Скачать 3.28 Mb.
|
Функциональный стиль и жанр, их соотношение Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы получим, если определим, к какому стилю и жанру он относится. Стиль и жанр – два вида коммуникативной деятельности словесного произведения. Понятие стиля связывается с языковыми средствами (лексико-грамматическое наполнение) выражения коммуникативного задания автора текста. Жанр предопределяет структуру (композиция, построение) словесного произведения. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Следует подчеркнуть, что границы внутри стилей и жанров зыбки, и сами жанры имеют многочисленные промежуточные формы. Несмотря на это, в каждом конкретном тексте можно выделить стилевую и жанровую доминанту, которая выражается через определенный набор языковых признаков. На основе стилевой и жанровой доминанты определяется тип текста.
Научный и научно-технический тексты К этому типу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации — когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:
Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен специальными средствами когезии, организующими связность текста. В научном тексте количество этих средств максимально велико, их обилие и даже некоторая избыточность — одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив — все это компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного — известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, всегда очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Он предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Источник научного текста, как ни странно на первый взгляд, также групповой. Указание на автора, которое почти всегда имеется в научном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая в тексте содержится, и, с другой стороны, маркирует ответственность данного лица за эту информацию. В научном тексте редко существенно проявляется авторская индивидуальность. Научные тексты, как правило, создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Такая «стандартность» средств выражения закономерна, ведь автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, строя текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник — автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний (группы людей). Мера переводимости научного текста может быть разной. Если переводу подвергается письменный научный текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств. Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков (II группа). Той же мерой переводимости будет характеризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний и в терминологической системе ПЯ отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом. Например,
Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста (III группа); степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика. Проведенный анализ показывает, что научный текст можно отнести к: разряду примарно-когнитивных. Научно-учебный текст Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу и рассчитанных на будущих специалистов. Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности — тогда необходима еще и возрастная адаптация: учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков — проще, чем учебники для взрослых. Следует отметить, что, хотя в подавляющем большинстве случаев реципиент текста учебника — групповой, в текстовой культуре каждого народа существует определенное количество общеобразовательных учебников, предназначенных для любого человека (коллективный реципиент). Текст учебника, так же как и научный текст, специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме:
Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки, т. е. общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «замечательный», «эпохальное открытие» и пр.). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации: побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («Давайте вместе задумаемся о том...», «Как вы думаете...» и др.). Таким образом, коммуникативное задание научно-учебного текста заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация. Мера переводимости научно-учебного текста ограничена лишь отдельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами, требующими комментария, поэтому в основном такие тексты можно отнести к I группе. Языковые средства оформления эмоциональной информации достаточно стандартны и переводятся, как правило, с помощью вариантных соответствий. Специфика перевода остальных языковых средств — та же, что и при переводе научного текста. Таким образом, научно-учебный текст также относится к примарно-когнитивным текстам. Научно-популярный текст Задача научно-популярного текста: донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, т. е. оформляющие эстетическую информацию. Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципиента научно-популярного текста. Источником является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), представляющий свою науку, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения: большое количество научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам. То, каким способом данный автор приспосабливает информацию к восприятию некомпетентным реципиентом, зависит в большой мере от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается, пожалуй, компоновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора как индивида, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается. Таким образом, перед нами комплексный источник текста. В нем доминируют черты коллективности источника, но присутствуют также признаки группового и индивидуального источников. Реципиент же, безусловно, — коллективный. Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает соответствующий арсенал научного и научно-учебного текстов. Но при анализе мы сталкиваемся как с качественными, так и с количественными отличиями:
Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации, ограничено. Зато в научно-популярном тексте, в сравнении с научным, появляются особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания: заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:
Разнообразны также средства оформления эстетической информации: ввод условных вымышленных персонажей, использование тропов — в особенности метафор. (Так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем протяжении повествования прослеживается метафора путешествия на различных видах транспорта.) Мера переводимости научно-популярных текстов может быть разной. Совмещение средств, оформляющих различные виды информации, изредка приводит к «конфликту» разнородных языковых средств; разумеется, особую проблему представляют в этом отношении языковые средства оформления эстетической информации. Тогда текст неизбежно страдает неполнотой (III группа). Нередки также случаи описательного перевода, влекущие за собой расширение текста (II группа). При отсутствии экзотизмов, личных имен и других компонентов непереводимости возможен полноценный перевод всех доминирующих средств (I группа). Языковые средства оформления когнитивной информации находят в переводе соответствия в виде однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и синтаксических трансформаций. Разговорная и эмоционально-оценочная лексика, эмоциональные инверсии, фразеологизмы и образные клише передаются функционально соответствующими средствами в основном с помощью вариантных соответствий или — реже — компенсаций; эпитеты, метафоры, сравнения и пр. — по возможности с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств — не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика — просторечие), но обязательно с сохранением принципа несовместимости. При всем обилии средств передачи эмоциональной и эстетической информации когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам. |
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский... Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»... |
Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»... Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский... |
||
Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» Гбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» ( пггпу) |
Курсовая работа по курсу “Основы маркетинга” Тема «Стратегии маркетинга... Санкт-Петербургский государственный технологический институт (технический университет) |
||
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
Автор, заглавие (дата поступления) Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое... |
||
Автор, заглавие (дата поступления) Арестова, Анна Владимировна. Теоретические основы автоматизированного управления. Автоматизация обогатительных фабрик [Текст] : учебно-методическое... |
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального... Общие положения |
||
Теоретические основы разработки стратегии конкуренции предприятия 4 Само понятие конкурентного преимущества в настоящее время приобрело особую актуальность, поскольку рост компаний во всем мире замедлился,... |
Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными... |
||
Гоувпо «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева» Факультет математический Целью освоения дисциплины является получение представление о современных системах компьютерной математики и овладение всеми стандартными... |
Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация... «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения... |
||
«артуровская легенда» как ключевой текст в культурном диалоге великобритании и США XIX-XX вв Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур фияир гоувпо «Московский государственный университет... |
Проректор по стратегическому Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский... |
||
Пермский государственный технический университет Березниковский филиал пгту: 618400, Пермская обл., г. Березники, ул. Тельмана 7, тел.: (242) 6-90-32 |
Российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный... |
Поиск |