Скачать 0.93 Mb.
|
. Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Старомайнский технологический техникум» Методические указания по организации практических занятий по дисциплине «Иностранный язык» Специальность 38.02.05 «Товароведение и экспертиза качества потребительских товаров» 38.02.01 « Экономика и бухгалтерский учет» р.п.Старая Майна 2015г. Рекомендована на заседании ЦМК ОД, ОГСЭ и ЕН дисциплин Председатель ЦМК С.В.Радчук Протокол заседания ЦМК № от « » 2015 г. Утверждаю Заместитель директора по учебной работе ОГБПОУ СПО технологический техникум р.п. Старая Майна Г.В.Ширманова « » 2015г. Автор-разработчик: Шахмарян М.А. — преподаватель иностранных языков. Введение Цель методических указаний - оказание помощи студентам и преподавателям учреждений среднего профессионального образования по данной специальности в организации как аудиторной, так и самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык». Настоящие методические указания содержат темы практических занятий, цели, а также разноплановые задания, которые позволят студентам самостоятельно получить и закрепить знания и умения по всем разделам курса и направлены на формирование общих компетенций. 1. Пояснительная записка. Учебная дисциплина «Иностранный язык» относится к общему гуманитарному и социально-экономическому циклу основной профессиональной образовательной программы. Изучение иностранного языка на базовом уровне среднего (полного) общего образования направлено на достижение следующих целей: -дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной): речевая компетенция - совершенствование коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме); умений планировать свое речевое и неречевое поведение; языковая компетенция - овладение новыми языковыми средствами в соответствии с отобранными темами и сферами общения: увеличение объема используемых лексических единиц; развитие навыков оперирования языковыми единицами в коммуникативных целях; социокультурная компетенция - увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка; компенсаторная компетенция - дальнейшее развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации; учебно-познавательная компетенция - развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания; - развитие и воспитание способности и готовности к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, дальнейшему самообразованию с его помощью, использованию иностранного языка в других областях знаний; способности к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и иностранном языках; личностному самоопределению в отношении их будущей профессии; социальная адаптация; формирование качеств гражданина и патриота. В результате изучения иностранного языка студент должен: знать/понимать: - значения новых лексических единиц, связанных с тематикой данного этапа обучения и соответствующими ситуациями общения, в том числе оценочной лексики, реплик-клише речевого этикета, отражающих особенности культуры страны/стран изучаемого языка; - значение изученных грамматических явлений в расширенном объеме (видо-временные, неличные и неопределенно-личные формы глагола, формы условного наклонения, косвенная речь/косвенный вопрос, побуждение и др., согласование времен); - страноведческую информацию из аутентичных источников, обогащающую социальный опыт школьников: сведения о стране/странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте в мировом сообществе и мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной, языковые средства и правила речевого и неречевого поведения в соответствии со сферой общения и социальным статусом партнера; уметь: говорение: - вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения (в рамках изученной тематики); беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении проблем в связи с прочитанным/прослушанным иноязычным текстом, соблюдая правила речевого этикета; - рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка; аудирование: - относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных ситуациях повседневного общения, понимать основное содержание и извлекать необходимую информацию из различных аудио- и видеотекстов: прагматических (объявления, прогноз погоды), публицистических (интервью, репортаж), соответствующих тематике данной ступени обучения; чтение: - читать аутентичные тексты различных стилей: публицистические, художественные, научно-популярные, прагматические, - используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, поисковое/просмотровое) в зависимости от коммуникативной задачи; письменная речь: - писать личное письмо, заполнять анкету, письменно излагать сведения о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка, делать выписки из иноязычного текста; использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для: - общения с представителями других стран, ориентации в современном поликультурном мире; - получения сведений из иноязычных источников информации (в том числе через Интернет), необходимых в образовательных и самообразовательных целях; - расширения возможностей в выборе будущей профессиональной деятельности; - изучения ценностей мировой культуры, культурного наследия и достижений других стран; ознакомления представителей зарубежных стран с культурой и достижениями России; - понимания взаимосвязи учебного предмета с особенностями профессий и профессиональной деятельности, в основе которых лежат знания по данному учебному предмету. При освоении дисциплины «Иностранный язык» студент должен обладать общими компетенциями (ОК),включающими в себя способность:
2. Методические указания для практических занятий № 1- 3. Тема:Деловой разговор о встрече. Причастные обороты. Цели: получение и закрепление практических умений обучающихся;углубление и расширение теоретических знаний; развития познавательных способностей и активности обучающихся: творческой инициативы, ответственности и организованности; формирования самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации. Содержание занятия: 1. Лексический материал: Eight - восемь toenter -входить toentertheroomвходитьвкомнату toenterthehotel - входитьвгостиницу toexchangegreetings - обменивать (ся)приветствиями togreet - приветствовать afewminuteslater - несколькоминутспусти, черезнесколькоминут Hehadagoodsleep - Онхорошопоспал Haveagoodsleep - Спокойнойночи last night - вчеравечером to get down to business - перейтикделу Shall wc get down to business? - Переходимкделу? Certainly - конечно There arc a few points to discuss - Нужнообсудитьнескольковопросов to start- начинать What would you like to start with? С чего вы хотели бы начать? tosend - отправлять group - группа person - человек onthetenthof ... - десятого(числ.) howlong-скольковремени How long will they stay?-Скольковременионипробудут (здесь)? onthewhole - вцелом to be satisfied with ... - бытьудовлетвореннымчем-либо choice –выбор toadd-добавлять Ifyoucouldadd .. - Если бы вы могли добавить ... Accounting - бухгалтерский учет и отчетность Accountant –бухгалтер Company- компания Bank – банк Problem – проблема Noproblem. – нетпроблем Lecturer – лектор Where -где to read – читать Where will the lectures be read? – Гдебудутлекции? Conference – конференция conference room - конференц-зал tomean - иметьввиду close to – близкоот museum – музей break – перерыв to make a break сделатьперерыв lunch – ланч for lunch – наланч Not a bad idea! – Неплохаяидея Прочитайте и переведите диалоги: №1 Abusinesstalk At exactly ten to ten Nick enters the Russia hotel and sees David in the lounge. They exchange greetings and go to the car. A few minutes later they come to Pete's office. Now they are entering the office: Pete: Good morning, David. I hope you had a good sleep and liked the hotel. David: Thank you. The hotel and the restaurant are all right. We had a very nice evening at the restaurant. Everything was fine. Pete: 1 also enjoyed last night. Now, shall we get down to business? David:Yes, certainly. There are a few points to discuss. What would you like to start with? Pete: If you don't mind, let's start with the time of the Programme. We are planning to send a group of ten persons not later than on the tenth of November. David: How long will they stay? Pete: They prefer to be in London for eight days or seven nights. David: Good. Have you got any comments on the topics of the lectures? Pete: On the whole the participants are quite satisfied with your choice. But if you could add "Accounting in companies and banks" it will be very good. David: No problem. I'm making a note of that. We have got a very good lecturer. Pete: And where will the lectures be read? David:In one of the conference rooms of the hotel, where they will stay. I mean the Sherlock Holmes Hotel in Baker Street. Pete: I hope it is in the center of London. David: Oh yes. It is very close to Oxford Street and Madam Tussaud's. Pete: Very good. Then let's make a break for lunch. David: Not a bad idea! Выполните упражнения: Underline the sentences true to the text: - Nick is ten minutes late for the meeting. -David is ten minutes late for the meeting. -The businessmen meet on time. -Pete joins the businessmen in the lounge at 10 sharp. -Nick takes David to Pete’s office. -David goes to Pete’s office
-Before the businessmen get down to business they speak about the weather. -Before the businessmen get down to business they speak about their families. -Before the businessmen get down to business they speak about the hotel and the dinner at the restaurant.
- During their business talk the businessmen discuss only one point. -They discuss two points. -They discuss a few points. -They start their talk with discussing the hotel accommodation. -They start their talk with discussing the topics of the lectures. -They start their talk with discussing the time of the Programme. They make a break for dinner. They make a break for lunch. They make a break for having a small talk. №2 Business contacts with whom - скем He had been doing business with... - Онработал (имелдело)с... tobother -беспокоить while - пока wrong - неправильный todial - набирать (номер) tobeinconference - быть на конференции (переговорах и т.д.) tosuit - устраивать Itsuitsmeallright - Меня это очень устраивает Enquiry - запрос I’llbegratefulifyoucould...- Буду вам благодарен, если вы... Businesscontacts Оn a certain day Ivan, one of the participants of the group decided to telephone the English businessman with whom he had been doing business for some time. Before he left Moscow he had contacted the English businessman and told him he would be in London soon. And they decided to meet in the London office of the Englishman. Thus he telephoned the Englishman to make an appointment for the next day. Ivan:My name is Smirnov. I’d like to speak to Mr. Frieserplease. Voice:There is no one by name of Freiser. I’m afraid you have the wrong number. What number were you calling? Ivan:I was dialing 7—2992. Voice:Oh, but this is 7—2993. Ivan:I’m sorry to have bothered you. Voice:That's quite all right. Secretary:Mr. Freiser's office here. Ivan:May I speak to Mr. Freiser, please? Secretary:Who is that calling, please? Ivan:My name is Smirnov. I came from Moscow a few days ago and I wanted to meet Mr. Freiser. We spoke about our meeting while I was still in Moscow. Secretary:I'm sorry Mr. Freiser is busy now. He is in conference. How could he contact you later? Ivan:I'm staying at the Sherlock Holmes Hotel. My room number is 346. I'll be in at about six in the evening. Secretary:Very good. He will contact you then. Mr. Freiser: Ivan, is that you? Good evening. Smirnov: Good evening, Frank. I’m very glad to hear you. Mr. Freiser: So am I. When shall we meet? Smirnov: I have some free time tomorrow morning. Mr. Freiser: Splendid. Let's make an appointment for ten. Smirnov: It suits me all right. Mr. Freiser:Thenthedriver will pick you up at the hotel at a quarter to ten. Our office is not far away. Smirnov: I'll be happy to see you and discuss our enquiry then. Mr. Freiser: Likewise. I'll be grateful if you could join me for lunch. Smirnov: Thank you. I’ll be glad to. Seeyoutomorrow. Выполните упражнения: 1. Match English and Russian equivalents:
– My name (is, are) Smirnov. I’d like (speak, to speak) to Mr. Freiser, please. – There (is, are) no one by name of Freiser. I (am, is) afraid you (have, has) the wrong number. What number (was, were) you calling. – I(was, were) calling 7—2992. – Oh, but this (is, are) 7—2993. – I’m sorry (to have, have) bothered you. – That (is, are) quite all right. 4.Insert articles, if necessary: I came from Moscow... few days ago. He is in... conference. I’m staying at... Sherlock Holmes Hotel. My room number is... 346. I’ll be in at about six in... evening. Let’s make... appointment then. Our driver will pick you up at... hotel at... quarter to ten. I’ll be grateful if you could join me for... lunch.
I’d like to speak... Mr. Freiser, please. There is no one... name of Freiser. I came... Moscow. We spoke... our meeting while I was still... Moscow. I’m staying... the Sherlock Holmes Hotel. I’ll be in... about six.... the evening. Let’s make an appointment... ten. Our driver will pick you up... the hotel... a quarter... ten. I’ll be grateful if you could join me... lunch.
№3 Making an appointment
Exercises
— Разрешите, я заплачу по счету. — Нет, что вы. Я сам заплачу с удовольствием.
— Вам удобно в 10 часов? — Да, прекрасно.
P.: Then Nick will pick ... lounge. D.: OK. See ... then. N.: Good-bye. See ... I won’t... D.: I hope I won’t... either. P.: Have a good ... tomorrow. № 4 Making an Appointment i Victor Pavlov is a representative of a Russian company which is interested in buying Japanese equipment. The company has done business with Japanese firms before. Victor has just come to Tokyo. He wants to make an appointment with his Japanese counterpart Victor is learning Japanese, but he is afraid it will be difficult for him to speak Japanese on the phone. He knows that his counterpart's secretary speaks fluent English. so the whole conversation is in English: Pavlov; Good morning! Is that Mr. Fukuda's office? Secretary: Good morning. Yes. What can I do for you? P. Victor Pavlov from Moscow here. Can I speak to Mr. Fukuda, please? S. I'm sorry, not just now. Mr. Fukuda's in conference. P. Oh. is he? When will he be free? S. In an hour and a half. I think Will you leave a message? P. No. I’ll call back later. Two hours later Pavlov calls back and makes an appointment with Fukuda for eleven o'clock the next day. № 5 Arranging another meeting Mr. Wenzel: 480-70-55. Wenzel speaking. Susan Shields: Morning, Mr. Wenzel. Susan Shields here. Mr. Wenzel: Ah, Miss Shields. This is an unexpected pleasure. Can I help you in any way ? We’re seeing each other tomorrow, aren’t we? Susan S.: That’s just what I’m phoning about. I’ve got fluit seems, so I can’t attend the board meeting after all. Mr.Wenzel : Oh, isn’t that too bad! We’ve got some important things to discuss, too. About the pension plan, and those other points.. Susan S.: Exactly. Now this is what I’d like to suggest...just an idea it is, but I’d like you to tell me what you think of it. Oh, just a moment... Excuse me. Mr.Wenzel :Bless you! Susan S.:Thanks. My assistant - that’sMartinClose - he’sverywell informed on this subject. I thought of asking him to go to the meeting in my place. You know, he and I drafted thesenew pension planregulationsfor ouremployees, so he really knows what they’re all about. Mr.Wenzel : Have you asked Harold Foster? He is chairing the meeting, of course. Susan S. : No, I thought I’d check with you first. If you think it’s an acceptable solution, I’ll get on to Mr. Foster. You see the other alternative would be to send you my notes, perhaps, and you could put forward my ideas. Mr.Wenzel : No, no, I don’t think so. I mean of course I’d be quite glad to do so, but if there were any questions involved I would hardly be in a position to answer them, whereas your Mr. Martin could... Susan S. : Yes, that was what I thought. Er... Mr. Close, it is... Martin’s his first name. Mr.Wenzel : Ah yes, Martin Close. Well, I think that's the best thing. Let him come to the meeting in your place. I’m sure the chairman will agree to that. Susan S. : Right, I’ll contact him. But I’m glad I’ve spoken to you about it. Mr.Wenzel : So am I. I hope you get well soon. Goodbye. Susan S. : Goodbye, Mr.Wenzel. №6 Telephoning.Calling to the office. Sheila Clark: 278 0040 George Wenzel: Hello, is Susan Shields there? Sheila: I’ll see if she’s in the office. Who’s calling? George: Wenzel,GeorgeWenzel. Sheila: Hold the line, please...She’s in a meeting with the Managing Director at the moment, I’m afraid.Can I help you ? George: Well, I met Mrs.Sheilds when we were both at theSingapore trade fair.She suggested I should call her when 1 got back to Europe.When could I reach her ? Sheila: I don’t think the meetings will gо on much longer.Shall I ask her to call you when she is free? Georgе: Yes, that would be easiest. Sheila: Could I have your name again, please? George: Ah yes, it’s Georgе Wenzel.I’11 spell: W-E-N-Z-E-l, Sheila: And the number ? Georg: I’m in Hamburg.From English it’sО104940807055 Sheila: Right, you’ll be hearing from Mrs. Sheila later in the morning then.Goodbye. George: Thank you for your help.Bye bye. № 7 Making an Appointment Assistant: Good morning. Miss Martell: Good morning. Is this Mr. Howard's office? Assistant: Mr. John Howard? Miss Martell: Yes. I was wondering whether Mr. Howard could see me. My name is Martell. Assistant: Oh. yes, Miss Martell, Mr. Howard has a letter from your manager. He said you'd be writing to make an appointment. Miss Martell: I decided to come in instead. I was rather hoping that perhaps Mr. Howard would be able to see me this morning. Assistant: Oh, I'm very sorry, but I'm afraid Mr. Howard has several engagements today. He's at a meeting this morning and he has several other appointments this afternoon. Miss Martell: Then would you kindly make an appointment for me? Assistant: Yes, certainly. I'll just look in his diary. Now, would Friday at three- fifteen suit you? Miss Martell: No, I'm afraid I shan't be in town on Friday. Assistant: Oh. Then would you be able to come on Monday at eleven o'clock? Miss Martell: Yes, that-would be quite, all right. Assistant: Good. I'll make it for eleven o'clock on Monday, then. Miss Martell: Thank you very much. Good morning. Assistant: Good morning, Miss Martell. 2. Грамматический материал. TheParticiple (Причастие1) Причастие- неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. В английском языке 2 вида причастий: причастие настоящего времени ( Participle1) и причастие прошедшего времени ( Participle1 и Participle2 образуется с помощью окончания - ing, добавляемого к инфинитиву без частицы to: to operate - operating to begin - beginning tocopy-copying Participle 1 выражает действие, являющееся признаком предмета (peopleenteringthisroomлюди, входящие в эту комнату) или сопутствующим действием (Enteringtheroom, hesaid...Входя в комнату, он сказал ...)В предложении Participle1 может выполнять следующие функции: - частисказуемого The prices are increasing. - определения ; They spoke about increasing prices. - обстоятельства времени (часто с союзами when, while); The company made a few contracts when visiting this African country. На русский язык Participle 1 переводится как глагол, прилагательное, деепричастие, существительное (с предлогом). Формы Participle 1
Упражнения на практику лексического и грамматического материала. I. Переведите следующие предложения на русский язык: 1. Most of the scientists invited to the conference were leading specialists in various branches of economics. 2. Science is knowledge arranged in an orderly manner. 3. Experiment is a test carried out to gain new knowledge. 4. The number of computers used in any given field of .human activity is an indication of the degree of its modernity. Many superstitions have been built round the supposed power of dreams to foretell the future. 6. These measures implemented by the government raised the" standard of living. 7. Thinking expresses itself in words spoken or written/8. In some countries there is tax on things sold in the shops. II. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на употребление Participle II с союзами if и when: 1. If asked to assess the chances of victory in a war, the computer will analyze facts quite differently from a military expert. 2. Told well, a good story is always a pleasure. 3. Considered as a means of storing buying power, money has good and bad points. 4. Used economically, these food supplies could last for a month. 5. When presented historically, the subject seemed more interesting. 6. When informed of new repressions, the workers went on strike. 7. When asked about the latest developments in this African country, the UN spokesman gave a full account of the situation. 8. Asked to justify his' belief, he said that science is becoming an essential part of our everyday life. III. Соедините два предложения в одно, употребляя ParticipleII. Следуйтеобразцу: Образец: The speaker refused to continue. He was infuriated by the interruptions. - Infuriated by the interruptions, the speaker refused to continue. 1. He decided to have some rest. He was exhausted by hard work. 2. We decided to go home. We were depressed by the news. 3. Jack gave up his research. He was denied an opportunity to carry out experiments. 4. Art students fail to understand the importance of science. They are inclined to regard science only as the power behind mass production. 5. We changed the lines of our research. We were disappointed by the results. IV Преобразуйте следующие предложения, используя Participle II. Следуйтеобразцу: Образец: Though he was defeated, he remained a popular leader. Though defeated, he remained a popular leader. 1. Though he was offered a large reward, he would not disclose the truth. 2. Though he was well-educated, he lacked any coherent philosophical background. 3. Although these publications remained unconfirmed, they stirred considerable unrest. 4. Though the explorers were exhausted by heat and privations, they would not give in. VРаскройте скобки, употребив ParticipleI. Пользуйтесь образцом: Образец: (to be a good teacher) he could explain everything simply and clearly. - Being a good teacher, he could explain everything simply and cleаrly. (to be a man of flexible views) he appreciated the new theory. 2. (to be tired) she went to her room. 3. (to be a foreigner) the man coudn’t understand what we were talking about. 4. (not to know the answer) he decided not to say anything. 5. (to have his term paper to write) the student couldn’t go to the movies. VIНайдите в следующих предложениях Participle 1. Переведите предложения на русский язык: 1. They spent the whole day packing the equipment. 2. They experimented with the device, not knowing that it was out of order. 3. Since 1956 he has lived quietly in Britain, lecturing and writing for newspapers. 4. He wasted a whole day, looking for his missing glasses. 5. It is known that Leonardo da Vinci sang to the lute most beautifully, improvising at the same time both verses and musicj6.Un- fortunately, Leonardo da Vinci kept his ideas to himself, writing them in code in his notebooks.(7'i They walked across the University grounds, talking about the coming conference. 8. Using this new method, he solved a number of problems. 9. Seeing nothing there that could interest us, we left the exhibition. 10. She rushed back home, suddenly remembering that she had not locked the door. 11. Coming from Latin, this word has undergone many changes in the English language. VII Раскройте скобки, используя подходящую по смыслу форму ParticipleI: 1. (to comment) on the recent developments in the Middle East, the correspondent presented a number of interesting facts. 2. (to obtain) new results, they decided to publish them. 3. (to have) several essays to write, John decided not to go to the party. 4. (to approach) the house we saw a car parked in front of it. 5. (to hear) something about some man of science, the student will probably get interested in the discovery he made.
VIII Замените придаточные предложения ParticipleI. Следуйтеoбразцу: Образец: As he was very clever, he realized his mistake at once. ->Being very clever, he realized his mistake at once. 1. As he was very busy all the week, he could not answer the letters. 2. He fell silent and thus showed that the interview was over. 3. As he was working for the local newspaper, he knew a lot about the town’s problems. 4. When he discussed his research with his colleagues, he saw some of its weak points. 5. They applied his method to concrete problems and thus provided a valuable test for it. 6. When they finally arrived at a decision, they felt relieved. 7. When you exchange opinions with other people, you enrich your mind. IXПереведите следующие предложения на русский язык. Следуйте образцу: Образец:WhiledoingтуEnglishexercises,Icameacrossanewterm. — Выполняяанглийскиеупражнения,янаткнулсянановыйтермин. When speaking English, I often make mistakes.—Говоряпо-английски, ячастоделаюошибки. 1. When dreaming, one tends to believe in the reality of the dream world. 2. When giving advice to others, think whether you would follow it yourself. 3. When introducing a new method of research, you must consider its practicability. 4. He wrote his greatest novel while working as a journalist. 5. Skimming is appropriate when trying to decide if careful reading would be desirable. 3. Методические указания для практических занятий№ 4-6 |
Методические указания по организации практических занятий по дисциплине «Иностранный язык» «Иностранный язык». Настоящие методические указания содержат темы практических занятий, цели, а также разноплановые задания, которые... |
Методические указания по выполнению практических заданий предназначены... Электромонтер по ремонту и обслуживанию электрооборудования в сельскохозяйственном производстве |
||
Методические указания к проведению практических занятий по дисциплине «Менеджмент» Методические указания к проведению практических занятий по дисциплине «Менеджмент» / С. Б. Олифер, Н. В. Челохьян, А. В. Малых; Рост... |
Методические рекомендации по проведению практических занятий общеобразовательной... Методические рекомендации по организации практических занятий студентов по общеобразовательной дисциплине оуд. №2 «Английский язык»... |
||
Методические указания к проведению практических занятий по дисциплине... М 545 Методические указания к проведению практических занятий по дисциплине «Микробиология, вирусология» для студентов педиатрического... |
Методические указания по выполнению самостоятельной внеаудиторной... Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине иностранный язык предназначены для... |
||
Методические рекомендации по выполнению практических работ по учебной... Перечень практических занятий по дисциплине «Русский язык и литература. Русский язык» |
Методические рекомендации и указания для проведения практических... Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта 13. 02. 02 Теплоснабжение и теплотехническое оборудование |
||
Методические указания по организации самостоятельной работы студентов... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Методические указания по выполнению практических занятий адресованы обучающимся Методические указания для выполнения практических занятий являются частью основной профессиональной образовательной программы гбпоу... |
||
«Миллеровский техникум агропромышленных технологий и управления (дсхт)»... ... |
Методические указания по организации контрольных заданий по техническому... Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу |
||
Методические указания по организации лабораторных работ и практических... Методические указания предназначены для совершенствования теоретических знаний и формирования практических умений и навыков по мдк.... |
Методические указания рпк «Политехник» Сборник практических занятий по дисциплине «Безопасность жизнедеятельности». Часть III: Методические указания / Сост. В. М. Макаров;... |
||
Методические указания к практическим работам по дисциплине «Базы данных» Методические указания предназначены для проведения практических занятий по дисциплине «Базы данных», для специальности ксиК |
Методические указания к проведению практических занятий Часть 1 Цибизова А. А., Самотруева М. А., Фельдман Б. В. Фармацевтическая технология: методические указания к проведению практических занятий... |
Поиск |