1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода
Интенсификация является широко распространённым языковым явлением (Labov 1984: 43). Использование данной категории позволяет актуализировать коммуникативное намерение индивида, выразить большое или меньшее по сравнению с нормой степень признака опорного слова, а также служит для достижения прагматических целей. Е.М. Вольф замечает «прагматической целью оценок с интенсификацией является стремление сделать высказывание более убедительным для собеседника и усилить его перлокутивный эффект – изменение эмоционального состояния адресата». (Вольф 2002: 111).
Переводческий аспект изучения АИ связан с разной передачей степени интенсивности и экспрессии с исходного языка (далее ИЯ) на язык перевода (далее ПЯ). В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя текста оригинала (Бреус 2002: 79).
Перевод АИ связан с понятием переводческой эквивалентности. «Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты» (Комиссаров 1990: 82). С. Качиани вслед за теорией эквивалентности В. Коллера, предлагает следующие уровни переводческой эквивалентности для исследования перевода АИ на англо-итальянской языковой комбинации:
1) денотативную – сохранение предметного содержания текста;
2) коннотативную – передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;
3) текстуально-нормативную – ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы;
4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя;
5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала (Cacchiani 2009).
К данным типа эквивалентности при переводе можно добавить коннотативную эквивалентность, которая характеризуется максимально достижимой близостью в данных контекстуальных условиях.
На материале корпусов дипломатических текстов мы можем выделить следующие случаи перевода АИ в русско-английской языковой комбинации:
1) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору ПЯ;
Мы глубоко обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной ситуации в Сирии.
We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian situation in Syria.
В данном случае АИ в ИЯ полностью соответствует АИ в ПЯ, при варианте такого перевода полностью передается усилительный эффект.
2) опущение адвербиального интенсификатора в ПЯ;
Конфликты, которые, к сожалению, не утихают, а продолжают множиться, отрывают усилия и самих африканских стран, и международного сообщества от крайне актуальных задач социально-экономического развития.
But the conflicts, which unfortunately continue to multiply, rather than abate, tear the efforts of the African countries themselves as well as the international community away from the urgent tasks of economic and social development.
Использование интенсификатора крайне акцентирует внимание адресата коммуникации на опорном слове актуальных Его опущение при переводе приводит к меньшей степени актуализации высказывании и, следовательно, к не вполне корректному переводу.
3) немотивированное добавление адвербиального интенсификатора в ПЯ;
Наша позиция здесь проста: речь идет о наших союзниках, у нас с ними есть разветвленная договорно-правовая база, начиная от обеспечения безопасности, охраны границ, и до экономического сотрудничества, решения социальных вопросов.
Our position here is utterly simple: we are talking about our allies; we have a ramified legal framework with them, ranging from security and border protection to economic cooperation and the tackling of social issues.
В данном случае при переводе были немотивированно добавлен интенсификатор utterly, что говорит о ложной актуализации идеи в ПЯ. Немотивированное использование интенсификаторов при переводе может создать у адресата прагматически некорректное представление о передаваемом факте.
4) использование в ПЯ адвербиального интенсификатора с повышенной степенью интенсификации;
Мы запомнили Посла Ю.М. Воронцова как человека, представляющего собой образец дипломата, пламенного патриота, высокого профессионала, беззаветно преданного своему делу.
We will remember Ambassador Yuli Vorontsov as an excellent diplomat, an ardent patriot and a highly qualified professional who utterly devoted himself to his work.
Исходя из данных, полученных корпусным методом, интенсификатор utterly соответствует русскоязычным интенсификаторам крайне, максимально, предельно, что говорит о его наивысшем положении на шкале интенсификации. Интенсификатор беззаветно, несомненно, является усилителем опорного слова преданного, но всё же не содержит достаточной степени максимальности. Одним из вариантов перевода такого интенсификатора может выступать wholeheartedly.
5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;
Это предельно опасный путь, ведущий к размыванию основ современного миропорядка, подрыву режимов нераспространения оружия массового уничтожения.
This is rather dangerous path, leading to the eruption of the foundations of modern world order, and the disruption of regimes of non-proliferation of weapons of mass destruction.
В данном случае при переводе был использован интенсификатор непредельного уровня – rather, который не обладает абсолютным усилением, в то время как АИ предельно занимает абсолютную позицию на шкале интенсивности.
|