Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность


НазваниеМетодические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность
страница1/13
ТипМетодические указания
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Методические указания
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Старомайнский технологический техникум»

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу

по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов

Специальность 35.02.07 «Механизация сельского хозяйства»

р.п.Старая Майна

2015г.


Рекомендована на заседании ЦМК ОД,

ОГСЭ и ЕН дисциплин Председатель ЦМК

С.В.Радчук

Протокол заседания ЦМК № от « » 2015 г.

Утверждаю

Заместитель директора по учебной работе ОГБПОУ СПО технологический техникум

р.п. Старая Майна

Г.В.Ширманова

« » 2015г.

Автор-разработчик: Шахмарян М.А. — преподаватель иностранных языков.



Введение

Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

Овладеть же переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения.

Для письменного перевода с русского на английский надо уметь писать по- английский.

Для письменного перевода текста с английского языка на русский надо уметь читать по-английски.

Для устного перевода английской речи на русский надо уметь аудировать, т.е. воспринимать английскую речь на слух.

Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по-английски.

Отсюда следует очень важный вывод: недостаточное владение любым другим видом языковой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. И. с другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизбежно улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельности, т.е. качество владения иностранным языком.

Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает груд переводчика.

Если переводить английское предложение с его твердым порядком слон без перегруппировки, го получается так называемый

дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова а предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствии в русском языке.

Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.

Технические термины

Термин - это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного словаswitch- «выключатель» и сложным термином словосочетанием  automatic-switch «автоматический выключатель». Например, слово face как существительное имеет обиходное значение «лицо»; широкое техническое значение его - «поверхность»; в геометрии его значение - «грань»; в строительном деле «фасад», «облицовка»; в горном деле «забой», «лава». Но как это естественно для английского языка то, же слово face может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его обиходное значение - «стоять напротив чего-либо»; в металлообработке это термин, означающий «шлифовать»; в строительном деле - «отделывать», «облицовывать», «покрывать».

Соблюдение следующих правил может быть при переводе терминов:

1.       В специальном тексте  каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так. В морском деле man-of-war значит не «солдат», а «военный корабль»; в тексте по механике no play is admitted надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается»; в тексте по экономике выражение staple sorts, даже если речь идет о сырье о текстильной промышленности, I может значить не «штапельные сорта», а «основные экспортные copтa»:shoe «колодка» в описаний тормозной системы, для электропоезда - «лыжа токоприемника», для гусеницы - «звено»: dead - это «обесточенный» в электромеханике, «глухой», т.е. «несквозной» в машиностроении и строительстве; «использованный», когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя литературу, особенной о малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:

  1. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы также странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.

  2. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь - понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеет огромное значение для правильного перевода.

Транслитерация.

Метод транслитерации передача букв английского языка посредством букв русского языка находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике: paдаp. голография, грейдер

Создание новых терминов путем конверсии.

а)        примеры превращения существительных в глаголы:
Существительное                         Глагол                                Новое  значение

Doctor – врач                              to doctor                         ремонтировать

Motor - двигатель                         to motor                         1. механизировать

                                                                                  2. работать как двигатель

б)        примеры превращения глаголов в существительные:
Глагол                                       Существительное           Новое  значение

То spin off - раскрутить             spinoff                                сопутствующий (побочный)

                                                                                    результат

То throw away – выбросить       throwaway                         бесплатная  рекламная брошюра

Создание новых терминов при помощи префиксов и суффиксов

а)        префиксы

inter-:        interaction        взаимодействие

                        interface        интерфейс, сопряжение

б)        новые суффиксы -ry, -ship, -wise:

circuitry        схемное решение, комплекс схем

workmanship              мастерство. квалификация

percentagewise        считая в процентах

Создание новых терминов при помощи словосложения motel - мотель (автомашина+гостиница) = motor+hotel:escalator - эскалатор (поднимающий элеватор) = escalating elevator.

f

Грамматический справочникМестоимения

Местоимения употребляются в предложении вместо имени существительного или имени прилагательного. Местоимение называет на людей, предметы или признаки уже упомянутые ранее. Например:

Nick gave Kate a book. She took it.

Николай дал Кате книгу. Она её взяла.

You have a good dictionary. I want to buy such a dictionary.

У вас хороший словарь. Я хочу купить такой словарь.

Вопросительное местоимение WHO относится к словам, обозначающим людей.

Вопросительное местоимение WHAT относится к словам, обозначающим вещи, или род деятельности. Например:

Who is he? Кто он? (как его зовут) Не is   Mr. Johnson.

What is he? Кто он? (по профессии?) Не is a teacher.

В английском языке нет родов есть только местоимения и слова,
обозначающие людей мужского рода (he, man, boy,-son, husband, king
и т. д.).        

Местоимения и слова, обозначающие людей женского рода (she, girl, woman, daughter, queen и т.д.)

Английские слова, а также местоимение -It-, обозначающие вещи и животных соответствуют среднему роду русского языка.

Объектный падеж в английском языке заменяет все падежи русского языка

Личные местоимения

(Personal pronouns)

Склонение личных местоимений

Число

Лицо

Именительный падеж

Объектный падеж

Ед.

1

I-Я

You-Ты

She-Она

Не- Он

It-OHO

Ме - Мне

You-Тебе, Вам

Нег- Ей

Him-Емv

It-неодуш.  Emv.,Ей




2










3







Мн._

1

2

3

We-Мы

You-Вы

They-Они

Us-Нам

You-Вам

Them-Им

Притяжательные Местоимения

       Число

      Лицо

    Основная форма

 (перед существительн.)

   Абсолютная форма

   (без существительн)

Ел,

I

"My

Mine

Yours

His

Hers

Its




2

Your







3

His










Her










Its




Мн.

1

2

3

Our

Your

Their

Ours

Yours

Theirs
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык»
...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания по выполнению самостоятельной внеаудиторной...
Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине иностранный язык предназначены для...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания для самостоятельной внеаудиторной работы студентов...
Методические указания предназначены в помощь для Вашей самостоятельной внеаудиторной работы с целью самостоятельного изучения и усвоения...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания по выполнению практических заданий предназначены...
Электромонтер по ремонту и обслуживанию электрооборудования в сельскохозяйственном производстве

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания по организации практических занятий по дисциплине «Иностранный язык»
«Иностранный язык». Настоящие методические указания содержат темы практических занятий, цели, а также разноплановые задания, которые...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические рекомендации для выполнения контрольных заданий по самостоятельной...
Методические рекомендации для выполнения контрольных работ по дисциплине огсэ 04. Английский язык для студентов-заочников, обучающихся...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические рекомендации для выполнения контрольных заданий по самостоятельной...
Методические рекомендации для выполнения контрольных работ по дисциплине огсэ 04. Английский язык для студентов-заочников, обучающихся...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания по организации самостоятельной работы студентов...
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconБазовый профессиональный английский язык методические указания
Методические указания предназначены для студентов 3 и 4 курсов обучающихся по специальности «Организация перевозок и управление на...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания: профессиональный английский язык для студентов...
Методические указания предназначены для студентов 5 и 6 курсов обучающихся по специальности "Экономика и управление на предприятии...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания для организации самостоятельной работы студентов...
А. А. Плисенко кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков для технических специальностей №2

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык»
Органова М. В. преподаватель гапоу «Оренбургский колледж экономики и информатики» Министерства образования Оренбургской области

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconПояснительная записка Учебное методическое пособие «Сборник текстов...
Методическое пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1-4 курсов по дисциплине «Иностранный...

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания для студентов по дисциплине иностранный (английский) язык второй
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу...
Специальность 13. 02. 11 Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт электрического и электромеханического оборудования

Методические указания по организации контрольных заданий по техническому переводу по дисциплине «Иностранный язык» для студентов 2-4 курсов Специальность iconМетодические указания для студентов заочной формы обучения по дисциплине «Иностранный язык»
Рассмотрено на заседании цикловой методической комиссии гуманитарных и социально-экономических дисциплин


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск