Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков


Скачать 2.79 Mb.
Название Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков
страница 1/44
Тип Учебное пособие
rykovodstvo.ru > Руководство ремонт > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

И. С. АЛЕКСЕЕВА




ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Учебное пособие

по устному и письменному переводу

для переводчиков и преподавателей

Институт иностранных языков

Санкт-Петербург

2000


ББК 81п

А46

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Рецензенты:

Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева; кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка ИИЯ (Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию при Министерстве образования РФ для межвузовского использования в качестве учебного пособия

Алексеева И. С.

А46 Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

ISBN 5-93658-001-6
Иностранные языки прочно вошли в культурное сознание современного человека. Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-то переводить. А кто-то из них выбирает перевод в качестве своей побочной или даже основной специальности. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. В книге нет ориентации на какой-либо один язык, а необходимые примеры даны на материале русского языка. Ведь независимо оттого, переводите вы с английского или с испанского, общие закономерности и правила перевода одни и те же. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем, и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для начинающих переводчиков, справочным пособием – для профессионалов и методическим ориентиром – для преподавателей перевода. Но вместе с тем это не учебник, проработав который от корки до корки можно стать переводчиком или научить кого-то переводу. Это скорее своеобразная энциклопедия типов заданий и упражнений, где каждый может выбрать то, что ему нужнее. Научиться переводу можно! А учиться - нужно! Желаем успеха!

ББК 81п



ISBN 5-93658-001-6 © Алексеева И. С., 2000

© Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), 2000

К читателю



Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому; что у вас две руки.

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт (Канада)
Уважаемый читатель! Эта книга адресована переводчикам и преподавателям. Написать ее меня побудили две причины. Первая - это желание преодолеть царящее повсеместно - и на обывательском, и на интеллигентном уровне - убеждение в том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить, и вторая - это моя собственная, закрепленная личным опытом, убежденность в том, что переводить можно научиться и научить. Для этого предлагаются конкретные приемы и конкретные виды упражнений.

Пока не существует методики обучения переводчиков «вообще», всегда имеется в виду определенная пара языков. В данном случае это немецкий и русский языки. Однако методическая техника, описанная в книге, применима к любой паре языков, поэтому мы и ориентируемся на широкую аудиторию, включающую переводчиков с любого языка на любой язык и преподавателей перевода, также работающих с разными иностранными языками.

Книга рассчитана на творческое применение. Ее ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый учебник, пригодный для обучения студентов университета по специальности «переводчик» (или «специалист по межкультурной коммуникации»), хотя автор и лелеет надежду, что со временем именно такая студенческая аудитория получит от этой книги большую пользу. Нет, книга призвана показать минимальный набор навыков и умений, необходимых переводчику, и наметить некоторые основные пути их освоения. Переводчик- одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчики шли к своей известности самостоятельно, сами вырабатывали собственную методику освоения профессии. Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они постоянно занимаются самотренингом. Те из активно работающих переводчиков, кому необходимо потренировать объем памяти, расширить диапазон восприятия звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге полезную для себя информацию.

А тем преподавателям, которые учат, или пытаются, или собираются учить переводу, но немного теряются среди обилия пособий, традиционных и новейших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит поиск пути и поможет систематизировать их опыт. Ознакомившись с материалом, который мы предлагаем, преподаватель сам определит объем и пропорции тех видов упражнений, которые, по его мнению, необходимы студентам. Сам подберет языковой материал и уточнит тематическую специфику. Безусловно, компетентный преподаватель, а также и компетентный переводчик сочтут часть предложенных упражнений недостаточно эффективными, что-то покажется примитивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы его предложения получили творческое развитие, к тому, чтобы у наших с вами усилий был некий результат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков, где бы они ни работали, не было стыдно.

Книга возникла не на пустом месте. Ей предшествовал почти двадцатилетний опыт преподавания перевода в Санкт-Петербургском государственном университете: проведение практических занятий, чтение лекций по теории перевода, руководство и организация переводческой практики; четырехлетний опыт работы над развитием переводческого направления в Петербургском институте иностранных языков (ИИЯ); работа в течение десяти лет в творческом семинаре по переводу прозы под руководством известной переводчицы И. П. Стребловой при ленинградском Доме писателей; многолетнее общение с научным руководителем и учителем профессором А. В. Федоровым и, конечно, собственная работа - письменные и устные переводы.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Похожие:

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие по практической грамматике. Модальные глаголы. Казанцев С. А
Настоящее пособие «Модальные глаголы; сослагательное наклонение» является базовым практическим курсом для учащихся 2-го года обучения...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)...
Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Практикум по переводу с английского
Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов)
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon На услуги по письменному и устному переводу для нужд союза «агентство...
Союза «агентство развития профессиональных сообществ и рабочих кадров «ворлдскиллс россия»
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Опыт и перспективы использования сети интернет в коммерческих целях учебное пособие
Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов экономических специальностей, а также для преподавателей-экономистов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие для модульно-рейтинговой технологии обучения Допущено...
Учебное пособие предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей вузов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей...
Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие для студентов специальности 271200 «Технология продуктов...
Учебное пособие предназначено для изучения теоретической части курса «Ресторанное дело». Предназначено для студентов вузов, преподавателей....
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебно-методическое пособие для студентов направления «Сервис»
Составители: заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации, доцент Калугина Е. Н
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс дисциплины фтд. 5 Практикум по переводу...
Автор программы: Александрова Е. В., старший преподаватель кафедры иностранных языков мггу
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык»
Учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей технических средних специальных учебных заведений по специальности «Сварочное...
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков icon Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного...
Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство Российского...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск