Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки»


Скачать 1.11 Mb.
Название Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки»
страница 7/16
Тип Образовательная программа
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Образовательная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

Выводы по первой главе



1. Категория интенсивности является важной общеязыковой семантико-функциональной категорией, находящейся в тесной связи с рядом смежных лингвистических понятий – экспрессивности, эмоциональности, оценочности. Существует множество точек зрения на разграничение/объединение данных категорий. При всём этом, категория интенсивности отражает предельно важный принцип – передачу количественных характеристик внутри высказывания.

2. Интенсивность – это многоступенчатое явление современного английского языка, имеющее отражение на всех языковых уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и представленное различными средствами выражения.

3. Категория интенсивности порождает категорию интенсификаторов – лексических усилителей, главной задачей которых является определённая актуализация высказывания, его подчеркнутость. Будучи открытым и постоянно развивающимся классом, многие АИ имеют неограниченной сочетаемостью. Понимание структуры и сочетаемости интенсификатора связано с его эволюцией в ходе истории языка.

4. На сегодняшний день выделяется целый ряд подходов к классифицированию АИ. Общность этих подходов заключается в выделении ступени интенсификации – «интенсемы» (Туранский 1990), различие – в субъективном видении шага интенсификации, что позволяет выделять множество классов АИ.

5. Исследование АИ проводится и в переводческом аспекте, где важно сочетание АИ с опорным словом. Для перевода АИ важно понятие коннотативной и прагматической эквивалентности.

Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные характеристики



«Современная лингвистика – это лингвистика корпусов» (Плунгян 2009). Понятие лингвистического корпуса является центральным понятием динамически развивающейся науки – корпусной лингвистики. Компьютерный корпус представляет собой массив естественных текстов современного языка (как письменных, так и устных), представленных на машинном носителе и должным образом упорядоченных с целью их использования в научных или практических целях. (Шевчук 2010: 44). Э. Финеган понимает под корпусом репрезентативное собрание текстов, обычно в машиночитаемом формате и включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории (Finegan 2004: 23). В.В. Рыков определяет корпус текстов как некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты и воплощенная в правилах организации текстов в корпус, алгоритме и программе анализа корпуса текстов, сопряженной с этим идеологии и методологии (Рыков 2002: 59). Т. МакЭнери и Э. Вилсон дают следующее определение: корпус – это собрание языковых фрагментов, отобранных в соответствии с четкими языковыми критериями для использования в качестве модели языка (McEnery, Wilson 2001: 15). Данные определения указывают, прежде всего, на то, что корпус является набором данных какого-либо типа, представленные в электронном виде и имеющие определённую композицию.

В.П. Захаров видит следующие причины создания и использования различных корпусов:

1) достаточно большой (репрезентативный) объем корпуса гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений;

2) данные разного типа находятся в корпусе в своей естественной контекстной форме, что создает возможность их всестороннего и объективного изучения;

3) однажды созданный и подготовленный массив данных может использоваться многократно, различными исследователями и в различных целях (Захаров 2011: 8).

Следует выделять следующие важные характеристики корпуса: а) размер, б) электронная форма, в) пополняемость, г) репрезентативность, д) разметка.

Говоря о размере корпуса необходимо заметить, что на настоящий момент самыми объёмными корпусами являются общеязыковые корпуса, обладающие многомиллионными словоупотреблениями, например, Национальный корпус русского языка или Британский национальный корпус. С течением времени объём и состав корпуса могут меняться.

Под репрезентативностью корпуса понимается необходимо-достаточное и пропорциональное представление в корпусе текстов различных периодов, жанров, стилей, авторов и т.д., то есть способность отражать все свойства проблемной области (Рыков 2002). Применительно к общеязыковому корпусу понятие репрезентативности невозможно рассчитать и описать в строгой математической модели, тем не менее, на этапе проектирования корпуса это необходимо учитывать.

Разметка корпуса заключается в приписывании текстам и их компонентам специальных меток – тэгов (tags). Разметка корпуса делится на лингвистическую, описывающую лексические, грамматические и прочие характеристики элементов текста, и внешних, экстралингвистических (сведения об авторе и сведения о тексте: автор, название, год и место издания, жанр, тематика).

Важной составляющей в работе с лингвистическими корпусами является понятие корпусного менеджера (корпус-менеджера). Корпусный менеджер – это специализированная поисковая система, включающая программные средства для поиска данных в корпусе, получения статистической информации и предоставления результатов пользователю в удобной форме (Захаров 2011). Данное программное устройство позволяет осуществлять сложные информационные запросы, выводить статическую информацию по определённым элементам корпуса, работать с различными текстовыми форматами.

При построении лингвистического корпуса следует учитывать ряд шагов и этапов: определение перечня источников, оцифровка текстов (при неимении электронной версии текста), предобработка текста, конвертирование, разметка текста, корректировка результатов и обеспечение доступа к корпусу. Из предъявляемых требований к корпусу следует отметить:

− Полноту как требование учёта релевантных явлений, даже если это не соответствует пропорциональному сужению.

− Экономичность как свойство корпуса экономить усилия исследователей при изучении предметной области.

− Структуризацию материала как презентацию единиц хранения по характеристикам, имманентно им присущим, и по параметрам, важным для пользователя.

− Самодостаточность фрагмента текста как требование не содержать неоднозначность любого типа.

− Компьютерную поддержку как свойство корпуса иметь комплекс программ по обработке данных (Баранов 2003).

Таким образом, лингвистический корпус является на сегодняшний день универсальным средством обработки, анализа и поиска необходимых данных. Более того, общедоступность технических средств позволяет исследователю формировать свои собственные корпусы для решения любых лингвистических задач. Не исключением является и использования корпуса в решении современных переводоведческих задач.
2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы

Для исследования и изучения различных языковых данных применяется различные подходы к классифицированию и упорядочиванию различных видов корпусов. Исследователи в данном ракурсе также не всегда выделяют одни и те же критерии для выделения определенного типа корпуса. Так, видный специалист по корпусной лингвистике М. Бейкер выделяет следующие виды корпусов:

1) корпус общеразговорного языка / корпус специальной языковой области;

2) письменный/устный;

3) синхронный/диахронический;

4) жанровое разнообразие (например, корпусы газетных статей, радиоинтервью, художественных произведений, журнальных статей, судебных слушаний);

5) географические ограничения, например, корпус британского/ американского варианта английского языка;

6) моноязычный/двуязычный/многоязычный.

Тем не менее, автор отмечает, что вышепредставленная классификация разработана в основном на базе моноязычного корпуса. Для осуществления исследований в области переводоведения и его преподавания исследователь предлагает трихотомичное корпусное различение:

1) параллельный корпус;

2) многоязычный корпус;

3) сопоставительный корпус.

1) Параллельный корпус, по мнению Бейкер, состоит из набора текстов на языке оригинала и их соответствующих текстов на языке перевода. Подобный корпус является незаменимым средством для обучения переводчиком посредством ЭВМ. Как правило, параллельный корпус имеет определенную разметку, при которой фрагмент текста оригинала находится в визуальном соответствие с фрагментом текста перевода.

2) Многоязычный корпус включает набор двух или более моноязычных корпусов на разных языках, соединенных вместе на основе одинаковых условий построения. Данный тип может быть полезен для исследования естественной структуры языка перевода. С практической точки зрения, многоязычный корпус – это чрезвычайно эффективный способ подготовки дидактических материалов для обучения переводчиков, но с теоретической он не объясняет естественное употребление той или иной языковой единицы в языке оригинала и языке перевода.

3) Исходя из точки зрения исследователя, сопоставимый корпус находится на распутье между параллельным и многоязычным корпусами. Данный тип корпусов включает в себе два разных набора текстов на одном языке: первый состоит из оригинальных текстов, второй – из переведенных текстов на данный язык. Таким образом, сопоставимый корпус – это, прежде всего, моноязычный корпус, состоящий из двух подкорпусов на одном языке. В противовес многоязычному корпусу, сопоставимый корпус позволяет вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению единиц и их описанию при естественном функционировании в языке (Baker 1995: 226-235). Использование сопоставимых корпусов может позволить сосредоточить внимание на единицах языка, которые имеют значительно большую или меньшую частотность употребления в переводных текстах, чем в оригинальных (Shamaa 1978).

Корпусная типология также рассматривается в монографии С. Лавиосы (Laviosa 2002). Автор выделяет 4 иерархических уровней.

Первый уровень состоит из 6 типов сравнительных параметров, которые отражают самые общие черты корпусов текстов:

1-ый тип: а) полнотекстовый, б) выборочный (sample) в) смешанный (полнотекстовый и выборочный), г) пополняемый (monitor).

Полнотекстовый корпус является корпусом, состоящим из полных, несокращенных текстов, в то время как выборочный может включать отдельные части текстов, отобранные по установленному принципу. Смешанный корпус может включать тексты из двух выше описанных корпусов. Пополняемый корпус не ориентирован на критерий конечности. Он может пополняться полными текстами.

2-ой тип: а) синхронный, б) диахронический. Синхронный корпус включает набор текстов из определённого временного промежутка, в то время как диахронический может состоять из текстов за довольно длительное время.

3-ий тип: а) общий, б) терминологический. Общий корпус включает набор текстов повседневного, неспециализированного характера, терминологический должен состоять из текстов специальной терминологической направленности.

4-ый тип: а) моноязычный, б) двуязычный, в) многоязычный.

Моноязычный текст включает тексты на одном языке, дву-, многоязычный – тексты на двух и более языках.

5-ый тип: языки, представленные в корпусе, например, корпусы на английском, немецком, французском языках.

6-ой тип: а) устный, б) письменный, в) смешанный.

Устный корпус состоит из текстов устной речи, преобразованной в письменный вид. Письменный корпус включает набор письменных текстов, смешанный – может совмещать оба типа.

2-ой уровень:

Типы моноязычных корпусов: а) моноязычный, б) сопоставимый.

Моноязычный корпус состоит из набора текстов на одном языке. Сопоставимый корпус структурирован из двух моноязычных корпусов, первый из которых содержит переводные тексты, второй – набор текстов на том же языке, на который осуществлен перевод в первом варианте.

Типы двуязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.

Параллельный корпус состоит из текстов на языке A и их переводов на язык B. Двуязычный сопоставимый корпус состоит из двух собраний текстов на языке A и языке B.

Типы многоязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.

Определения данных типов корпусов идентичны двум вышеописанным типам только с учетом использования в данном случае двух или более языков.

3-ий уровень:

Моноязычные типы корпусов: а) переводной, б) непереводной.

Переводным корпусом называется корпус, состоящий не из презюмируемых (assumed) текстов (Toury 1995: 31-33). Непереводный корпус – это собрание оригинальных текстов на заданном языке.

Двуязычные параллельные типы корпусов: а) однонаправленный, б) разнонаправленный.

Двуязычным однонаправленным (одностронним) параллельным корпусов называется корпус, состоящий из одного или более текстов на языке A и их переводов на язык B. К разнонаправленным корпусам относятся такие корпуса, которые также содержат набор текстов языка B и их переводов на язык A.

Многоязычные параллельные типы корпусов: а) моноязычный корпус языка оригинала, б) двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный корпус языка оригинала.

Так, тип а) состоит из одного или более текстов на языке A и их переводов на более чем один язык. Тип б) включает тексты на двух языках и их переводы на два языка.

4-ый уровень:

Типы переводных корпусов: а) моноязычный корпус языка оригинала, б) двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный корпус языка оригинала.

В данном случае тип а) состоит из текстов, переведенных с одного языка оригинала, в случае б) – с двух или более.

Исследователь также отмечает, что типология переводных корпусов может быть расширена, если принимать во внимание другие критерии, например: тип перевода (письменный/устный/ синхронный), способ перевода (немашинный/машинный перевод), направление перевода (на родной язык/на неродной язык), статус переводчика (профессиональный переводчик/переводчик-практикант), статус перевода (опубликованный перевод/неопубликованный).

С. Йоханссон также приводит различение типов корпусов, основанное на контрастивном методе. Он выделяет:

1) сопоставимые корпусы на двух или более языках.

Данный тип состоит из собраний оригинальных текстов на конкретном языке.

2) корпусы оригинальных текстов и их переводов «переводческие корпусы».

Настоящий тип характеризуется набором текстов на языке B, цель которых заключается в передачи смысловой информации и тех же дискурсивных функций, которые употребляются в текстах на языке A.

3) корпусы оригинальных и переводных текстов на одном языке.

Представлены набором текстов на языке оригинала и собранием переводных текстов на таком же языке.

4) корпусы переводных текстов на разных языках «многоязычные переводческие корпусы».

Состоят из набора текстов, переведенных на разные языки.

5) языковой обучающий корпус.

По мнению автора, целесообразно выделить также так называемый «языковой обучающий корпус», который состоит из набора текстов, порождаемых изучающими конкретных язык. По своей сути, данный тип корпусов носит дидактический характер и направлен на понимание механизмов усвоения иностранного языка и формирование методики для его преподавания (Johansson 1998).

Типология корпусов для переводоведческих целей рассматривается в монографии Ф. Занеттина (Zanettin 2012), который пишет о том, что корпусы, используемые для изучения прикладного переводоведения включают, по крайней мере, два набора сопоставимых данных, называемых компонентами корпуса или субкорпусами. Данные тексты могут являться переводными/ непереводными или представлять собой набор данных на разных языках. Компоненты корпусов могут включать как тексты на языке перевода и соответствующие им оригинальные тексты, так и лишь оригинальные тексты на разных языках. Переводные тексты при включении в корпус могут состоять из разных текстов, переведенных с одного языка на другой, разных переводов одного текста при направленности перевода как в одну, так и в обе стороны. Авторы переводных текстов/оригинальных текстов могут быть носителями/изучающими язык или профессиональными/ непрофессиональными переводчиками.

Ф. Дзанеттин выделяет следующие виды корпусов в зависимости от количества используемых языков:

1) Моноязычный сопоставительный корпус, в котором сопоставлению подвергаются, с одной стороны, оригинальные тексты, с другой – переводы того же языка, что и оригинальные тексты.

2) Двуязычный корпус, который имеет следующие разновидности:

а) параллельный корпус, в котором попарно представлены тексты на языке оригинала и соответствующие им тексты на языке перевода.

б) сопоставимый корпус, составляющие которого два субкорпуса разбиты попарно на основании текстуальной близости.

3) Многоязычный корпус, включающий тексты на двух и более языках. Они могут быть как параллельными, так и сопоставимыми.

Отдельным случаем дву- и многоязычных корпусов является взаимообратный корпус (reciprocal corpus), в котором учитывается направленность перевода в обе стороны. На схеме 1 отображен пример такого корпуса.



Тексты на ИЯ

Язык A

Тексты на ПЯ

Язык B


Тексты на ПЯ

Язык A

Тексты на ИЯ

Язык B


Схема 1-Взаимообратный корпус
Автор пишет также о так называемом справочном корпусе (reference corpus), который, однако, по его мнению, не предназначен для переводческих исследований.

Сопоставимые корпусы, по мнению учёного, могут быть одно-, дву- многоязычными и состоять из текстов, не имеющих между собой прямой связи, в то время как параллельные корпусы имеют такую связь, которая может связывать соответствующие тексты как однонаправлено: с ИЯ на ПЯ, так и двунаправлено: с ИЯ на ПЯ и наоборот. (Zanettin 2012: 22).

В настоящем исследовании для определения такого типа корпуса мы используем термин «параллельный корпус».
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

Похожие:

Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Монография спб.: Изд-во спбгуэф, 2000
Специальность, по которой осуществляется руководство аспирантами: 10. 02. 04 – германские языки
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon "Применение коммуникативной методики для преподавания студентам высшей школы" (16 часов)
С 1984 по 1989 гг училась в Пермском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. А. М. Горького, филологический...
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Резюме тарханова Татьяна Всеволодовна Кандидат филологических наук (германские языки) доцент
Желаемая должность преподаватель английского языка, репетитор (разговорный язык; для детей; Деловой английский; английский язык для...
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Программа дисциплины «Современные скриптовые языки программирования»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направлений подготовки 010400....
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Определение конструкта при составлении тестов по чтению для академических целей
Специальность 13. 00. 02 — Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов...
Теоретические основы исследования эмотивности в искусствоведческом дискурсе
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов...
Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов 34
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Образовательная программа «Теория и методика обучения иностранным...
I. Теоретические вопросы обучения студентов восточников англоязычному деловому дискурсу
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Методические указания к лабораторным работам для студентов IV курса автф (специальность 220400)
Для решения задачи автоматизации необходимо использовать языки программирования step в них
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Curriculum vitae
Получила диплом с отличием: специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «лингвист,...
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Методическое обеспечение самостоятельной работы студентов по дисциплинам...
Методическое обеспечение самостоятельной работы студентов по дисциплинам кафедры «Иностранные языки». (Английский язык). – Ч. / Рост...
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Рабочая программа дисциплины «Языки программирования»
Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Рабочая программа дисциплины сд. 0 «Языки и среды реализации web приложений»
Государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования 30. 01. 2004г
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Программа вступительного испытания в магистратуру
«Иностранные языки в контексте современной культуры (английский язык, немецкий язык)»
Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Языки проектирования аппаратуры

Образовательная программа «Германские языки» специальность научных работников 10. 02. 04 «Германские языки» icon Рабочая программа дисциплины Иностранный язык (английский) разработала...
...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск