Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс




Скачать 0.63 Mb.
Название Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс
страница 3/4
Тип Учебно-методический комплекс
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4
Тема №1. Аналитико-синтетическая переработка информации и ее виды.

Задание 1. Для подготовки сообщения вам нужна научная статья, опубликованная в одном из сборников. Попробуйте вслух расшифровать для библиотекаря данные этой статьи:

Милехииа Т. А. Речевые портреты бизнесменов // Проблемы речевой

коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр./ Под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов:

Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 2. С. 64—81;

Задание 2. Составьте библиографическое описание по следующим данным:

Статья Л. Г. Антоновой называется «Обучение студентов-словесников профессионально значимым письменным жанрам». Опубликована в сборнике научных трудов «Риторика общения: Школа Т. А. Ладыженской». Это межвузовский сборник научных статей, выпуск 1, его составители — Н. В. Ладыженская и Г. Д. Ушакова. Издан сборник в издательстве Сахалинского государственного университета в 2002 г. Статья напечатана на страницах 9-20.

Тема №2 Свертывание содержания текста.

Задание 1. Используя различные приемы языкового сокращения (замещение термином, контекстуальная замена, введение отглагольных форм, синонимизация) замените словосочетания обобщающим словом по образцу: увеличение доли промышленной продукции в валовом производстве – индустриализация на основании всего вышеизложенного можно сделать вывод, что... – значит обобщая рассмотренное, допустимо заключить, что – следовательно предназначенный для развития - развивающий

используемый с целью улучшения – улучшающий в настоящее время, на современном этапе, в наши дни - сейчас, ныне, сегодня.

Задание 2. Используя различные приемы выборки интересующих данных (исключение поясняющего материала, сохранение только одной сюжетной линии) выполните следующие задания:

I. Подчеркните соответствующим вопросу способом ответ в приведённом ниже тексте (одинарное, двойное, волнистое или пунктирное подчёркивания):

а) Можно ли улучшить запоминание при конспектировании?

б) Как глубже освоить записанное?

в) Чем отличается изучающее чтение от обычного?

г) Что важнее запечатлеть из устного сообщения?

ТЕКСТ

Хотите глубже и увереннее овладеть любым знанием? Изучайте его через разностороннюю обработку на письме. Опыт показывает - продуманное оформление и умелое применение личных записей не только повышают производительность умственного труда, но и развивают многие интеллектуальные способности.

Достичь этого Вам помогут некоторые советы:

→ ознакомление с литературой всегда сопровождайте карандашными пометками или выписками;

→ из устной речи фиксируйте сначала те фрагменты, которые позволят в

дальнейшем раскрыть интересующие Вас сведения;

→ учтите, гораздо лучше запоминается помеченное своими словами, а не под

диктовку;

→ благоприятна в учебе последующая доработка записанного (внесение

дополнений, вставка своих пояснений и примечаний, подчеркивания и цветовые

выделения);

II. Ознакомьтесь с текстом и среди приведённых ниже ответов подчеркните правильный:

ТЕКСТ

Работа студентов с устными и письменными текстами выступает основой обучения в современном вузе. Практика показала, что производительность умственного труда повышается при улучшении опорных записей. При ознакомлении с печатным материалом желательны карандашные пометки и выписки. В устном сообщении конспектируйте сначала трудно запоминаемое в виде "подсказок" для дальнейшего комментирования. Глубже усваивается сформулированное своими словами. Последующее внесение в конспект дополнений и его цветовое оформление улучшат самоподготовку.

ОТВЕТЫ

1) Своими словами конспектируют, чтобы а) облегчить самоподготовку; б)

больше запоминать информации; в) полнее овладеть материалом; г) обеспечить

все предыдущие пункты.

2) Домашняя доработка конспекта включает а) выписывание интересующих

деталей; б) внимательное прочтение материала; в) вписывание уточнений; г)

подчеркивание трудно запоминаемого; д) выделение в цвете важных моментов; е)

все пункты.

3) В ходе лекции главное - пометить а) ответы на учебные вопросы; б)

пояснения к трудным местам; в) сведения, помогающие раскрыть остальные; г)

данные, позволяющие впоследствии воспроизвести представленный материал; д)

все пункты; е) только а) и б); е) лишь а) и в); ж) только в) и г).

* * *

Проанализируйте представленные варианты выборки для первого предложения и поступите аналогично со вторым.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ 1

"Текст - это совокупность знаковых единиц, объединенных в систему согласно языковым правилам и интенции автора» свёрнутые варианты:

а) текст - знаки, объединенные по правилам и интенции;

б) текст - совокупность знаков (правила, интенция);

в) текст - знаки, система, интенция.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ 2

Конспект - это вид личных записей, используемый с целью улучшить владение информацией из устных или письменных сообщений посредством ее графической, языковой (структурной) и смысловой обработок, задаваемых пишущим и обстановкой.

Задание 3. Проанализируйте представленные ниже примеры семантической

компрессии и обработайте аналогично второй текст.

ТЕКСТ I

"С огорчением думая о принижении состояния той Церкви, которую можно назвать официальной, нужно помнить, что в России сохранялась все же в глубине и настоящая христианская церковь в лице почитаемых народом подвижников, живших в тиши монастырей, и особенно в лице "старцев", к которым прибегали для поучения и утешения тысячи людей из всех слоев русского народа".

1. Вариант повествовательного сокращения:

"Церковь - в упадке, в глубине она сохранялась подвижниками и старцами".

2. Компрессия через объяснение:

"Религиозное наставничество почиталось народом, что и сохраняло настоящую церковь".

3. Описательный прием:

"Настоящая церковь России - старцы, поучавшие народ, и монастырские подвижники".

4. Сокращение рассуждением:

"Подлинная христианская церковь сохраняется, только заботясь обо всем народе".

ТЕКСТ II

"С каждым годом усложняются проблемы, обсуждаемые вприсутствии устных переводчиков, при этом увеличивается объем используемой терминологии. Для эффективной работы в таких условиях данный специалист должен заранее ознакомиться с необходимыми документами и литературой чтобы выявить и освоить новую для себя

лексику, а также вникнуть в суть трудных теоретических вопросов. Разумеется, вся предварительная подготовка проводится в сжатые сроки, а потому сопровождается ведением опорных записей, облегчающих оперативное овладение информацией".

Тема №3 Аннотация как вторичный документ.

Тема №4 Структура аннотации.

Задание 1. Выберите любую научную монографию. Дайте характеристику прикнижной аннотации.

Задание 2. Прочитайте аннотации на указанные книги. Обратите внимание на

выделенные слова и словосочетания. Скажите, для выражения каких смысловых

элементов они служат.

Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Градиной и Е.Н.

Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998. 560 с.

Книга представляет собой первый академический учебник по культуре речи, содержащий наиболее полный систематизированный материал по данной теме. В основе издания лежит принцициально новая теоретическая концепция культуры речи. Книга учит говорить не только правильно, но и выразительно, используй умело и по назначению разные речевые стили. Особое внимание уделяется культуре публичного выступления, спора, профессионального общения. В книге даны сведс ния о риторических учениях, широко распространенных в дореволюционной России. Во второй раздел книги — хрестоматию по культуре речи — включены тексты, представляющие современный образцовый литературный язык в его основных функциональных разновидностях. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных вузов и факультетов, а также для всех, кто любит, изучает русский язык и стремится овладеть высокой культурой речи.

Задание 3. Прочитайте аннотации. Укажите в них типичные смысловые элементы

и выражающие их языковые средства.

Стенюков М.В. Справочник по делопроизводству. 2-е изд. перераб. и доп. М.;

«ПРИОР», 1998. 192 с.

В настоящем издании собраны самые важные правила и нормы по составле-

нию, документов в соответствии с новым стандартом (ГОСТ Р 6.30-97. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов), даны образцы наиболее используемых видов документов, рекомендации по организации документооборота на предприятии, рациональной систематизации документов и обеспечению их хранения. Приведена инструкция по делопроизводству акционерного общества. Справочник включает в себя руководство по составлению и правильному оформлению различных документов с учетом требований нового стандарта.

Часть книги посвящена тарифно-квалификационным характеристикам работников, занимающих необходимые в управленческой деятельности предприятии должности.

Издание рассчитано на работников делопроизводственных служб, секретарей-референтов, юристов, сотрудников отделов кадров и будет полезно всем лицам, имеющим дело с бумагами.

Задание 4. Прочитайте аннотации. Укажите на нетипичные, нестандартные для

них характеристики

Нестара Дж. Деловой этикет / Пер. с англ. Л. Бесковой. М.: Агентство

«ФАИР», 1997. 333 с.

Паблик рилейшнз для отечественного читателя — терра инкогнита, но книга Джона Нестары поможет не только по-хозяйски освоить ранее неведомую территорию, но и взрастить на ней богатый урожай профессионального и жизненного успеха, потому что паблик рилейшнз — это наука гармоничного взаимопонимания, умения действовать и максимально реализовывать свои возможности. Для широкого круга читателей.

Задание 5.Составьте аннотации к текстам.

Тема №5 «Понятие реферата. Разновидности рефератов»:

Тема №6 «Реферат - информационная модель первоисточника и его функции в

научной коммуникации. Функциональные особенности реферативных изданий»

Тема №7. Современные методы реферирования:

Задание 1.Напишите к каждому из текстов простой информационный реферат, учитывая структуру текста, его основные положения, аргументацию авторов и выводов.

Этикетные формулы. В каждом языке закреплены способы выражения наиболее частотных и социально значимых коммуникативных намерении Так, при выражении просьбы в прощении, извинении принято употреблять прямую, буквальную форму, например, Извини(те), Прости(те). При выражении просьбы принято представлять свои «интересы» в непрямом, небуквальном высказывании, смягчая выражение своей заинтересованности и оставляя за адресатом право выбора поступка; например: Не мог бы ты сейчас сходить в магазин'?; Ты сходишь сейчас в магазин? При вопросе Как пройти?.. Где находится?., также следует предварить свой вопрос просьбой Вы не могли бы

сказать ?; Вы не скажете ?.. Существуют этикетные формулы поздравлений: сразу после обращения указывается повод, затем пожелания, затем заверения в искренности чувств,

подпись. Устные формы некоторых жанров разговорной речи также в значительной степени несут печать ретуализации, которая обусловлена не только речевыми канонами, но и «правилами» жизни, которая проходит в многоаспектном человеческом «измерении». Это касается таких ритуализованных жанров, как тосты, благодарности, соболезнования,

поздравления, приглашения. Этикетные формулы, фразы к случаю — важная составная часть коммуникативной компетенции; знание их — показатель высокой степени владения языком

10. Образцы студенческой продукции (прикладываются отдельно, если есть в наличии): конспекты лекций, отчеты по лабораторным работам, практическим занятиям, образцы курсовых проектов или работ, индивидуальных заданий, рефератов и т.п.
11. Контролирующие материалы (тесты, билеты, задачи и т.п.) по обеспечению:

Осуществляется в ходе учебного процесса на практических занятиях в форме:

• письменного перевода оригинальных текстов по экономической тематике с английского языка на русский;

• устный перевод с листа экономических текстов по профессиональной тематике;

• реферирование экономических текстов;

• обсуждения вариантов перевода, проверки индивидуальных переводов;

• проведения промежуточного тестирования;

• контрольного опроса;

Примерные вопросы для промежуточной и итоговой проверки усвоения знаний.
1. Сущность информации. Аналитико-синтетическая переработка информации и

ее виды.

2. Основные способы и приемы компрессии текстов.

3. Аннотация как вторичный документ. Типология аннотаций.

4. Структура аннотации.

5. Функции реферата в научной коммуникации.

6. Функциональные особенности реферативных изданий.

7. Современные методы реферирования

8. Оценка качества реферативного издания.

9. Методика оценки качества РИ.
Содержание итогового испытания:

1. реферирование текстов профессиональной тематики.

Пример задания для итоговой аттестации
Выполните реферирование текста на английском языке.
Is Buying Gold a Good Investment?

by Kalen Smith

Historically, gold has played a major role in the economies of many nations. Although it is no longer a primary form of currency, gold is still a solid, long-term investment and may be a valuable portfolio addition, particularly in a bear market.

Gold was considered a universal currency for hundreds of years. Due to its recognized value worldwide, a gold standard was used as far back as the Byzantine Empire over 1,500 years ago. Until recently, in fact, gold was used as the world reserve currency.

In 1944, upon the signing of the Bretton Woods Agreement, the dollar replaced gold as the world reserve currency. But even after this agreement, gold continued to be used to back up various countries’ domestic currencies. However, in 1971, Richard Nixon removed the gold standard in the U.S. and other countries soon followed.

Advantages of Gold as an Investment

Although it is no longer a primary form of currency in the developed world, gold remains a popular investment for a number of reasons.

Liquidity. Gold can be easily converted into cash anywhere in the world. Aside from actual cash, the liquidity and universality of gold is unparalleled.

Holds its value. Gold tends to maintain its value over time. Economists argue that even the price of gold is not indicative of its value. That is, even if the price decreases, the underlying value of gold does not change much. This is largely because there is a fixed quantity of gold due to the fact that it is a commodity, whereas the U.S. dollar, which is a form of fiat currency, holds no inherent value.

Hedge against inflation. Gold rises in value when inflation takes hold. Since gold is priced in U.S. dollars, any deterioration in the dollar will logically lead to a higher price of gold. As a result, during inflationary times, gold offers a much more stable investment than cash.

Diversification. Adding different securities to your portfolio is an essential way to diversify and lower the overall risk of your investments. Moreover, because gold often moves inversely to the stock market and currency values, it provides an especially effective way to diversify.

Universally desired investment. Gold is still a universal commodity. Although countries sell their currency futures, treasuries, and other securities around the world, unlike gold, they are subject to political chaos.

Gold is used as an input in products. Since gold is used in the production of various products including jewelry and electronics, there is a reliable demand that further stabilizes the price of gold. Moreover, in times of increased demand, these markets can force the price of gold higher.

Disadvantages of Investing in Gold

While gold can be a great investment for a number of reasons outlined above, be aware of the disadvantages before investing:

Gold doesn’t earn passive income. Other investments such as stocks and bonds may derive a portion of their value from passive income in the form of interest and dividends. However, the only return you can make on gold is when the value increases and you decide to sell.

Gold can create a bubble. In turbulent economies, many people start investing in gold, but when investors start to panic, gold can become overpriced. This, in turn, means that your investment could lose value once the price corrects itself.

Need physical storage and insurance. If you choose to buy actual, physical gold, you will not only need to store it, but you will need to insure it as well. Otherwise, you won’t be able to replace it if it becomes damaged or stolen.

Capital gains tax rates are higher on most gold investments. Since gold is considered a collectible in the U.S., the capital gains tax rate is 28%, which is much higher than the ordinary capital gains rate of 15%. That said, mining companies that don’t invest in gold directly are still taxed at the ordinary rate.

Increases in gold value coincide with local currency devaluation. Many economists argue that gold only increases in value when the dollar is devalued or inflation is strong. As a result, critics feel that gold doesn’t offer adequate returns in other markets.
12. Материально-техническое обеспечение дисциплины и перечень используемого программного обеспечения:

компьютерный класс (15 рабочих мест : сист.блок P4 C2D/3160 MHz MB/ 320 GB/DVD±RW/ LCD monitor 19"+ 1 проектор + доступ к WiFi)

интерактивная доска – 1 шт.

ноутбук – 5 шт.

проектор – 1 шт.

экран – 1 шт.

программное обеспечение - Windows, PowerPoint, SDL Trados Studio, SDLPassolo, Mentor,

TellMeMore, Microsoft Office 2007

Во время теоретических и практических занятий, а также во время самостоятельной подготовки необходим доступ к сети Интернет.

_____________________________________________________________________________

Разработчики:

___________________ __________________ _____________________

Должность, название кафедры, инициалы, фамилия)

___________________ __________________ _____________________

Должность, название кафедры, инициалы, фамилия)

Заведующий кафедрой __________________________ ___________________________

название кафедры, инициалы, фамилия


Глоссарий

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Антонимический перевод - прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры исходного языка, не имеющие однотипных соответствий в языке перевода.

Буквальный перевод - воспроизведение в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода: - нарушаются нормы и узус языка перевода; и - оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.

Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.

Выходной текст - текст, полученный в результате перевода.

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Генерализация заключается в переходе от видового понятия к родовому.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Исходный текст - текст, предназначенный для перевода.

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Компьютизированный перевод (Computed-aided translation) - перевод с одного естественного языка на другой, осуществляемый при помощи компьютера. По степени автоматизации различают три вида компьютерного перевода: 1- перевод, осуществляемый человеком с помощью компьютера; 2- перевод, осуществляемый компьютером с помощью человека; 3- полностью автоматический компьютерный перевод, при котором человек не вмешивается в процесс перевода.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением. Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых: - не совпадают со значениями исходных единиц; но - могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексическая единица - слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.

Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Окказиональное соответствие - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.

Описательный перевод - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответст Смысловая группировка текста - выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.

Переводческая трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее виды адаптивного транскодирования.

Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.

Полный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

Пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.

Прагматически адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прямой перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу восприятия оригинала и создания текста перевода.

Синонимическая замена - слово или словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово или словосочетание того же или другого языка.

Ситуационная информация - информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Ситуационное клише - стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Ситуационные клише могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

Смысловой анализ - операция, выполняемая переводчиком при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации и метод выбора рельефного слова.

Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Традиционный перевод - перевод, выполняемый человеком.

Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Уровень эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают: - устный перевод письменного текста; и - устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

Фоновая информация - информация, поступающая от экстралингвистических факторов.

Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода.

Язык перевода – язык, на который осуществляется перевод.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.


1   2   3   4

Похожие:

Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплина: информационные технологии в лингвистике
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Перевод и переводоведение»
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины в. Од. 8 Практическая грамматика английского языка
Б-4041, 44. 03. 05, Педагогическое образование (профиль образование в области иностранных языков), зачёт
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Кафедра журналистики учебно-методический комплекс по курсу "организация работы пресс-службы"
...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Факультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Программа рассмотрена на заседании кафедры иностранных языков экономического факультета рудн
Составитель учебной программы по иностранным языкам – д ф н., проф. Е. Н. Малюга
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Английский язык для экономистов
Учебник написан коллективом авторов-преподавателей кафедры иностранных языков экономического факультета рудн под руководством доктора...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины менеджмент в телекоммуникациях...
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины фтд. 5 Практикум по переводу...
Автор программы: Александрова Е. В., старший преподаватель кафедры иностранных языков мггу
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс для студентов экономического факультета...
Авторы-составители: д э н., профессор Прудский В. Г., к ф н., доцент Воеводкин Н. Ю., к и н., доцент Подпрятов Н. В
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс по дисциплине «Деньги, кредит, банки»
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой «Банковское дело» и утвержден Учебно-методическим советом (протокол...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Методические указания для выполнения контрольных работ по французскому языку
Учебно-методическое пособие для студентов изо разработали доц. Л. И. Пряхина, ст преп. З. И аксянова, кафедра иностранных языков...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины «Компьютерная подготовка»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины «информационные технологии управления»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного стандарта высшего профессионального образования...
Кафедра иностранных языков экономического факультета Учебно-методический комплекс icon Учебно-методический комплекс дисциплины «Экономическая теория»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск