Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля


Скачать 3.28 Mb.
Название Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
страница 7/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25
Энциклопедический текст
Энциклопедический текст весьма специфичен и содержится в энциклопедии — своеобразном толко­вом словаре понятий, где толкование слов, обозначающих эти понятия, расположено по алфавиту. Предназначен он для того, чтобы по­лучить достоверные начальные сведения о предмете, явлении или личности, о которых читатель мало что знает. Причем сведения эти далеко не полны, и, основываясь на них, читатель затем сможет по­полнить их в более фундаментальных источниках (например, в на­учных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общепринятые оцен­ки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как от базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из других источников, можем сформировать собственное мнение о нем, не обяза­тельно совпадающее с общепринятым.

Предназначена энциклопедия для любого человека, умеющего читать. Причем взрослого, так как структура текста и употребляе­мые слова рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление. Таким образом, реципиент энциклопедического текста — коллективный.

А кого можно назвать источником энциклопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в энциклопедии, как правило, публикуют­ся без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот являет­ся специалистом в данной области знаний (статьи о растениях пишет ботаник, об открытиях в области механики — инженер), но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенциям, которые на базе комму­никативного задания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. За состав статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настоящий момент имеют право считаться куль­турным достоянием человечества. Так что фактически источником текста оказывается интеллектуальная элита человечества.

Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объектив­ность, абстрактность и логичность ее подачи обеспечивается уже знакомыми нам средствами: номинативность стиля, пассивные кон­струкции, наличие безличных и неопределенно-личных предло­жений, преобладание настоящего времени глагола, использование терминов данной области знаний, фон современной письменной ли­тературной нормы, отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе, объективная семантика подлежащего, высо­кая плотность (компрессивность) информации.

Все эти средства действительно знакомы нам из анализа предше­ствующих текстов. Однако количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств необходимо прокоммен­тировать. Начнем со средств, «уплотняющих» информацию. Ведь энциклопедическая статья — пожалуй, самый компрессивный из ана­лизируемых текстов. Обилие средств компрессии деформирует не­которые другие его черты, связанные с объективностью подачи ин­формации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тек­сте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контексту­альное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго употребления сокращается до акронима, т. е. до первой буквы соответствующего слова с точкой (в русском: «страстоцвет» = «с.», «Франция» = «Ф.»). Помимо этого, используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информа­цию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербаль­ные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопровождаю­щие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры как наиболее компактный способ обозначе­ния количества.

Повышенной компрессивностью объясняется и неполнота син­таксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее (а это бывает особенно часто, если текст посвящен персоналии), то во второй раз оно опускается. Однако неполнота та­кой структуры всегда восполняется из предшествующего текста (в от­личие от разговорного эллипсиса, который восстанавливается из си­туации общения). Так же часто опускается вспомогательный глагол в аналитических структурах.

Устремленностью к максимальной плотности информации, види­мо, объясняется относительно небольшой объем предложения в эн­циклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподготовленного читателя и предлагаемый ему неосложненный синтаксический вариант оптимален для восприятия. Компрессиру­ющим приемом, позволяющим опускать служебные средства логи­ческой подчиненности — союзы, наречия и т. п., — является заклю­чение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопедический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает так­же и в истории.

Термины встречаются только самые распространенные, извест­ные большинству образованных носителей языка, и, хотя здесь так­же используются сложные слова и преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письмен­ная литературная норма языка, причем без налета канцелярского стиля. Собственно, энциклопедический текст и был когда-то важней­шим распространителем современной литературной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информации, однако остается ав­торитетным образцом нормы.

В основном текст энциклопедической статьи лишен эмоциональ­но-оценочной окраски. Однако необходимость сформулировать об­щепринятые оценки явления, процесса, персоналии (мы уже отме­чали, что это — важная часть коммуникативного задания) влечет за собой использование средств, типичных для оформления эмоциональ­ной информации. Это прежде всего оценочная лексика литературно­го письменного языка («неоценимый вклад», «наиболее значимый» и т. п.), а также разнообразные инверсии, актуализирующие оценоч­ную часть предложения («Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие космических исследований» — инверсия с выдвиже­нием предикатива, содержащего оценочные слова, на 1-е место в предложении).

Однако в реальности к этому типу установочно-оценочной эмо­циональной информации может добавляться еще один — идеологи­зирующий. Общественный порядок, господствующий в данный мо­мент в стране, может наложить свой отпечаток на оценочную часть энциклопедической статьи.

Текст энциклопедической статьи обладает, как правило, высокой мерой переводимости (I группа). В редких случаях, когда необходим описательный перевод, производится необходимое, хотя для такого текста и крайне нежелательное его расширение.

По составу признаков энциклопедический текст также относится к числу примарно-когнитивных.
Документы физических и юридических лиц
Мы сталкиваем­ся в жизни с самыми разными документами физических и юридиче­ских лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков, и, соответственно, требуют при переводе практически одинакового подхода, что и позволило объединить их в одну рубрику. Не пред­ставляется возможным перечислить все разновидности докумен­тов, назовем некоторые из них, которые наиболее часто требуют перевода. Документы физических лиц: паспорт, водительские пра­ва, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удос­товерение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об оконча­нии учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, на­градные документы и многие другие. Документы юридических лиц: уставы и договора (поставки, оказания услуг, купли-продажи, арен­ды и пр., к последним можно добавить и договора между юриди­ческими и физическими лицами).

Все документы, обладающие юридической силой, имеют клиши­рованную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. И источник, и реципиент этих текстов — фак­тически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Вторым видом информации, которая может присутствовать в тек­стах документов, является оперативная информация. Она встреча­ется в документах юридических лиц (уставы и договора), и средства ее оформления совпадают с соответствующими языковыми средства­ми в законодательных текстах: это глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»).

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канце­лярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля — это обилие канцелярских клише; не­которая архаичность (консервативность) лексики; сложный, гро­моздкий синтаксис, который, однако, как и в юридическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность форму­лировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм на­стоящего времени.

Коммуникативное задание таких текстов — сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия. Поэтому документы можно причислить к примарно-когнитивным текстам с факультативным оперативным компонентом.

Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации. Следовательно, их мера переводимости, как правило, позволяет причислить их к I группе.
Объявления
Объявления разного рода в печатных СМИ и в об­щественных местах призваны предоставить гражданам интересую­щую их информацию (мы не рассматриваем в их числе запретитель­ные и разрешительные надписи, а также лозунги и призывы). Вне зависимости от предмета сообщения (это может быть объявление о продаже квартиры, брачное объявление и т. п.), текст объявления ориентирован на коллективного реципиента, т. е. в принципе может быть воспринят любым носителем языка. Текст объявления анони­мен, не содержит индивидуально-авторских особенностей, так что источник также может быть признан коллективным.

В тексте объявления абсолютно доминирует когнитивная инфор­мация, так что и его мы отнесем к примарно-когнитивным текстам. Среди специфических особенностей оформления этой информации следует назвать малый объем текста, упрощенный синтаксис, высо­кую степень компрессивности (при наличии большого числа кон­текстуальных сокращений), наличие конкретной лексики (т. е. пони­женная степень абстрактности), отсутствие специальных терминов, использование глаголов в презенсе в значении настоящего времени, а не в значении атемпоральности. Остальные языковые средства: нейтральный фон литературной нормы, пассив и др. — уже встреча­лись нам и в других текстах.

Мера переводимости такого текста, как правило, позволяет отне­сти его к I группе.
Газетно-журнальный информационный текст
В составе гло­бального текста газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых — сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления разного рода, интервью. Другим распространен­ным видом газетно-журнального текста является эссе (аналитиче­ская публицистика), где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.

То обстоятельство, что перечисленные тексты являются частью глобального текста газеты или журнала, представляется нам важным для определения стратегии их перевода: ведь в этом глобальном тек­сте есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая на­правленность. Этим глобально-текстовым признакам не подчинены в составе журнала (газеты) разве что рекламные вставки. Правда, в некоторых специальных журналах встречается реклама, прямо или косвенно связанная с глобальным текстом (например, реклама обра­зовательных учреждений в журнале, посвященном иностранным язы­кам; молодежная реклама в журнале для подростков).

При определении специфики газетно-журнального информаци­онного текста прежде всего попытаемся выявить его источник. Фор­мальное авторство такого текста часто указано. Вместе с тем мы при­выкли к тому, что краткие информационные сообщения публикуются без указания конкретного автора. В чем же дело? Может быть, авторство не важно? При проведении стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные раз­ными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторско­го стиля. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются зако­нам речевого жанра газетно-журнальной публицистики и создаются в рамках определенных конвенций. Автор (если он назван) представ­ляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, на­пример, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

Реципиенты газетно-журнального текста — широкие массы насе­ления, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, со­словную или тематическую ориентацию. Широта читательской ауди­тории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века суще­ствования этого жанра выстроился таким образом, что в современном своем воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим при­знаком газетно-журнального текста является клишированностъ средств языкового выражения, а основным средством ее создания — устойчи­вая (в рамках данного речевого жанра!) сочетаемость. При этом в тер­мин «клише» мы не вкладываем никакого негативно-оценочного смыс­ла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи — между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоце­нить», «кризис доверия». Из таких еще не устойчивых в общеязыко­вом смысле, но очень привычных читателю блоков, как из детского конструктора, складывается газетно-информационный текст. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их об­разность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когни­тивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию по шкале «хорошо»/«плохо», напри­мер: «безудержная гонка вооружений» (плохо); «мастер своего дела» (хорошо); и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент.

О какой же оценке идет речь, если главная задача газетно-жур­нального текста — сообщить новые сведения? Дело в том, что эти сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно по­данными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. Не случайно же газеты и журналы часто использовались как мощное средство идеологического давления. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. В газетно-журнальном тексте, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от кон­текста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собствен­ные, названия фирм, организаций и учреждений. Однако их выбор (упоминание одних данных и неупоминание других), их место в тек­сте, порядок их следования (например, порядок следования имен политических деятелей) уже обнаруживают определенную позицию. Не все средства эмоционального воздействия, несущие эмо­циональную информацию, лежат в этом тексте на поверхности. Несомненно, встречаются здесь и слова с оценочной семантикой («чу­довищное преступление»), и синтаксические структуры, актуа­лизирующие оценку. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тексте довольно отчетливо выступает основной стилистический фон — фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами устного ее варианта. Традиционно доля раз­говорной лексики и устных синтаксических структур в массовой пе­риодике в разных странах (а значит, и на разных языках) различна. Более академичны и близки к письменной литературной норме не­мецкий и русский газетно-журнальные стили, значительно более свободны английский и особенно американский.

Специфику газетно-журнального варианта письменной литератур­ной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного вари­анта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеоло­гизмы. Их перевод — особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможна, поскольку они представляют собой еди­ный образ, а значит, их следует рассматривать как единое семанти­ческое целое — и замена их словами в прямом значении также неже­лательна: исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий инте­рес. Таким образом, часть коммуникативного задания — навязыва­ние определенной позиции — не будет выполнена. Как же передавать клише и фразеологизмы? Техника передачи «настоящих» фразеоло­гизмов — идиом, пословиц и поговорок — давно разработана. Пе­реводчик рассматривает их как семантическое единство и пытается отыскать в языке перевода аналогичный фразеологизм, желательно — с той же степенью семантической связанности — в языке перевода. Это означает, что, предположим, идиоме, где образность затемнена («бить баклуши») он пытается подобрать в переводе эквивалент тоже с затемненной формой. Если такого эквивалента в языке перевода не существует, он идет на то, чтобы понизить степень семантической спаянности, и заменяет идиому на фразеологическое единство, где образность сохраняется (если представить себе, что идиома «бить баклуши» в языке перевода отсутствует, то ее семантику мы сможем передать фразеологическим единством «маяться дурью»). Но при переводе фразеологизмов в современном газетно-журнальном тек­сте от переводчика требуется предельное внимание, потому что су­ществует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации — неполнота состава «С кем поведешься...» — так называется одна из статей на политическую тему; подразумевается пословица «С кем поведешься, от тог и наберешься». В таком случае при переводе, после того как эквивалент найден, переводчику необходимо воспроизвести принцип неполноты, т. е., проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Контаминация т. е. переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь») требует от переводчика опять-таки воспроизведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состав фразеологизмов значительно больше, и задача переводчика — заметить изменение и постараться отразить его в переводе.

Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с клишированной сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлагает ввести в активный запас устного переводчика. Примерно то же самое приходится посоветовать переводчику письменного текста В данном случае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на то, чтобы легко опознавать их в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контекст обычно используют в языке перевода. Без этого опыта хорошего владения текстовой спецификой в равной мере как на языке оригинала так и на языке перевода никогда не догадаться, что русское «закулисные сделки» и немецкое «Kuhhandel» (буквально «торговля коровами») — это одно и то же.

Еще более замысловатую проблему представляет высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве тех готовых «кирпичиков», о которых говорилось выше, скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы — короче говоря, опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации. Вывод один — переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст. Тогда хотя бы часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести или прокомментировать их в переводе. Здесь, однако, мы сталкиваемся со сложной ситуацией, о которой много спорят теоретики практики: а надо ли передавать эту аллюзивность, если читатель перевода все равно не владеет широким контекстом СМИ? По нашему убеждению, расшифрованная переводчиком глубина содержания текста, его аллюзивный подтекст имеет право быть переданным, более того, у переводчика как раз нет права лишать читателя этой глубины, но прямой цитаты, предположим, из сериала будет, пожалуй, недостаточно. Восполнить недостающий контекст поможет внутренний комментарий в переводе, что-нибудь вроде: «Чем дольше зреет, тем слаще будет, как гласит одна популярная в Германии реклама сроч­ных банковских вкладов», где скрытой цитатой является текст рек­ламы «Die besten Fruchte reifen am langsten» (буквально: «Лучшие плоды созревают дольше всех»). Впрочем, как уже отмечалось, это вопрос спорный. Не исключено, что переводчик изберет более ака­демический вариант комментирования — сноски. Так или иначе, приведенные примеры переводческих проблем, связанных с таким текстом, свидетельствуют о том, что в сложных случаях (в особен­ности, если текст отличается повышенной аллюзивностью) мера его переводимости колеблется между II и III группами.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональ­ная информация в газетно-журнальном тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как пра­вило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предло­жении главное. Изредка для усиления эмоциональности использует­ся также парцелляция, т. е. отделение части предложения и оформ­ление его как отдельного.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так назы­ваемые модные слова. Это могут быть слова иностранного происхож­дения, только входящие в язык (такие, как в современном русском языке «маргинальный», «офис» и др.), или старые слова, но неожи­данно расширившие диапазон сочетаемости (как в русском слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика автомобиля» и т. д.). В любом случае это слова, частотность употребления которых се­годня высока. Модные слова повышают доверие читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама), подчеркивают ак­туальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатления модных. Что же делать переводчику? Как передать это функционально важное средство? Пожалуй, здесь мыслима только лексическая компенсация, введение в текст перевода модных слов языка перевода, точнее, замена при переводе нейтральных с точки зрения «модности» слов на модные, перенесение функционального параметра модности на другую лексему.

Вернемся к примеру на контаминацию двух пословиц: «Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь». Здесь проявилась еще одна зна­чимая черта газетно-журнального текста — наличие иронии, которая помогает расставить акценты в выражении автором оценки. Иро­ния — скрытый комизм, который строится, как известно, на сопо­ставлении несопоставимого (семантически, стилистически и т. п.).

В газетно-журнальном тексте она часто базируется, например, на ис­пользовании лексики высокого стиля в нейтральном или близком разговорному контексте. Так или иначе, переводчику придется для передачи этого средства попытаться воспроизвести принцип контраста, т. е. найти среди вариантных соответствий такие, которые контрастируют по тому же принципу.

Итак, учитывая коммуникативное задание газетно-журнального информационного текста — сообщить новые сведения, навязав определенную оценку, — мы можем сделать вывод, что он занимает промежуточное положение между примарно-когнитивными и примарно-эмоциональными текстами.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25

Похожие:

Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский...
Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Гбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» ( пггпу)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Государственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Общие положения
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Теоретические основы разработки стратегии конкуренции предприятия 4
Само понятие конкурентного преимущества в настоящее время приобрело особую актуальность, поскольку рост компаний во всем мире замедлился,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon «артуровская легенда» как ключевой текст в культурном диалоге великобритании и США XIX-XX вв
Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур фияир гоувпо «Московский государственный университет...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Пермский государственный технический университет
Березниковский филиал пгту: 618400, Пермская обл., г. Березники, ул. Тельмана 7, тел.: (242) 6-90-32
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск