Скачать 0.98 Mb.
|
Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Старомайнский технологический техникум» Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность 35.02.07 «Механизация сельского хозяйства» р.п.Старая Майна 2015г. Рекомендована на заседании ЦМК ОД, ОГСЭ и ЕН дисциплин Председатель ЦМК С.В.Радчук Протокол заседания ЦМК № от « » 2015 г. Утверждаю Заместитель директора по учебной работе ОГБПОУ СПО технологический техникум р.п. Старая Майна Г.В.Ширманова « » 2015г. Автор-разработчик: Шахмарян М.А. — преподаватель иностранных языков. Введение Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Овладеть же переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения. Для письменного перевода с русского на английский надо уметь писать по- английский. Для письменного перевода текста с английского языка на русский надо уметь читать по-английски. Для устного перевода английской речи на русский надо уметь аудировать, т.е. воспринимать английскую речь на слух. Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по-английски. Отсюда следует очень важный вывод: недостаточное владение любым другим видом языковой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. И. с другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизбежно улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельности, т.е. качество владения иностранным языком. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает груд переводчика. Если переводить английское предложение с его твердым порядком слон без перегруппировки, го получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова а предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствии в русском языке. Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей. Технические термины Термин - это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного словаswitch- «выключатель» и сложным термином словосочетанием automatic-switch «автоматический выключатель». Например, слово face как существительное имеет обиходное значение «лицо»; широкое техническое значение его - «поверхность»; в геометрии его значение - «грань»; в строительном деле «фасад», «облицовка»; в горном деле «забой», «лава». Но как это естественно для английского языка то, же слово face может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его обиходное значение - «стоять напротив чего-либо»; в металлообработке это термин, означающий «шлифовать»; в строительном деле - «отделывать», «облицовывать», «покрывать». Соблюдение следующих правил может быть при переводе терминов: 1. В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так. В морском деле man-of-war значит не «солдат», а «военный корабль»; в тексте по механике no play is admitted надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается»; в тексте по экономике выражение staple sorts, даже если речь идет о сырье о текстильной промышленности, I может значить не «штапельные сорта», а «основные экспортные copтa»:shoe «колодка» в описаний тормозной системы, для электропоезда - «лыжа токоприемника», для гусеницы - «звено»: dead - это «обесточенный» в электромеханике, «глухой», т.е. «несквозной» в машиностроении и строительстве; «использованный», когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя литературу, особенной о малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:
Транслитерация. Метод транслитерации передача букв английского языка посредством букв русского языка находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике: paдаp. голография, грейдер Создание новых терминов путем конверсии. а) примеры превращения существительных в глаголы: Существительное Глагол Новое значение Doctor – врач to doctor ремонтировать Motor - двигатель to motor 1. механизировать 2. работать как двигатель б) примеры превращения глаголов в существительные: Глагол Существительное Новое значение То spin off - раскрутить spinoff сопутствующий (побочный) результат То throw away – выбросить throwaway бесплатная рекламная брошюра Создание новых терминов при помощи префиксов и суффиксов а) префиксы inter-: interaction взаимодействие interface интерфейс, сопряжение б) новые суффиксы -ry, -ship, -wise: circuitry схемное решение, комплекс схем workmanship мастерство. квалификация percentagewise считая в процентах Создание новых терминов при помощи словосложения motel - мотель (автомашина+гостиница) = motor+hotel:escalator - эскалатор (поднимающий элеватор) = escalating elevator. f Грамматический справочникМестоимения Местоимения употребляются в предложении вместо имени существительного или имени прилагательного. Местоимение называет на людей, предметы или признаки уже упомянутые ранее. Например: Nick gave Kate a book. She took it. Николай дал Кате книгу. Она её взяла. You have a good dictionary. I want to buy such a dictionary. У вас хороший словарь. Я хочу купить такой словарь. Вопросительное местоимение WHO относится к словам, обозначающим людей. Вопросительное местоимение WHAT относится к словам, обозначающим вещи, или род деятельности. Например: Who is he? Кто он? (как его зовут) Не is Mr. Johnson. What is he? Кто он? (по профессии?) Не is a teacher. В английском языке нет родов есть только местоимения и слова, обозначающие людей мужского рода (he, man, boy,-son, husband, king и т. д.). Местоимения и слова, обозначающие людей женского рода (she, girl, woman, daughter, queen и т.д.) Английские слова, а также местоимение -It-, обозначающие вещи и животных соответствуют среднему роду русского языка. Объектный падеж в английском языке заменяет все падежи русского языка Личные местоимения (Personal pronouns) Склонение личных местоимений
Притяжательные Местоимения
|
Методические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык» ... |
Методические указания по выполнению самостоятельной внеаудиторной... Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине иностранный язык предназначены для... |
||
Методические указания для самостоятельной внеаудиторной работы студентов... Методические указания предназначены в помощь для Вашей самостоятельной внеаудиторной работы с целью самостоятельного изучения и усвоения... |
Методические указания по выполнению практических заданий предназначены... Электромонтер по ремонту и обслуживанию электрооборудования в сельскохозяйственном производстве |
||
Методические указания по организации практических занятий по дисциплине «Иностранный язык» «Иностранный язык». Настоящие методические указания содержат темы практических занятий, цели, а также разноплановые задания, которые... |
Методические рекомендации для выполнения контрольных заданий по самостоятельной... Методические рекомендации для выполнения контрольных работ по дисциплине огсэ 04. Английский язык для студентов-заочников, обучающихся... |
||
Методические рекомендации для выполнения контрольных заданий по самостоятельной... Методические рекомендации для выполнения контрольных работ по дисциплине огсэ 04. Английский язык для студентов-заочников, обучающихся... |
Методические указания по организации самостоятельной работы студентов... Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Базовый профессиональный английский язык методические указания Методические указания предназначены для студентов 3 и 4 курсов обучающихся по специальности «Организация перевозок и управление на... |
Методические указания: профессиональный английский язык для студентов... Методические указания предназначены для студентов 5 и 6 курсов обучающихся по специальности "Экономика и управление на предприятии... |
||
Методические указания для организации самостоятельной работы студентов... А. А. Плисенко кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков для технических специальностей №2 |
Методические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык» Органова М. В. преподаватель гапоу «Оренбургский колледж экономики и информатики» Министерства образования Оренбургской области |
||
Пояснительная записка Учебное методическое пособие «Сборник текстов... Методическое пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1-4 курсов по дисциплине «Иностранный... |
Методические указания для студентов по дисциплине иностранный (английский) язык второй Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу... Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования |
Методические указания для студентов заочной формы обучения по дисциплине «Иностранный язык» Рассмотрено на заседании цикловой методической комиссии гуманитарных и социально-экономических дисциплин |
Поиск |