ОГЛАВЛЕНИЕ - Непрямая коммуникация

Непрямая коммуникация


Скачать 5.91 Mb.
Название Непрямая коммуникация
страница 36/36
Тип Монография
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Монография
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36



ОГЛАВЛЕНИЕ





ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………..…………..……

ГЛАВА 1. Проблемы изучения непрямой коммуникации

1.1. Непрямая коммуникация и определение языка ……..……..……..

1.2. Непрямая коммуникация и дихотомия “язык ~ речь” ……..……..

1.3. Непрямая коммуникация и интеракционная модель коммуникации …………………………………………………………

Выводы………………………………………………………………

ГЛАВА 2. Модель непрямой коммуникации

2.1. Параметры модели непрямой коммуникации …………..………

2.2. Непрямая коммуникация и семиотика

2.2.1. Типология по интенсивности интерпретации …………

2.2.2. Типология несемиотических смыслов………….….….……

2.2.3. Диады…………………………………………….……..……..

2.3. Ситуации непрямой коммуникации …………………….….……

Выводы…………………………………………………..…..………

ГЛАВА 3. Непрямая коммуникация в парадигме неизосемических структур языка

3.1. Непрямая коммуникация и языковая асимметрия

3.1.1. Планируемая и непланируемая непрямая коммуникация ……

3.1.2. Национально-культурная обусловленность …………

3.1.3. Лингвистический аспект структуры диад …….…..….……..

3.2. Непрямая коммуникация и языковая игра ……………...…..

3.3. Лингвистические аспекты непрямого осуществления общения, сообщения и воздействия………………………………………………

3.3.1. Непрямое сообщение…………………………….……………

3.3.2. Непрямое воздействие………………………………………...

3.3.3. Непрямое общение……………………………………………

Выводы………………………………………………..……………..

ГЛАВА 4. Непрямая коммуникация и жанры

4.1. Речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия ……………….……….……….……….……….……

4.2. Аспекты жанровой природы непрямой коммуникации ………..

4.3. Косвенные речевые жанры ……………………………………….

4.3.1. Светская беседа…….………….…………….………………...

4.3.2. Флирт…………………………………………………….…….

Выводы………………………………………………………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………






СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

НК — непрямая коммуникация;

НК-1 — непланируемая непрямая коммуникация;

НК-2 — планируемая непрямая коммуникация;

РА — речевой акт;

РЖ — речевой жанр;

РР — разговорная речь;

ТРА — теория речевых актов;

ТРЖ — теория речевых жанров;

ФРЖ — фатический речевой жанр.


1 Ср. коллективную монографию “Имплицитность в языке и речи” (1999), ряд изданий, посвященных креативной формализации речи, например, два тома, вышедших в Опольском институте филологии под редакцией Ст. Гайды, – “Świat humoru” (2000) и “Stylistyka Х – Styl i humor” (2001) и сборник научных трудов “Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении”, вышедший в Волгоградском педуниверситете под редакцией В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина в 2003 г., а также выпуск сборника “Логический анализ языка: Космос и хаос” (2003), посвященный различным аспектам проблемы упорядочения мира. В 2003 г. в Саратове выходит первый тематический сборник “Прямая и непрямая коммуникация”, где изучение непрямой коммуникации представлено как одно из наиболее актуальных направлений современного языкознания. Так понимает непрямую коммуникацию большинство авторов сборника (как российских, так и из “ближнего и дальнего зарубежья”), которые представляют очень разные исследовательские направления и школы, привлекают для решения различных проблем непрямой коммуникации положения разных смежных наук и пользуются разной терминологией. Этот факт кажется нам очень позитивным, так как он не только свидетельствует об актуальности проблемы, но и вселяет надежду на то, что совместные усилия исследователей могут пролить свет на явление, столь трудно поддающееся объективации в традиционной для лингвистики ХХ века системно-структурной парадигме.

1 Путь этот, однако, очень длительный и противоречивый: развитие языка нельзя понимать только как преодоление непрямой коммуникации. Средства непрямой коммуникации, подвергшиеся конвенционализации, могут становиться фактами языка; языковые средства, в свою очередь, могут использоваться для маркирования или обозначения непрямой коммуникации.

1 Ср. исследование З.Я. Кармановой, посвященное интерпретации научно-технических текстов [1994]. По мнению исследовательницы, для научно-технических текстов, инструкций и т. д. вполне удовлетворителен “уровень семантизирующего понимания” [там же: 55]. Ср. также пример непонимания в результате значение-ориентированного прочтения стихотворения Трефолева “Ямщик” (“Когда я на почте служил ямщиком”), который приводит Г.И. Богин [Богин 1986].

1 По этой причине лингвосинергетическая модель и теория энлогов почти не рассматривают прямую коммуникацию, которая, в отличие от НК, независима от среды.

1 Ср. в этой связи известную книгу Деборы Таннен “That’s not what I meant!” [Tannen 1986], посвященную тому, чтó вычитывает адресат речи помимо того, что было сказано буквально, и возможному несоответствию этого тому, что имел в виду говорящий. Ср. также новое направление иллокутивной семантики – интент-анализ, который исходит из того, что говорящий не только выражает просьбу или приказ (как предусматривает теория речевых актов), но и реализует другие интенции личности: представляет себя в определенном свете, обнаруживает свое отношение к собеседнику и окружающему миру, привлекает на свою сторону, возлагает ответственность и т. д. [Павлова 1997; Ухова 2001].

1 Ср. предлагаемую В.З. Санниковым “единую шестизначную экспериментальную шкалу для измерения степени языковой неправильности”: правильно – (+), допустимо – (–), сомнительно – (?), очень сомнительно – (??), неправильно – (*), грубо неправильно – (**). Языковая игра, по мнению В.З. Санникова, как правило располагается “в верхней части шкалы, это обычно небольшие отклонения от нормы или даже просто некоторая необычность” [Санников 1999: 34].

1 Ср. выделяемые С.Г. Краже текстовые условия, при которых определенные языковые средства приобретают статус маркера, позволяющего увидеть наличие импликативных смыслов: нарушение лингвистического узуса; нарушение этикета; нарушение семантической сочетаемости (тропы, фигуры речи); нарушение принципов сотрудничества [Краже 1986: 61].

2 Впрочем, многоточие, являясь ярким средством экспрессивной пунктуации, обозначает НК, по-видимому, не реже, чем имплицитность [ср.: Шварцкопф 1988].

1 Думается, не случайно приблизительно половину объема названной книги “Имплицитность в языке и речи” (весь ее “синтаксический” раздел, а также значительную часть раздела о лексической семантике) составляют статьи Ю.С. Мартемьянова, представляющие собой апробацию его известного формализованного метаязыка (разработанного ученым еще в начале 60-х гг.). Метаязык в данном случае призван исчислить “глубинные смыслы” эллиптических синтаксических конструкций и трансформаций.

1 Ср. выделяемый К.Ф. Седовым особый тип коммуникативного поведения – “пассивная центрация”, при котором общение напоминает диалог глухих: Ты в баню? – Нет, я в баню. – А-а. А я думал, что ты в баню. [Седов 2000: 304-305].

1 Понимая языковую игру как актуализацию ассоциативного контекста слова в соответствии с целеустановками говорящего [Гридина 1996: 14-15], Т.А. Гридина тем самым относит языковую игру к речевым явлениям. Поэтому нам представляется оправданной критика данной концепции языковой игры в: [Герман 2000: 77-88].

1 Ср. также модель Ю. Хабермаса – телеологическое (целенаправленное) действие, соответствующее “информатике”, противопоставляется нормативному, драматургическому и коммуникативному действиям, соотносимым с “фатикой” [Habermas 1984: 85].

1 Н.К. Бонецкая рассматривает философию диалога Бахтина в парадигме “диалогической философии” ХХ века. При сопоставлении с работами Франца Розенцвейга, Фердинанда Эбнера, Мартина Бубера и др. обнаруживаются важные отличительные черты бахтинской концепции. Так, для Гадамера гораздо важнее диалог “информативный”: согласно его концепции, “Я” и “ТЫ” в реальном диалоге сливаются в единый “субъект диалога” – сливаются именно на почве предмета разговора. Мартин Бубер противопоставляет два “основных слова”: “Я ~ ТЫ” и “Я ~ ОНО”. Диалог, согласно Буберу, – это “Я + Мир”, при этом “мир” может быть представлен либо “вторым” (“ТЫ”), либо предметным миром (“ОНО”). “ОНО” для Бубера тоже очень важно. Конечно, “собственно диалог” (т. е. диалог “Я ~ ТЫ”) важнейший и для Бубера, но Бубер считает, что такой диалог, говоря вообще, – чудо, и это чудо реализуется прежде всего в молчании (тогда как для Бахтина молчание указывает на глубокий кризис – если не смерть – субъектности) [Бонецкая 1995: 40-41].

1 Ср. “список областей использования эвфемизмов”, составленный Малгожатой Китой (в польском языке): “Явление, обычно связываемое с первобытными коллективами, является очень распространенным в языковом восприятии мира современным человеком. Возможно, меняются причины: страх, иррациональная боязнь говорения вслух о чем-то опасном, а потому непонятном заменяется интеракционными мотивами: говорить так, чтобы не задеть собеседника. Сущность явления, однако, остается та же: о чем не говорят, о том… говорят иначе” [Кита 2003: 169].

1 Ср. определение побудительных речевых актов (директивов) в известной типологии, предлагаемой Дж. Личем, в которой четыре класса РА выделяются в соответствии с тем, как связана их основная (иллокутивная) цель с социальной целью установления и поддержания вежливости. Директивы, с этой точки зрения, составляют класс РА, в которых иллокутивная цель находится в конфликте с социальной целью [Leech 1983: 104].

1 В лингвистической литературе выделяются такие типы речевых манипуляций, как амфиболия (намеренная двусмысленность); персонификация; эквивокация (уклончивый перевод в другую область, например, интеллектуализация эмоций); контрастирование; подстановка [Engel 1984].

1 В работах по русистике последних лет большое внимание уделяется корпусу новых коммуникативов (очень разнообразных по семантике и модальности): С какой стати? Ты что, с ума сошла? Интересное кино. Вы мне лапшу на уши не вешайте. Мало ли что... Как же так? Вот еще! У тебя что, дел других нет? Скажешь тоже! Лечиться надо! Ты чего, издеваешься, что ли? Ну да, еще чего! Еще чего не хватало! Да вы что! Чего? Откуда вы это взяли? и С чего (это) <�че-ой-то> вы взяли?, Может, поспорим? и т. д. [Имплицитность 1999: 112]; ср. оригинальный материал, представленный в словаре В.Ю. Меликяна “Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи” [2001].

1 Ср. исследование пословиц с точки зрения способности выражать “непрямые” значения, осуществленное Б.Н. Путиловым: “Есть пословицы, которые несут только прямой смысл. Ср.: Дальние проводы – лишние слезы, Коса – девичья краса, Старый друг лучше новых двух, Безделье рождает скуку, Не всякому слуху верь. <�…> Другие пословицы, наряду с прямым значением, могут в определенном контексте приобретать характер иносказаний <�…>: Атаманом артель крепка, Без матки пчелки – пропавшие детки, Битому псу лишь плеть покажи, Долг платежом красен, За что купил, за то и продаю, Идти в драку – не жалеть волос, Из песни слова не выкинешь, Лежачего не бьют и т. д. Большое число пословиц вообще не заключает в себе прямого смысла. Построенные как метафоры, такие пословицы нередко обладают практически неограниченными возможностями конкретных применений: Брань на вороту не виснет, Волчий рот и лисий хвост, Возьмешь лычко, а отдашь ремешок, Весь дом вверх дном, Воин изнеможет – и свинья переможет, всяк кулик свое болото хвалит” [Путилов 1961: 16].

1 В наши задачи не входит представлять исчерпывающий обзор работ по теории речевых жанров, тем более что в последнее время появилось немало обширных обзоров (например, [Дементьев 1997а; Дементьев, Седов 1998: 8-29; Китайгородская, Розанова 1999: 20-39; Москвин 2005; Седов 2001; Салимовский 2002; Дускаева 2004]).

1 Основные теоретические положения коммуникативной генристики были изложены нами в статье [Дементьев 2002].

1 Как и М.М. Бахтин, мы говорим о жанрах, прежде всего, в связи с непосредственной коммуникацией, то есть о жанрах непосредственной устной речи. Конечно, в жанровые формы отливаются высказывания всех типов и сфер общения (на что указывал М.М. Бахтин, выделяющий первичные и вторичные РЖ), и жанры неразговорной речи также нуждаются в рассмотрении в аспекте НК. Однако эту задачу мы оставляем для дальнейших исследований. Отметим, что в последнее время широко рассматривается целый ряд жанров неразговорной речи [Балашова 1997; 1999; Барнет 1985; Васильева 2001; Дамм 2003; Дускаева 2004; Никонорова 2005; Салимовский 1999; 2002; Суханова 1984; Сыщиков 2000; Федотовских 2005; Филонова 1998].

1 Здесь можно задаться вопросом из смежной, но гораздо более изученной области – о стилистических смыслах. Большинство таких смыслов (оттенков смыслов), по-видимому, тоже прерогатива НК. Однако в стилистике, имеющей многовековую историю, до сих пор нет единого мнения по поводу того, что такое стиль, стилистическое значение, стилистика в целом (см., например: [Кожина 1996]). Поэтому оставляем эту сложную проблему для дальнейших исследований.

1 Ср. выделяемые О.С. Сыщиковым (вслед за И.Д. Сухановой) источники имплицитности в текстах, проистекающие из некоторых жанрообразующих признаков, которые имеют тенденцию воплощаться в виде оппозиций: 1) стандартность – в тенденции к стандартизации и в тенденции к индивидуальности; 2) ясность, точность – в тенденции к ясности и точности формулировок и в тенденции к неопределенности, размытости формулировок; 3) краткость – в тенденции к краткости и амплификации; 4) эффективность – в тенденции к эффективности высказывания и в тенденции к ее ослаблению; 5) официальность – в тенденции к официальности и персонализации [Сыщиков 2000; Суханова 1984].

1Впрочем, вопрос о степени стандартности такой формулировки, естественно, очень дискуссионен, поскольку речь идет о интенциональных состояниях.

1 Ср. диаду И.Б. Левонтиной “разговор ~ беседа”: если естественно выражение разговор о…, то вызывает сомнение правомерность ?беседа о…; если приятный разговор значит ‘разговор о чем-то приятном’, то приятная беседа – ‘легкая, непринужденная беседа’. Естественными определениями “разговора” являются принципиальный, бессмысленный, праздный; “беседы” – дружеская, светская, официальная, частная [Левонтина 1994: 71-72]. Аналогично из невозможности *светски обсудили… (только как ирония); *мне нужно с тобой светски поговорить и подоб. следует, что СБ – безусловно фатический жанр, или разновидность “беседы” (в этом смысле, по И.Б. Левонтиной, невозможно выражение светский разговор, что вызывает сомнение).

1 Ср. данные А.П. Седых: “Во французских высказываниях, которые функционально можно перевести как «излить душу», «vider son sac» – букв. ‘опустошить свой мешок’, «déballer» – букв. ‘распаковаться’, «confesser» – букв. ‘исповедаться’, нет упоминания о душе” [Седых 2004: 25]. Даже в генеалогически, типологически и культурно близком польском языке лексема dusza распространена гораздо меньше, чем в русском; ср. ближайшие соответствия, предлагаемые в Польско-русском фразеологическом словаре [Гюлумянц 2004]: okazać komuś serce ‘проявить душевное участие (отзывчивость, доброту)’; wygarnąć komuś od serca ‘поговорить с кем-л. начистоту, поговорить по душам’.

1 До проведения специального исследования жанров общения в разных культурах используем недифференцированное понятие “западной культуры”.

1 Говоря о светском общении части населения, претендующей на звание элиты, мы имеем в виду только элиту в наиболее традиционном, “буржуазном” понимании и не рассматриваем правила и кодексы различных замкнутых групп (начиная от фанатов эстрадных звезд и кончая представителями религиозных сект). Как нам представляется, “удельный вес” этих групп в современном обществе невелик. Впрочем, данный вопрос настоятельно требует специального исследования.

1 Здесь и далее даем прилагательные в начальной форме, т. е. в форме муж. рода, независимо от реального примера, из которого была взята лексема.

1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Похожие:

Непрямая коммуникация icon При президенте РФ
Коммуникация – это социальное взаимодействие. В то же время коммуникация это процесс передачи информации или переноса содержания...
Непрямая коммуникация icon Л. В. Куликова Межкультурная коммуникация
К 90 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур:...
Непрямая коммуникация icon «Берегите живое»
...
Непрямая коммуникация icon Рабочая учебная программа Образовательная область «коммуникация»
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение «Детский сад №8 комбинированного вида» с. Выльгорт
Непрямая коммуникация icon Методические рекомендации к проекту «Волшебный мир Петербургского театра» Тип проекта
Образовательные области: «Познание», «Социализация», «Коммуникация», «Художественное творчество», «Музыка»
Непрямая коммуникация icon Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Непрямая коммуникация icon Методические рекомендации Применять в образовательных областях: математика,...
Использовать конструктор в совместной, самостоятельной деятельности и в индивидуальной работе с детьми
Непрямая коммуникация icon Тема: «улыбки лета 2014»
Интегрируемые образовательные области:»Познание», «Коммуникация», «Чтение художественной литературы», «Музыка», «Художественное творчество»,...
Непрямая коммуникация icon 2. Значение технической коммуникации в сфере профессионального общения
Техническая коммуникация – метод исследования и создания информации о технических процессах или продуктах, адресованных аудитории...
Непрямая коммуникация icon При работе через api следует последовательно пройти следующие шаги
Структура api реализована по архитектуре rest odata коммуникация осуществляется посредством
Непрямая коммуникация icon Специальный выпуск, посвящённый памяти джеффри лича в этом выпуске:...
Алсина Мария Перейра де Соуза (Португалия) "Вы обязаны, простите, вы должны" – вежливость в разных культурах
Непрямая коммуникация icon Г. Ростов-на-Дону 2016 год Учебные вопросы: Современная речевая ситуация....
Современная коммуникация и правила речевого общения. Культура устной публичной речи
Непрямая коммуникация icon Руководство по проведению тренинга «Эффективная коммуникация»
Приветствие. Представление тренера, темы и целей тренинга. Тема и цели тренинга могут быть заранее зафиксированы на флип-чарте или...
Непрямая коммуникация icon С. Г. Тер-Минасова Допущено Министерством образования Российской...
Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М. В. Ломоносова
Непрямая коммуникация icon Учебно-методический комплекс дисциплины речевая коммуникация 100103....
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Непрямая коммуникация icon Пояснительная записка в соответствии с Федеральным законом «Об образовании»
Проект «Песок и вода – наши друзья» предназначен для работы с детьми раннего возраста. Данный проект содержит материал по образовательной...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск