенно свойственно словам со слогами GUO / GWO, KUO / KWO. В таких слогах буква W, как и буква U не транслитерируются: Mei-gwo, Mei Guo – Мейго. Прекрасная Земля, (перифрастическое название Америки).
|