Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля


Скачать 3.28 Mb.
Название Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
страница 5/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Типология текстов

  1. И.С.Алексеева. Специфика перевода в зависимости от типа текста4

Состав информации и ее плотность
Важным является тип информации, заложенной в тексте. Он является определяющим для типа текста и име­ет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие четырех типов информации – когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической.
Когнитивная информация
Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он пред­стает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когни­тивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстракт­ности и плотности (компрессивности).

Объективность. В тексте она выражается с помощью языковых средств различного уровня. Начнем с текстовых категорий. При на­личии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается, как правило, с помощью форм презенса глагола. Атемпоральность представляет информацию как «вечную», вневременную, хотя, разумеется, не полагает ее «абсолют­ной истиной». В таком тексте преобладает модальность реальности (выражаемая формами индекатива глагола), которая может допол­няться модальностью вероятности в рамках клишированных языко­вых средств, оформляющих научную гипотезу.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтраль­ным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмо­циональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению (1. тема; 2. рема) и ясной логической схеме субъект-пре­дикат-объект. Характерна неличная семантика субъекта (подлежа­щего). Она выражается либо с помощью безличных и неопределен­но-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значе­ния (преимущественно терминами). С такой спецификой подлежа­щего согласуется пассивность действия по отношению к субъекту, которая оформляется с помощью глагольных форм пассива и других лексико-грамматических средств со значением пассивности.

На уровне слова объективность когнитивной информации преж­де всего обеспечивают термины. Это особый слой лексики, который характеризуется однозначностью, эмоциональной неокрашенностью (нейтральностью) и независимостью от контекста (внеконтекстуальностью). Объективен и тот лексический фон, на котором выступают термины — фон нейтральной литературной нормы языка, представ­ленный лексикой общенаучного описания. Целый ряд слов, относя­щихся к лексике общенаучного описания, обладает фондом семан­тически и стилистически равноправных синонимических вариантов (например, в рус. яз.: играет роль — имеет значение — важен; про­является — выступает — предстает — обнаруживается и т. п.).

Абстрактность, а точнее, повышенная степень абстрактности когнитивной информации также выражается с помощью разных языковых средств. Прежде всего это логический принцип построе­ния текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, при­частные обороты, инфинитивные группы. Логическая схема харак­теризуется полнотой, что проявляется в полносоставности предло­жения и отсутствии эллипсиса. Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отно­шений: так, определительные отношения могут выражаться с по­мощью согласованного определения, генитивного определения, сложного слова, определительного придаточного. Логический принцип реализуется также в предельной степени экспликации формаль­ных средств когезии текста.

На уровне слова абстрактность проявляется в обилии и разнооб­разии используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой. Симптоматична также тенденция к выражению процес­са через существительное и к одновременной десемантизации гла­гольных компонентов. Это приводит к преобладанию существитель­ных в таких текстах и возникновению номинативного стиля.

Логическому структурированию информации служат и шрифто­вые средства: жирный шрифт, курсив, петит, разрядка и т. п. Они же позволяют иерархически классифицировать информацию наиболее компактным способом, без применения лексических средств ее вы­деления, а значит, являются одновременно выражением последнего параметра, характерного для когнитивной информации, — ее плот­ности.

Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикаль­ной протяженности языкового кода при оформлении текста. Суще­ствуют разнообразные средства компрессивности: лексические со­кращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знако­вых систем — цифрового кода, символов, формул; применение гра­фических и других изобразительных средств — схем, графиков, ус­ловных рисунков, фотографий и т. п.

Отметим, что плотность, свойственная когнитивной информации, не означает неполноты информации, а представляет собой ее «сжа­тие». Напротив, неполные структуры (эллипсис) свойственны эмо­циональной информации и отражают ее качественно иную специ­фику, в частности зависимость от ситуативного контекста (см. ниже).
Оперативная информация
Оперативная ин­формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением импе­ративности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значе­нием возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Значение императивности может под­черкиваться лексическими усилителями-интенсификаторами (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.). Оформление этих ос­новных средств оперативной информации в тексте чаще всего со­провождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмо­циональным) порядком слов. Это наблюдение позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении.

На синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема.
Эмоциональная информация
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим типологическим признакам этот вид информации во многом представляет собой противоположность когнитивной информации.

Ведущим признаком эмоциональной информации является субъек­тивность. Она выражается с помощью самых разнообразных языковых средств. Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективного является модальность реальности (как, собственно, и вообще она может считаться преобладающей в тексте как таковом); но вполне вероятна для оформления субъективности эмоциональной информации на текстовом уровне также и модальность возможности, предположительности, сомнения — одним словом, нереальности; для этого используется целый спектр средств: сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова и т. п.

На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального (тема-рематического) членения и, соответственно, разнообразий порядка слов, в том числе и его отклонение от литературной нормы;
неполноту структуры предложения (эллипсис), которая восполняется ситуативным контекстом; парцелляцию; наличие односоставных предложений.

Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. Это — широчайшая палитра средств, способных передавать все нюансы настроений и эмоций человека: 1) вненормативная лексика, в том числе и относящаяся к социальным вариантам языка, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Подавляющее большинство лексических единиц этих групп содержит эмоционально-оценочные коннотации. Встречается здесь и специализированная лексика, передающая эмоции: междометия.

Конкретность — еще одна значимая черта эмоциональной ин­формации. Она проявляется и в привязке содержания к конкретному времени, о которой мы уже говорили, и в преобладании лексики, организованной по словообразовательным моделям, в которых сема абстрактности находится на периферии, и в обилии семантически полноценных (не вспомогательных и не связочных) глаголов. В организации текстового единства эмоцио­нальная информация заявляет о себе малой эксплицированностью средств когезии (связности); преобладает ассоциативный принцип соединения отдельных предложений в единое целое.

У нас создается впечатление, что эмоциональная информация чужда каким-либо обобщениям. Да, абстрактность для нее не харак­терна, но абстрактность и обобщение, типизация — не одно и то же. Для оформления эмоциональной информации характерна черта, которая служит своеобразным средством ее обобщения, а именно — образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуаль­ные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реци­пиенту. Сюда же относятся разного рода цитаты, а также различные виды текстовых алгоритмов (стилизации). Все эти средства — как образные, так и цитатные и алгоритмические — можно, думается, объединить в понятии интертекстуализмов. Все они — от фразеологизма «у него не все дома» до стилизации журнального очерка под сказку или под детектив — представляют собой один и тот же при­ем: применение уже готового текстового единства или его фрагмен­та для типизации эмоциональной информации «по ассоциации».

В применении шрифтовых, графических и изобразительных средств эмоциональная информация значительно изобретательнее, чем когнитивная. Используются нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстрации. Все это призвано усиливать «эмоциональные пики» в тексте и способствует оттенению вербально выраженной информации. Но если при оформлении когнитивной информации графические средства служат преж­де всего для подчеркивания логической иерархии ее компонентов и являются одним из средств компрессивности, то при оформлении эмоциональной информации их функция — другая: выразить эмо­ции разнообразно, объемно, воздействовать на разные рецепторы реципиентов.
Эстетическая информация
На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональ­ной информации, она специализируется на передаче чувства прекрасного, возни­кающего от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство. Это тот редкий случай, когда текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы — вот что служит основой для эстети­ческой информации. Эстетическую информацию, выраженную с помощью невербальных знаков, мы получаем от других видов ис­кусства: музыки, живописи, архитектуры, прикладного искусства; здесь же она выражена языковыми знаками. Пользуясь всем арсена­лом средств, с помощью которых оформляется эмоциональная ин­формация, она бескрайне расширяет их диапазон, поскольку каждое из них может быть изменено и преображено под воздействием твор­ческой индивидуальности автора текста: стандартные метафоры за­меняются индивидуальными, порядок слов может значительно от­клоняться от нормы, значимым становится фонетический уровень речи: в оформлении текста участвуют созвучия (звукопись), повто­ры, фонетически тождественные окончания строк (рифма). Именно воздействие авторской индивидуальности делает перечень средств выражения эстетической информации открытым: авторы изобретают все новые и новые средства.
Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой в причудливом сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые призывы при­обрести товар или косвенные — приглашение обрести новые ценно­сти жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Но тем не менее среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, явно намечаются такие, ко­торые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной ин­формации, текст бытового общения — на эмоциональной информа­ции, художественный текст — на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако со­вершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Но для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе — и на первом этапе того комплекса действий, который мы назвали пере­водческой стратегией, необходимо определить этот вид (или виды).

Содержащаяся в тексте информация и определяет характер коммуникативной функции данного текста и, со­ответственно, его коммуникативное задание.
Коммуникативное задание
Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать комму­никативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доста­вить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Законодательный текст, к примеру, призван не просто информировать, но еще и предписывать действия, да вдобавок еще и пробуждать высокое чувство почитания закона (эмоциональная информа­ция). Большинство текстов, таким образом, будут обладать сложной, комплексной структурой коммуникативного задания в соответствии с комплексной структурой, заключенной в них информации.

Перечислим доминанты перевода в основных типах текста:

  • юридический текст – познавательные и предписывающие функции; цель – регулировать отношения людей в обществе в рамках одной страны;

  • реклама – побудить потребителя приобрести продукт, сообщить новые достоверные сведения, обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память;

  • научный и технический тексты – сообщение новых сведений в данной области знаний;

  • учебник – передать читателю систематизированные сведения; повысить уровень его профессиональной компетентности;

  • инструкция – сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия; регламентировать действия человека;

  • энциклопедический текст – дать достоверные основные и начальные сведения о предмете/ явлении/ личности; дать общепринятые оценки того или иного явления;

  • деловое письмо – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию;

  • газетно-журнальный – сообщить новые сведения; навязать определенную позицию;

  • публицистическое эссе – сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определенного автора;

  • научно-популярный текст – донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией;


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Похожие:

Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский...
Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Гбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» ( пггпу)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Государственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Общие положения
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Теоретические основы разработки стратегии конкуренции предприятия 4
Само понятие конкурентного преимущества в настоящее время приобрело особую актуальность, поскольку рост компаний во всем мире замедлился,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon «артуровская легенда» как ключевой текст в культурном диалоге великобритании и США XIX-XX вв
Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур фияир гоувпо «Московский государственный университет...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Пермский государственный технический университет
Березниковский филиал пгту: 618400, Пермская обл., г. Березники, ул. Тельмана 7, тел.: (242) 6-90-32
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск