Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля


Скачать 3.28 Mb.
Название Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
страница 6/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Функциональный стиль и жанр, их соотношение
Все описанные аспекты предпереводческого ана­лиза еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы получим, если определим, к како­му стилю и жанру он относится.

Стиль и жанр – два вида коммуникативной деятельности словесного произведения. Понятие стиля связывается с языковыми средствами (лексико-грамматическое наполнение) выражения коммуникативного задания автора текста. Жанр предопределяет структуру (композиция, построение) словесного произведения. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров.

Следует подчеркнуть, что границы внутри стилей и жанров зыбки, и сами жанры имеют многочисленные промежуточные формы. Несмотря на это, в каждом конкретном тексте можно выделить стилевую и жанровую доминанту, которая выражается через определенный набор языковых признаков.

На основе стилевой и жанровой доминанты определяется тип текста.

Функциональный стиль

Тип текста (см.далее таблицу)

Письменный жанр

Научный стиль

Научный, научно-технический, научно-учебный, энциклопедический

Статья, учебник, пособие, методичка, монография, реферат, рецензия, патент, энциклопедическая статья

Научно-популярный стиль

Научно-популярный, газетно-журнальный информационный текст

Газетная/журнальная статья

Официально-деловой стиль

Документы физических/юридических лиц, законодательный текст, инструкция, деловой письмо, объявления, контракт

Дипломы, удостоверения и др.юридические документы, контракты, устав, свод правил, инструкция, деловые письма разного рода

Газетно-публицистический стиль

Газетно-журнальный текст

Статья в газете, заметка, репортаж, новости, реклама

Художественный стиль




Роман, рассказ, повесть


Научный и научно-технический тексты
К этому типу отно­сятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при лю­бой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего до­минирующим типом информации — когнитивным. Языковые сред­ства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:

  1. Языковые средства, повышающие уровень плотности ког­нитивной информации: лексические сокращения (общеязыковые, например «и др.», «etc.»; специальные терминологические, например «ЭКГ» = «электрокардиограмма»); графические (скобки, двоеточие); синтаксические (наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными синонимами определительных придаточных). Лю­бой текст такого рода отличается от других богатым арсеналом вспо­могательных знаковых систем (от условных обозначений х, у, z и формул в научном тексте до схем и чертежей в техническом тексте), которые также представляют собой наиболее компрессивный спо­соб вербального выражения информации.

  2. Термины, совокупность которых в научном тексте представ­ляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализи­рующийся на передаче когнитивной информации. Термины, как из­вестно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста.

  3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую на­зывают лексикой общенаучного описания. Она представляет письмен­ную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как правило, сти­листически равноправны (например: «важный» = «существенный» = «значимый»; «изучать» = «исследовать» = «анализировать» и т. п.).

  4. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: разнообразные средства выражения пас­сивности по отношению к формальному подлежащему (специаль­ные глагольные залоговые формы — пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

  5. Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени (атемпоральный характер текста).

  6. Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абст­рактности изложения: обилие сложных слов, построенных по сло­вообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста (преобладание существительных; выражение действия через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом, например, «осуществляет воздействие на объект»).

Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен специальными средствами когезии, организующими связность тек­ста. В научном тексте количество этих средств максимально велико, их обилие и даже некоторая избыточность — одна из доминирую­щих черт научного текста. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур.

Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разряд­ка, курсив — все это компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации.

Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного — известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, всегда очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Он предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента.

Источник научного текста, как ни странно на первый взгляд, так­же групповой. Указание на автора, которое почти всегда имеется в научном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая в тексте содержится, и, с другой сто­роны, маркирует ответственность данного лица за эту информацию. В научном тексте редко существенно проявляется авторская индивидуальность. Научные тексты, как правило, создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Такая «стан­дартность» средств выражения закономерна, ведь автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области зна­ний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, строя текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой облас­ти. Значит, источник — автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний (группы людей).

Мера переводимости научного текста может быть разной. Если переводу подвергается письменный науч­ный текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все на­званные языковые средства оформления такого текста найдут в пе­реводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вари­антных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств.

Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компо­ненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических призна­ков (II группа). Той же мерой переводимости будет характеризовать­ся научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быст­ро развивающейся отрасли знаний и в терминологической системе ПЯ отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины при­ходится представлять в переводе описательным способом. Например,


video-gain

регулировка яркости отметок от отраженных сигналов

combustion furnace

печь для органического анализа

wall beam

балка, уложенная вдоль поперечной стены


Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при перево­де не исключена неполнота передачи исходного текста (III группа); степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика.

Проведенный анализ показывает, что научный текст можно отне­сти к: разряду примарно-когнитивных.

Научно-учебный текст
Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу и рассчитанных на будущих специалистов.

Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существен­ная. Собственно, источником текста учебника являются те же специ­алисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учеб­ника может не хватать не только профессиональной, но и возраст­ной компетентности — тогда необходима еще и возрастная адапта­ция: учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков — проще, чем учебники для взрослых. Следует отметить, что, хотя в подавляющем большинстве случаев реципиент текста учебника — групповой, в текстовой куль­туре каждого народа существует определенное количество общеоб­разовательных учебников, предназначенных для любого человека (коллективный реципиент).

Текст учебника, так же как и научный текст, специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же сред­ства ее передачи, но в упрощенной форме:

  1. Плотность информации распределена в тексте учебника несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы вербального и невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) — к ним добавляются еще и иллюстративные материалы — а вот терминологических сокраще­ний встречается меньше. Распространено заключение части сооб­щенная в скобки (синтаксическая компрессия).

  2. Термины обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от кон­текста), но количество их меньше, и каждый термин вводится опре­делением. В узкоспециальных учебниках иногда наблюдается исполь­зование устных профессиональных жаргонизмов.

  3. Объем лексики общенаучного описания составляет основной фон терминов, но к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию, но остающейся в рамках письменной литературной нормы.

  4. Языковые средства, обеспечивающие объективность изложения, представлены широко: абсолютное настоящее также преобладает; число пассивных конструкций меньше, чем в научном тексте, и со­ответственно выше процент активных конструкций; неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

  5. Количество сложных слов и словообразовательных моделей с абстрактной семантикой значительно по сравнению со многими дру­гими типами текста, но оно меньше, чем в научном тексте. Менее выражено представлена и номинативность. Неличная семантика подлежащего преобладает, как и в научном тексте.

  6. Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда значи­тельно.

  7. Количество средств формальной когезии несколько меньше, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

  8. Графические средства логической организации текста отлича­ются значительно большим разнообразием по сравнению с научным текстом. К уже названным при характеристике научного текста до­бавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля, цветовое выделение фрагмента текста.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки, т. е. общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупней­ший», «замечательный», «эпохальное открытие» и пр.). Эмоциональ­ную информацию несут также приемы прямого обращения к читате­лю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации: побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («Давайте вместе задумаемся о том...», «Как вы думаете...» и др.).

Таким образом, коммуникативное задание научно-учебного тек­ста заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация.

Мера переводимости научно-учебного текста ограничена лишь отдельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами, требующими комментария, поэтому в основном такие тексты можно отнести к I группе. Языковые средства оформления эмоцио­нальной информации достаточно стандартны и переводятся, как пра­вило, с помощью вариантных соответствий. Специфика перевода остальных языковых средств — та же, что и при переводе научного текста.

Таким образом, научно-учебный текст также относится к примарно-когнитивным текстам.
Научно-популярный текст
Задача научно-популярного текста: донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств «при­общения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и сред­ства, свойственные художественному тексту, т. е. оформляющие эс­тетическую информацию.

Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципиента научно-популярного текста. Источником является специалист в данной области (биолог, матема­тик, искусствовед), представляющий свою науку, и сведения, кото­рые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей ком­петентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения: большое количество научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам. То, каким способом данный автор приспосабливает информацию к восприятию неком­петентным реципиентом, зависит в большой мере от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается, пожалуй, компоновка средств, алгоритм их приме­нения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора как индиви­да, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается. Таким образом, перед нами комплексный ис­точник текста. В нем доминируют черты коллективности источника, но присутствуют также признаки группового и индивидуального источников. Реципиент же, безусловно, — коллективный.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает соответствующий арсенал научного и научно-учебного текстов. Но при анализе мы сталкиваемся как с качественными, так и с количественными отличиями:

  1. Термины. Количество их в научно-популярном тексте ограни­чено. В меньшем объёме представлена и лексика общенаучного опи­сания.

  2. Плотность информации ниже, чем в предшествующих типах текста. Реже применяются сокращения и скобки.

  3. Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассив­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, абсолютное настоящее, неличная семантика подлежащего, — исполь­зуются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя все они и представлены.

  4. Фон нейтральной письменной литературной нормы также пред­ставлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих переда­чу когнитивной информации, ограничено. Зато в научно-популярном тексте, в сравнении с научным, появляются особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания: заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:

  1. Специальные приемы, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; обилие риторических вопросов.

  2. Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные ком­поненты предложения и т. п.

  3. Интертекстуализмы — включение в текст цитат из других ис­точников, контрастирующих с научно-популярным текстом по ти­пологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаи­ческих художественных произведений, летописей, научных статей и др.

  4. Фразеологизмы и образные клише, выполняющие функцию, подобную их функции в СМИ, — они облегчают восприятие содер­жания, включая в него привычный образный ряд. Часто применяет­ся прием деформации фразеологизмов.

  5. Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).

Разнообразны также средства оформления эстетической инфор­мации: ввод условных вымышленных персонажей, использование тропов — в особенности метафор. (Так, в одном из научно-популяр­ных пособий для пользователей Интернета на всем протяжении по­вествования прослеживается метафора путешествия на различных видах транспорта.)

Мера переводимости научно-популярных текстов может быть раз­ной. Совмещение средств, оформляющих различные виды инфор­мации, изредка приводит к «конфликту» разнородных языковых средств; разумеется, особую проблему представляют в этом отноше­нии языковые средства оформления эстетической информации. Тог­да текст неизбежно страдает неполнотой (III группа). Нередки так­же случаи описательного перевода, влекущие за собой расширение текста (II группа). При отсутствии экзотизмов, личных имен и дру­гих компонентов непереводимости возможен полноценный перевод всех доминирующих средств (I группа).

Языковые средства оформления когнитивной информации нахо­дят в переводе соответствия в виде однозначных эквивалентов, ва­риантных соответствий и синтаксических трансформаций. Разговор­ная и эмоционально-оценочная лексика, эмоциональные инверсии, фразеологизмы и образные клише передаются функционально соот­ветствующими средствами в основном с помощью вариантных со­ответствий или — реже — компенсаций; эпитеты, метафоры, срав­нения и пр. — по возможности с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств — не обяза­тельно с сохранением конкретных особенностей этих средств (ска­жем, высокая лексика — просторечие), но обязательно с сохранени­ем принципа несовместимости.

При всем обилии средств передачи эмоциональной и эстетиче­ской информации когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Похожие:

Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский...
Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Гбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» ( пггпу)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга...
Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет)
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный...
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Автор, заглавие (дата поступления)
Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Государственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Общие положения
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Теоретические основы разработки стратегии конкуренции предприятия 4
Само понятие конкурентного преимущества в настоящее время приобрело особую актуальность, поскольку рост компаний во всем мире замедлился,...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический
Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon «артуровская легенда» как ключевой текст в культурном диалоге великобритании и США XIX-XX вв
Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур фияир гоувпо «Московский государственный университет...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Пермский государственный технический университет
Березниковский филиал пгту: 618400, Пермская обл., г. Березники, ул. Тельмана 7, тел.: (242) 6-90-32
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск