Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков




Скачать 2.79 Mb.
Название Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков
страница 2/44
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство ремонт > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Глава 1. Чему должен учиться переводчик




1. Можно ли научиться переводу?



Задайте-ка этот вопрос любому известному российскому переводчику! Заранее известно, что он вам ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что лучше нигде не учиться - могут научить дурному. И будет прав. Увы, наша русская школа перевода отличалась особенностями, которые невольно приводили к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгляды не так-то просто.

Особенность первая. Подготовка устных переводчиков включала массированную идеологическую подготовку, которая полностью сводила на нет профессиональную этику устного переводчика. Подробнее мы остановимся на этом позже (в четвертом параграфе), а сейчас достаточно краткого пояснения: идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности. Некоторые порядочные переводчики стремились от этого уйти- отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того дипломатического компонента, который часто входит в работу устного переводчика на самом высоком уровне (например, переводчика президента); тогда это не просто перевод, а еще и содействие поддержанию дипломатических отношений.

Особенность вторая. В обучении устных и письменных переводчиков часто практиковался (и практикуется до сих пор) тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Учебник военного перевода», «Пособие по переводу химических текстов» и т. п. Тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что воспитывает переводчиков с узким профессиональным кругозором; главный ее минус заключается в том, что она заставляет смешивать разные вещи - знания на тему и профессиональные умения. Другими словами, знание того, о чем говорится в тексте, и знание того, как с ним надлежит обращаться переводчику. Тематический принцип настолько прочно засел в представлениях людей, что даже студентка 1998 года выпуска, закончившая обучение со специализацией «перевод» в ИИЯ, поделилась со мной своими горестями, в которых содержится скрытый упрек: «Я устроилась работать в фирму переводчицей, и каждый день мне приходится переводить тексты и переговоры про дизельное топливо. Ирина Сергеевна! Но ведь мы с вами на занятиях никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как образец того, как нужно переводчику вообще, в принципе, переводить такого рода тексты. В этом пособии мы не раз будем возвращаться к роли тематического принципа. И безусловно, со временем он найдет в обучении переводчиков свое законное и разумное место- не во главе угла, но в комплексе с другими принципами.

И, наконец, особенность третья. Для русской истории перевода, пожалуй, самая существенная. Традиционно у нас собственно переводчиками, так сказать, в полном смысле слова, считались переводчики художественной литературы. Теоретики перевода сосредотачивали свое внимание на художественном тексте как заслуживающем преимущественного внимания. И поэтому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться переводу, понимается только в применении к художественной литературе. И ответ сразу вызывает затруднения. Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема фоновой эрудиции, таких дополнительных знаний и выполнения такого сложного сплетения переводческих задач, что часто в качестве спасительного аргумента выдвигается тезис о творческом, непознаваемом характере переводческого процесса, где царит вдохновение. Умение переводить художественный текст - умение специфическое, и хотя владение им, на наш взгляд, невозможно без некоторых азбучных правил, действующих для перевода любого текста, но все же оно не гарантирует переводчику умения переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, что установка на интуицию и вдохновение, которая помогает почувствовать и передать сложную и тонкую стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику выйти на уровень более широких обобщений, и он не может распространить свой личный опыт на работу с нехудожественными текстами, то есть переводчик художественной литературы часто, попросту говоря, не умеет переводить нехудожественный текст. И все-таки будем утверждать определенно: научиться можно! Об этом говорит опыт многих переводческих школ мира. Обучение в них построено по-разному, но всегда содержит неизменный набор обязательных компонентов и дает свой результат. А здравый смысл говорит нам, что научиться не только можно, но и нужно: нельзя в современном мире пускать освоение этой важной профессии на самотек, мириться с долгим, многолетним экстенсивным способом ее освоения. Он вредит качеству переводческой продукции и снижает престиж профессии.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Похожие:

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon На услуги по письменному и устному переводу для нужд союза «агентство...
Союза «агентство развития профессиональных сообществ и рабочих кадров «ворлдскиллс россия»
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Опыт и перспективы использования сети интернет в коммерческих целях учебное пособие
Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов экономических специальностей, а также для преподавателей-экономистов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие для модульно-рейтинговой технологии обучения Допущено...
Учебное пособие предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей вузов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебно-методическое пособие для студентов направления «Сервис»
Составители: заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации, доцент Калугина Е. Н
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплины фтд. 5 Практикум по переводу...
Автор программы: Александрова Е. В., старший преподаватель кафедры иностранных языков мггу
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык»
Учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей технических средних специальных учебных заведений по специальности «Сварочное...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного...
Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство Российского...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания
Учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Методические указания для выполнения контрольных работ по французскому языку
Учебно-методическое пособие для студентов изо разработали доц. Л. И. Пряхина, ст преп. З. И аксянова, кафедра иностранных языков...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Маркетинг Часть II учебное пособие
Маркетинг: теория и практические исследования. Учебное пособие в 3 частях. / О. М. Ольшанская, Е. М. Лобачева, В. В. Живетин, М....

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск