Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков




Скачать 2.79 Mb.
Название Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков
страница 8/44
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство ремонт > Учебное пособие
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   44

2. Учебные установки в группе



Занятия целесообразно проводить в маленьких группах (4-6 человек) и на начальном этапе - без всяких средств записи. При этом важна интенсивность занятий: оптимально 4 раза по 1,5 часа в неделю. На первом занятии даются четкие психологические установки, и от них многое зависит.

1) Установка на интенсивность работы на занятиях.

Студентам надо настроиться на то, что на занятиях идет постоянный тренинг. Если один студент переводит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуется абсолютное внимание и сосредоточенность. Преподаватель обязательно должен сказать студентам, что он знает, как трудно все занятие не расслабляться; он в курсе, что они устанут, и поэтому сложное будет чередоваться с простым, и для них специально приготовлены развлекательные упражнения.

2) Установка на конкурентность.

На занятии необходима атмосфера нормальной конкуренции, когда каждый стремится показать все, на что он способен, опираясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат.

Взаимопомощь запрещается. Подсказки разрушают атмосферу профессионального одиночества переводчика (никто не переведет - только я!), которая его мобилизует. Если, начиная практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не привык и не подготовлен, она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками «конкурента» или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.

3) Установка на самостоятельную работу над переводческим поведением.

Последний из названных выше компонентов - уважение к конкуренту - легко будет освоен, если студент получает задание постоянно работать над переводческим поведением. Имеется в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, речь которого он переводит, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего. На начальном этапе обучения выработка позиции транслятора представляется достаточной; работа над остальными компонентами переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать руками посторонних движений, не закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; не произносить сорных звуков типа «э-э-э»; сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких вариантов перевода одной языковой единицы) - эта работа должна войти в тренинг позже. Попытка установить эти требования на раннем этапе может привести к тому, что переводчик полностью утратит свободу поведения, свободу речи и не сможет прогрессировать в развитии объема оперативной памяти и навыка порождения связного текста.

4) Установка на интенсивность работы вне занятий.

Необходимо настроить студентов на то, что в период занятий интенсивный тренинг должен по возможности вестись все время, пока они не спят. Они должны пытаться переводить про себя любой текст, который они видят или слышат: в транспорте - объявления водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявления на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы со своими домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачитывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные, и пытаться их точно воспроизвести.

5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи.

Во время начального этапа тренинга по устному переводу лучше не акцентировать на этом внимание, но предупредить, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода. В качестве специальной задачи отработку качества русского текста лучше планировать на том этапе, когда начинающий переводчик научится транслировать на достаточной скорости связный и полный текст. Лучше, если работа над жанрами устной речи пройдет на подготовительном этапе обучения (см. Гл. I, раздел 3 и Гл. 2, раздел 1).

6) Установка на конечные цели.

Студенты, начиная учиться устному переводу, должны знать, что конечной целью является овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора (или - быстрее). Дополнительные установки могут быть даны, если в программу обучения входят элементы синхронного перевода. Но гарантировать такой результат преподаватель не может и не должен; ведь во многом этот результат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно поставить в качестве цели трансляцию связного полного информационного текста со скоростью вдвое ниже скорости оратора.

7) Для настройки на занятия студентам можно предложить пользоваться приемами аутогенной тренировки. Возможно применение элементов аутогенной тренировки и преподавателем в группе. Будущие переводчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрализовывать все внешние помехи в своей работе и снимать посторонний стресс.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   44

Похожие:

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon На услуги по письменному и устному переводу для нужд союза «агентство...
Союза «агентство развития профессиональных сообществ и рабочих кадров «ворлдскиллс россия»
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Опыт и перспективы использования сети интернет в коммерческих целях учебное пособие
Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов экономических специальностей, а также для преподавателей-экономистов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие для модульно-рейтинговой технологии обучения Допущено...
Учебное пособие предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей вузов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебно-методическое пособие для студентов направления «Сервис»
Составители: заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации, доцент Калугина Е. Н
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплины фтд. 5 Практикум по переводу...
Автор программы: Александрова Е. В., старший преподаватель кафедры иностранных языков мггу
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык»
Учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей технических средних специальных учебных заведений по специальности «Сварочное...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного...
Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство Российского...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Методические указания для выполнения контрольных работ по французскому языку
Учебно-методическое пособие для студентов изо разработали доц. Л. И. Пряхина, ст преп. З. И аксянова, кафедра иностранных языков...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Маркетинг Часть II учебное пособие
Маркетинг: теория и практические исследования. Учебное пособие в 3 частях. / О. М. Ольшанская, Е. М. Лобачева, В. В. Живетин, М....

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск