Скачать 209.69 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО «МГГУ») УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ ФТД.5 Практикум по переводу Основная образовательная программа подготовки бакалавра по направлению подготовки бакалавриата 050300.62 Филологическое образование профиль «Иностранный язык» Утверждено на заседании кафедры иностранных языков факультета ФЖ и МК (протокол № 1 от 07 сентября 2012 г.) Зав. кафедрой _____________________С.А.Виноградова Структура учебно-методического комплекса дисциплины РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины. Структура программы учебной дисциплины
Билоус Л.С., к.фил.н., проректор по развитию НОУ ВПО «МИБО»
Целью курса является создание практической базы для формирования у студентов умений и навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Практические занятия переводом способствуют углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомят студентов с переводческой деятельностью и проблемами перевода (как письменного, так и устного). Основной задачей курса является формирование профессиональных качеств переводчика:
информацию на слух, удерживать ее и перерабатывать, анализируя ее смысл и добиваясь максимальной адекватности перевода;
Материал курса излагается в виде вводных лекций на практических занятиях по переводу и последующей работе со специально подобранными текстами и упражнениями, а также аудио и видеоматериалами. Связь курса с другими дисциплинами, изучаемыми на факультете, состоит в опоре при переводе на знания, полученные студентами из теоретических курсов лексикологии, стилистики, страноведения, а также практического курса английского языка. Место курса в общей системе подготовки бакалавра. Курс является важной частью общефилологической подготовки бакалавров. Он обнаруживает тесные связи с учебными курсами по стилистике, лексикологии, практической грамматике, а также с дисциплинами, в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает довольно высокий уровень культуры речи на переводящем языке, что обусловливает связь не только с практическим курсом иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка. К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:
Прилагается. 1.5 Объем дисциплины и виды учебной работы:
1.6 Содержание дисциплины. 1.6.1 Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени:
Тема 1. Классификация текстовых жанров в письменном переводе. Переводческий анализ в письменном переводе. - Научный и технический тексты. – Учебник. – Инструкция. – Энциклопедическая статья. – Деловое письмо. – Документы физических и юридических лиц. – Газетно-журнальный информационный текст. – Художественная публицистика. – Мемуары. – Научно-популярный текст. – Юридический текст. – Искусствоведческий текст. – Философский текст. – Рекламный текст. – Афоризмы, пословицы, заголовки. – Художественный текст. Тема 2. Перевод инструкций. Виды инструкций: потребительская инструкция к товарам, аннотация к медикаментам, ведомственная инструкция, должностная инструкция. Тема 3. Перевод деловых писем. Особенности деловой корреспонденции и ее разновидности (запрос, предложение, рекламация, напоминание и т.д.). – Рекомендуемые правила перевода деловых писем. Тема 4. Газетно-журнальный информационный текст. Особенности газетно-журнальных информационных текстов и их разновидности (заметки, тематические статьи, объявления, интервью, эссе). – Средства и ресурсы передачи информации. Тема 5. Рекламный текст. Письменные рекламные тексты и видеореклама. – Передача когнитивной информации. – Передача эмоциональной информации. - Рекомендуемые правила перевода рекламного текста. Тема 6. Специфика устных жанров перевода. Переводческий анализ в устном переводе. – Устные жанры перевода (информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация и манифест). – Индивидуальный стиль оратора.
Студенту рекомендуется ознакомиться с программой курса, его целями и задачами, объемом материала. Работа над теоретическими аспектами курса предполагает усвоение материала лекций, а также значительный объем самостоятельной работы по темам, освещенным в лекционном курсе. Помощь студенту в этом отношении может оказать список рекомендуемой литературы, включенный в УМК, содержание разделов дисциплины, а также темы для самостоятельного изучения. Краткое содержание того или иного занятия можно изучать до занятия, с тем чтобы подготовиться к восприятию материала и, возможно, подготовить соответствующие вопросы. После посещения занятия также рекомендуется повторно обратиться к его краткому содержанию, а также к собственному конспекту, компьютерной презентации, представленной преподавателем или иным записям как с целью повторения наиболее существенных моментов, так и для самоконтроля. Далее рекомендуется познакомиться с учебной литературой по теме и выполнить рекомендуемые практические задания.
Тема 1. Классификация текстовых жанров в письменном переводе. Переводческий анализ в письменном переводе. - Научный и технический тексты. – Учебник. – Инструкция. – Энциклопедическая статья. – Деловое письмо. – Документы физических и юридических лиц. – Газетно-журнальный информационный текст. – Художественная публицистика. – Мемуары. – Научно-популярный текст. – Юридический текст. – Искусствоведческий текст. – Философский текст. – Рекламный текст. – Афоризмы, пословицы, заголовки. – Художественный текст. Тема 2. Перевод инструкций. Виды инструкций: потребительская инструкция к товарам, аннотация к медикаментам, ведомственная инструкция, должностная инструкция. Тема 3. Перевод деловых писем. Особенности деловой корреспонденции и ее разновидности (запрос, предложение, рекламация, напоминание и т.д.). – Рекомендуемые правила перевода деловых писем. Тема 4. Газетно-журнальный информационный текст. Особенности газетно-журнальных информационных текстов и их разновидности (заметки, тематические статьи, объявления, интервью, эссе). – Средства и ресурсы передачи информации. Тема 5. Рекламный текст. Письменные рекламные тексты и видеореклама. – Передача когнитивной информации. – Передача эмоциональной информации. - Рекомендуемые правила перевода рекламного текста. Тема 6. Специфика устных жанров перевода. Переводческий анализ в устном переводе. – Устные жанры перевода (информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация и манифест). – Индивидуальный стиль оратора. 1.8 Учебно-методическое обеспечение дисциплины. 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. 2. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский. М: Р.Валент, 2012 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.. 4. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997 5. Петрова О.В. Перевод с английского языка на русский. Учебное пособие. М: Р.Валент, 2010 6. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2004 7. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. М: Восточная книга, 2011 1.9 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Газеты и журналы, издаваемые в Великобритании, США и т.д.
Не предусмотрены.
оценивания знаний студентов по данной дисциплине. Не предусмотрена. РАЗДЕЛ 2. Методические указания по изучению дисциплины (или ее разделов) и контрольные задания для студентов заочной формы обучения. Не предусмотрены. РАЗДЕЛ 3. Содержательный компонент теоретического материала. Лекционные занятия не предусмотрены. РАЗДЕЛ 4. Словарь терминов (глоссарий). Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме, обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации. Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ, реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т.п. Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Буквальный перевод – способ перевода, заключающийся в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением порядка следования элементов. Выборочный перевод – способ сокращенного перевода, который состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными требования эквивалентности языковых единиц. Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Реципиента. Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Коммуникативный перевод – способ перевода, который заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод. Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями. Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода. Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала. Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ. Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ. Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода. Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода. Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации. Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях. Семантический перевод – способ перевода, который заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с произнесением текста оригинала (т.е. с минимально возможным отставанием от него). Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера (например, под давлением цензуры). Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуса ПЯ. Транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита ПЯ, буквенная имитация формы исходного слова. Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной (устной) форме, что обусловливает однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ и невозможность последующего сопоставления или исправления ПТ после его выполнения. Функциональный перевод – способ сокращенной передачи исходного текста 6на другом языке, который заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа. РАЗДЕЛ 5. Практикум по решению задач (практических ситуаций) по темам лекций (одна из составляющих частей итоговой государственной аттестации). Не предусмотрен. РАЗДЕЛ 6. Изменения в рабочей программе, которые произошли после утверждения программы.
РАЗДЕЛ 7. Учебные занятия по дисциплине ведут:
|
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование... |
Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный Язык... Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Учебно-методический комплекс подготовки магистра по профильно-образовательной... Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык профессионального общения» |
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Профессиональный иностранный язык» Программа курса – представлена в основной образовательной программе впо по направлению подготовки |
||
Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... |
Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык специальности«Специальность... Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального... |
||
Основная образовательная программа (ооп) бакалавра, реализуемая вузом... Основная образовательная программа (ооп) бакалавра, реализуемая вузом по направлению подготовки 270800. 62 «Строительство» профиль... |
Учебно методический комплекс дисциплины дс. 4 «Технология материалов»... Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности (специальностям) |
||
Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата Основная образовательная... Цель изучения дисциплины освоение студентами выбора и эффективного использования холодильного и вентиляционного оборудования при... |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая Университетом по направлению подготовки 210400 «Радиотехника»... |
||
Основная образовательная программа высшего образования Направление... Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая Университетом по направлению подготовки 38. 03. 02 «Менеджмент... |
Основная образовательная программа, реализуемая фгбоу во «вгу» по... Основная образовательная программа, реализуемая фгбоу во «вгу» по направлению подготовки «Документоведение и архивоведение», профиль... |
||
Основная образовательная программа высшего образования Направление... Требования к уровню подготовки абитуриента, необходимому для освоения ооп |
Учебно-методического комплекса дисциплины рабочая программа учебной... Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык» разработан для студентов 1-3 курса по специальности 240902. 65 «Пищевая... |
||
Программа учебного модуля «Дисциплины профессионального цикла базовой подготовки» Программа учебного модуля «Дисциплины профессионального цикла базовой подготовки» – является частью основной профессиональной образовательной... |
Учебно методический комплекс дисциплины дс. 11 техническое обслуживание... Изучение дисциплины базируется на знаниях студентов, получаемых при изучении следующих дисциплин: "Машиноведение", "Теоретическая... |
Поиск |