ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
фЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТвЕННОЕ Бюджетное ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«Санкт-Петербургский государственный университет» (СПбГУ)
Выпускная квалификационная работа аспиранта на тему:
АНГЛИЙСКИЕ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ: КОНТРАСТИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
(НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)
Образовательная программа «Германские языки»
(специальность научных работников 10.02.04 «Германские языки»)
Автор:
Мельник В.И. Ф. И. О. аспиранта
Научный руководитель:
д. филол. н., профессор
Ачкасов А.В.
Рецензент:
д. филол. н., профессор
Третьякова Т.П.
Санкт-Петербург
2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке 6
1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория 6
1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного английского языка 12
1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование в современном английском языке 17
1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в отечественной и зарубежной науке о языке 24
1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода 31
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления 36
2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные характеристики 36
2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода 45
2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов 49
Выводы по второй главе 54
Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных интенсификаторов в корпусах различных типов 55
3.1 Формирование эмпирической базы исследования 55
3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply 60
3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора highly 64
Выводы по третьей главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЯ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 103
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению адвербиальных интенсификаторов в английском языке. Изучение этой категории осуществляется при помощи корпусных технологий и имеет контрастивно-переводческую направленность.
Актуальность проводимого исследования обусловлена тенденцией к изучению отдельных аспектов языка посредством электронного корпуса данных, что позволяет выявить необходимые случаи употребления интересуемых единиц и произвести их анализ и сопоставление.
Целью исследования является изучение и систематизация знаний об английских адвербиальных интенсификаторах, их анализ в контрастивном и переводческом аспекте.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что употребление адвербиальных интенсификаторов в переводных текстах английского языка отличается от употребления этой категории в оригинальных текстах английского языка.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи исследования:
дать определение, теоретическое обоснование интенсификации в современном английском языке и охарактеризовать понятие адвербиального интенсификатора на материале английского языка;
составить корпусы текстов на дипломатическую тематику для исследования категории адвербиальных интенсификаторов;
выработать алгоритм поиска адвербиальных интенсификаторов, используя электронный корпус данных;
определить соотношение адвербиальных интенсификаторов в исследуемых корпусах и провести их численное сопоставление,
осуществить сопоставление данных единиц в исследуемых корпусах и установить характер их языковой однородности/неоднородности.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что, несмотря на довольно хорошую теоретическую обоснованность проблематики адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, в данной работе впервые используются корпуснолингвистический и корпусностатистический методы исследования данных средств. Более того, впервые используется контрастивный поход к описанию категории интенсификаторов на основе сопоставительного анализа переводного и оригинального корпусов английского языка.
Объектом исследования являются выступления дипломатической направленности министра иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.
Предметом исследования являются английские адвербиальные интенсификаторы, выявленные при анализе дипломатических выступлений.
Эмпирическую базу исследования составили следующие корпусы дипломатических выступлений министров иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.:
корпус русскоязычных выступлений за период 2011-2013 г.;
корпус переводных англоязычных период 2011-2013 г., соответствующих выступлениям, указанным в п.1;
корпус оригинальных англоязычных выступлений за период 2011-2013 г.
Корпусы, указанные в п.1 и п.2 впоследствии были объединены в отдельный русско-английский переводной корпус, объём которого оценивается нижеследующим:
2011 г. – около 210789 словоупотреблений;
2012 г. – около 434132 словоупотреблений;
2013 г. – около 587512 словоупотреблений.
Объём оригинального англоязычного корпуса исчисляется:
2011 г. – около 181101словоупотреблений;
2012 г. – около 245776 словоупотреблений;
2013 г. – около 335153 словоупотреблений.
Общий объём проанализированных примеров превышает 800 наименований.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизаций знаний по проблеме функционирования адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, а также в выявлении принципов корпусного сопоставления адвербиальных интенсификаторов в переводном и оригинальном тексте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данного исследования для разработки практических курсов по переводческим проблемам корпусной лингвистики, контрастивной лингвистики и при практических занятиях по переводу.
Теоретическую базу исследования составляют: труды по корпусной лингвистике: В.В. Рыков, А.Н. Баранов, В.П. Захаров, А.Л. Семёнов, исследования по корпусным технологиям и корпусному переводоведению:
Л.Н. Беляева, M. Baker, S. Johansson, S. Laviosa, F. Zannetin, M. Olohan, работы по теории интенсивности и наречий-интенсификаторов: Е. И. Шейгал, И.И Туранский, В.В Безрукова, И.И. Убин, Е.Н. Сергеева, В.В. Бурлакова, И.Ю. Кутейш, D. Bolinger, H. Klein и т.д.
Структура настоящего исследования состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 100 наименований, двух приложений.
|