Скачать 1.32 Mb.
|
[a] year and a half... 18 month ago by their initiative the referendum took place. And it... it showed that a lot of Australians do not object the... do not object the monarchy (2.IV.4; 1). Но даже и эта единственная ошибка допущена, как мы видим, по невнимательности, так как переводчик тут же исправляет сам себя. Устойчивые выражения с неопределенным артиклем Помимо так называемых set expressions (устойчивых выражений), сюда были включены такие обороты, как: such a... (такой…), rather a.../a rather... (довольно…), которые, по всей вероятности, также запоминаются как некие клише. Пр., Financial analysts say that [the] privatisation of such [a] large and profitable and efficient company, Slavneft, led to the government profits increased on 2 billion dollar (3.XXVI.4; 1). Проверяющими зафиксировано 4 ошибки подобного рода. Что касается устойчивых выражений как таковых, то были отмечены следующие ошибки: There is... individuals have no incentive to work hard. {In} [As a] result there is a big decrease in production, in labour productivity, in {the} economic output and the quality of production (1.X.7; 1). The discussion of this issue has... has gone... has exceeded the bounds of kitchens and pubs [a] long time... long time ago (2.II.2; 1). Проверяющие отметили 3 ошибки подобного рода. Предположить, что, находясь на достаточно высоком уровне владения языком, переводчики не знают таких элементарных выражений, сложно. Поэтому, вероятно, данные ошибки допущены по рассеянности, внимание студентов было сосредоточено, видимо, на других сложностях перевода. Другие артикли вместо определенного Индивидуализирующая функция the (с конкретными исчисляемыми и абстрактными исчисляемыми существительными) Индивидуализирующее – основное значение определенного артикля. Артикль the показывает, что говорящий отсылает слушателя в конкретному объекту/объектам (человеку, предмету или событию) действительности, выделяет его среди других объектов данного класса. Слушающий должен в силу ряда факторов идентифицировать объект, выражаемый данной именной группой с определенным артиклем. Во-первых, слушателю может помогать экстралингвистический контекст, т.е. ситуация произнесения высказывания (и говорящий, и слушающий видят объект и т.п.) или все участники речевого акта обладают неким общим знанием (работают вместе, живут в одной семье, одном городе, стране и т.д.). Тогда упоминаемый объект не потребует дополнительных пояснений, так как для всех ясно, о чем идет речь. Во-вторых, успешному осуществлению референции способствует лингвистический контекст, и тогда мы говорим об анафорическом использовании артикля. Возможно, данный объект уже упоминался, и the указывает на существование антецедента в предшествующем речевом отрезке. Вовсе не обязательно, однако, чтобы антецедент и анафорически употребленная именная группа лексически совпадали. Более того, наиболее распространена ассоциативная анафора: так, упомянув в разговоре какую-то книгу (a book), далее мы говорим о ее авторе, содержании и т.д. как об определенных (the author, the content). 1. Смешение определенного артикля с нулевым. Чаще всего в переводах встречаются анафорические употребления the. Не употребляя определенного артикля, ораторы могут использовать нулевой, сообщая ему обобщающую функцию. Пр., It’s... it’s important to notice that... that [the /a]1 planned economy has been existed for so long time that hardly... that today there is hardly anyone who has a clear idea of what [a] market economy is (1.III.8; 2). В данном примере имеется в виду плановая экономика России, и это понятно из предыдущего контекста, поэтому нулевого артикля здесь быть не может. Другой пример: Gorbachev started the acceleration policy... the policy of acceleration of [the] economy (1.XIII.5; 1). Вновь имеется в виду не расплывчатое всеобъемлющее понятие экономики, а конкретная российская экономика. Пр., I was asked to tell you about [the] privatisation programme on the whole and about the last biggest privatisation of the company Slavneft (3.I.3; 1). В данном примере переводчика, по-видимому, смущает on the whole (вообще, в принципе). Но в то же время в высказывании говорится о конкретной программе приватизации, существование которой, возможно, является общим знанием говорящего и слушающего. Иногда все же более вероятным кажется опущение артикля просто по небрежности: The prob... this... but it worked and it caused some stability and economic growth {of}[in the] country (1.VII.6; 1). Разумеется, из контекста понятно, о какой стране идет речь, и оратор, видимо, лишь забывает поставить нужный артикль. Или: Recent... for recent years there have been published too much about [the] royal family (2.XVIII.4; 1). Опять-таки, нет никаких сомнений, что переводчик говорит о королевской семье Великобритании, но что-то все же мешает ему употребить правильный артикль. Всего было отмечено 13 ошибок подобного рода. 2. Смешение определенного артикля с неопределенным. В тексте переводов встретился лишь один подобный пример: It was bought by.. by an oil giant Sibneft for...and the price was 2 billion dollars that was 160 million dollars more than {a} [the] start-up price (3.XXII.6; 1). Употребленному оратором неопределенному артиклю можно присвоить номинативное значение. Все же, по всей вероятности, слушающий здесь опирается на контекст и не нуждается в представлении объекта. В 9 случаях проверяющие допускали, а иногда даже сами предлагали, альтернативное употребление определенного и неопределенного артикля (некоторые примеры уже были приведены при разборе предыдущих артиклевых значений). Индивидуализирующее значение определенного артикля (с ограничительными определениями в пре- и постпозиции) Соотнесение имени существительного с тем или иным объектом действительности может происходить с помощью пре- или постпозитивных ограничительных определений. Определения в препозиции включают прилагательные, числительные, местоимения, нарицательные имена и имена собственные. Определенный артикль имеет тенденцию употребляться перед именными группами с прилагательными в превосходной степени; порядковыми числительными; ограничительными прилагательными (main, precise, only, wrong, right, very, а также central, principal, coming, following, present, former, latter, necessary, next, so-called, usual и некоторыми другими) и местоимением same; атрибутивными именами собственными в общем падеже (the Pushkin Theatre); именными определениями/модификаторами (nominal modifier): (the colour red). Под постпозитивными ограничительными определениями/модификаторами понимаются предложные и причастные обороты и определительные придаточные предложения. Следует обратить внимание на то, что употребление артикля с существительным, имеющем при себе определение, зависит от характера этого определения. Если предложные обороты с of выступают как ограничительные или уточняющие атрибуты, то именная группа употребляется с определенным артиклем. Однако подобные обороты могут быть и лишены этих значений, обозначая, например, материал (a ring of gold), содержание (a cup of tea), качество и единицу измерения (a distance of two miles, a temperature of 20o), состав (a group of boys). В таком случае, если в наличии нет других факторов, требующих употребления the, именные группы употребляются с неопределенным артиклем [Зеленщиков, Петрова 2003: 44-47]. Если определение выражено определительным придаточным предложением или причастным оборотом, то определенный артикль употребляется в том случае, когда это определение индивидуализирующее, т.е. служит индивидуальным признаком, отличающим данный объект от других объектов того же класса (пр., I liked the film that I saw yesterday). При наличии классифицирующего определения существительное в единственном числе употребляется с неопределенным артиклем в единственном числе и с нулевым артиклем – во множественном (пр., A letter which is written in pencil is difficult to read). Если же определение описательное, то оно не влияет на выбор артикля (пр., We went to the lake which was very stormy that day; I have a wonderful clock, which is one hundred years old) [Качалова, Израилевич 2000: 34-36]. В анализируемых материалах очень богато представлены имена существительные, сопровождающиеся различными определениями. Казалось бы, правила здесь вполне логичны и не должны представлять большой сложности для изучающих английский язык. Но, как можно видеть из данных эксперимента, ошибки на употребление артиклей с данной группой имен весьма многочисленны. Рассмотрим отдельно имена существительные с препозитивными и постпозитивными ограничительными определениями. 1. Ограничительные определения в препозиции. Переводчики, допускающие ошибку, употребляют нулевой артикль вместо определенного. Пр., But during the... during the years of [the] Brezhnev government, the country... the country didn’t develop and the economy experienced stagnation. {In} [As a] result we fell behind all other economically developed countries (1.VIII.7; 2); And perhaps [the] Windsor family... in [the] future [the] Winsor family will keep [the] British throne which her representatives keep since 1714 (2.XXXI.5; 2). Возможно, переводчиков смутило употребление имени собственного в качестве атрибута. Однако, известно, что если такое атрибутивное имя собственное стоит в общем падеже, то определенный артикль действительно необходим. Пр., We can hardly find anybody in England who was not worried about the destiny of [the] English monarchy (2.I. 4; 2); They suggest to abolish the act of {the} settlement... they suggest to abolish [the] 1701 Settlement Act according to which the heir of the thrown can’t marry a Catholic (2.XXIV.1; 1). В данных примерах предваряющие имя существительное определения также однозначно дают понять, что имеется в виду конкретное понятие, а следовательно, необходим определенный артикль. Ораторы же, видимо, полагают, что самих определений достаточно для соотнесения объекта с референтом. Также очень распространена ошибка с last в качестве препозитивного определения: Besides our economic infrastructure is going apart. During [the] last two months about 80 ministries disappeared (1.V.4; 1); в других предложениях встречалось within [the] last two months, in [the] last two months. Это связано, по всей видимости, с тем, что в памяти изучающих английский язык очень прочно сидят формулы last month, last year и т.д., в которых last выполняет функцию детерминатива, и, следовательно, само по себе исчерпывающе (т.е. не требует употребления артикля). В приведенных же выше фразах last ведет себя как порядковое числительное, обозначающее что-то последнее по порядку. Поэтому, как и с порядковыми числительными, употребление определенного артикля обязательно. Общее количество подобных ошибок – 24. Подмена определенного артикля нулевым очень распространена в имеющемся у нас материале, но в то же время почти не встречается ошибочной замены the неопределенным артиклем. Скорее всего, переводчики интуитивно чувствуют, что артикль a/an невозможен в данной ситуации, так как не обладает индивидуализирующим значением. Однако один пример такой подмены все же был зафиксирован: Ladies and gentlemen, I would like to tell you today about {the} privatisation in Russia in general and I would like to specify... specify on {a} [the] particular process of privatisation of the public company Slavneft (1,I,8; 1). Даже если бы в этом высказывании отсутствовало конкретизирующее препозитивное определение, определенный артикль все равно бы сохранился, так как имеется постпозитивное, таким образом, совершенно ясно, о каком процессе идет речь. Переводчик же употребил артикль неопределенный (номинативное значение). 2. Ограничительные определения в постпозиции. Ошибки в употреблении артиклей в именных группах с постпозитивными определениями по количеству даже превосходят ошибки на артикли с именами, имеющими при себе препозитивные определения. Возможно, это связано с тем, что человек, произнося имя существительное, еще не принял решение о том, как продолжить высказывание, т.е. мысль как бы не поспевает за речью. Здесь, как и в предыдущем пункте, преобладает подмена определенного артикля нулевым (30 девиационных употреблений). Пр. Several international... several foreign companies were also interested in taking part in the auction, one of the companies was British Petroleum. However, the only serious candidate for buying the Russian company was [the] state Chinese company which is called [the] Chinese National Petroleum Company (3.XXIII.10; 1); What must be changed in the nature of [the] power of the Queen? (2.XXI.3; 1); Many people seem to be absolutely tired of all the scandals which she [the Queen – прим. автора] and [the] members of her family are giving to and thus they believe that it is time to reduce the role of her family (2.XVI.3; 1); The issue of reducing the public role of the royal family must be on the agenda as well as everyone is fed up with [the] constant scandals accompanying some members of the august family (2.XXVI.2; 2); Finicial experts say that [the] privatisation of the Russian oil industry... of such a company... oil industrial company in Russia brought about 2 billion dollars to the Russian government (3.XXVI.3; 4). Все же имеют место и случаи смешения определенного и неопределенного артиклей (их всего зафиксировано 4). Пр., But he came to {a} [the] conclusion that it is impossible to revive the dead (1.XIV.6; 1). Переводчик употребил неопределенный артикль, которому можно приписать номинативное значение, но, если учесть уточняющее придаточное предложение, следует признать, что данный артикль здесь неуместен. Пр., And from this policy he switched on to {a} [the] new policy of perestroika (1.XV.8; 1). Опять-таки имеется в виду не какая-то новая политика (классифицирующее значение), а вполне определенная политика перестройки. Пр., And in Australia the day before the queen’s jubilee the local republicans arose {a} [the] question of the abolition of the monarchy (2.III.1;1). Употребив неопределенный артикль, оратор, быть может, и невольно, дал понять, что республиканцы подняли вопрос, касающийся лишь одного из аспектов упразднения монархии, а не упразднения монархии как таковой. Т.е. в высказывании рассматривался только один из аспектов упразднения монархии (классифицирующее значение неопределенного артикля), что, по мнению «экспертов», противоречит истинностному значению. Хотя в инструкции для проверяющих такой установки и не было, как уже упоминалось выше, проверяющие в некоторых случаях отмечали возможность альтернативного употребления артиклей. В данной категории артиклевых значений встретилось только 1 такое замечание со стороны «экспертов»: The new head of [the] communist party started [the / a] policy of acceleration of economic growth (1.XIII.6; 1). С одной стороны, присутствует постпозитивное ограничительное определение, с которым употребляется the, но, с другой стороны, может иметься в виду «одна из политик, направленных на…», и тогда возможен неопределенный артикль (классифицирующее значение). Этот пример еще раз наглядно демонстрирует, как важно в вопросах выбора артикля языковое чутье. Употребление определенного артикля с единственными в своем роде лицами или предметами К данной группе относится достаточно ограниченный набор имен существительных (the sun, the earth, the weather и т.д.). Но в нее также входят и объекты, уникальные в данной конкретной ситуации. Выбор артикля, который должен употребляться с такими именами, обычно не составляет труда – в большинстве случаев необходим определенный артикль. Однако несколько ошибок все же имели место (всего 2). Пр., {A} [The] new general secretary of the USSR, Mikhail Gorbachev, made an attempt to accelerate {the} economic growth (1.XIII.2; 2). Неопределенный артикль в данной ситуации можно лишь обозначать, что существует несколько должностей генеральных секретарей и Горбачев занимал одну из них, что абсолютно неверно. Здесь – уникальная в данном контексте должность, что на эксплицитном уровне должно выражаться определенным (как отмечают и носителя языка) или нулевым артиклем. Обобщающее значение the (с конкретными исчисляемыми и абстрактными исчисляемыми существительными) С помощью определенного артикля в обобщающем значении референция осуществляется ко всему классу референтов, таким образом выделяется целый класс объектов. Обычно the в этом значении употребляется с семантически ограниченной группой существительных: это названия животных, растений, профессий и видов деятельности, научные термины и некоторые другие семантические группы. Также определенный артикль в этом значении используется с субстантивированными прилагательными и причастиями на –ed. Группа субстантивируемых таким образом прилагательных тоже ограничена: это, по большей части, прилагательные с абстрактным значением (evil, bizarre, possible, new, obvious и др.). Таким же образом определенный артикль употребляется с прилагательными и причастиями со значением множественного числа, обозначающими лиц (the French – французская нация, the rich – те, кто богаты). С определенным артиклем в этом же значении употребляются имена существительные с коллективным значением (the aristocrasy, the bourgoiesie, the police и т.д.) и исчисляемые существительные во множественном числе, когда подчеркивается идея коллективности (the Liberals, the Russians, the workers, the Catholics и т.д.). Заметим, что с названиями национальностей, политических партий, классов, социальных групп и религиозных вероисповеданий the употребляется, только если имеется в виду вся группа в целом, когда же речь идет об отдельных их представителях, используется нулевой артикль [Зеленщиков, Петрова 2003: 50-52]. Для удобства анализа рассмотрим отдельно 1) the для обозначения всего класса объектов в целом, понятия об объектах какого-либо класса как таковое и 2) the с существительными и субстантивированными прилагательными или причастиями с коллективным значением. 1. Подмена определенного артикля нулевым (всего 12 ошибок): The government considers that [the] private sector is able to manage and restructure industrial companies much better than the public sector (3,XVII,3; 4). Здесь артикль придает существительному понятийное значение, т.е. объект рассматривается во всем своем масштабе. Артикль с таким значением характерен для научного стиля речи, публичных выступлений. Нулевому артиклю, который употребляет переводчик, также можно приписать обобщающее значение, но используется он, как правило, только с абстрактными неисчисляемыми существительными. Зафиксировано всего 3 замены определенного артикля неопределенным. Пр., Those who argue against privatisation think that both... both {a} [the] private and {a} [the] public sector have to exist in order to create a competitive market (3,XI,2; 3). Оратор, видимо, употребляет неопределенный артикль в номинативном значении, но для носителя языка очевидно, что в данном случае имеются в виду частный и государственный секторы как явления, существующие данности. 2. Наблюдается только подмена определенного артикля нулевым. Пр., But everyone understand that the country couldn’t live in this way any longer. Even [the] conservative parties were sure about this (1.XI.6; 1); [The] Communist party was on the edge of [an / the] abyss. And if... it understood that if no economic reform was made, it would lose its power (1,XII,4; 1); The first form is when... when [the] vast public is informed about privatisation of a certain entity by advertisements. And any person can buy shares of the company (3,VI,7; 1); At first she managed to do it but... and for a long time no even one of the... of [the] English newspapers can’t publish even a word if it wasn’t bless from upside (2,XV,5; 1); The fate of the... of the United Kingdom destiny for a long time has already left [the] kitchens and pubs (2.II.1; 1). Что касается последнего примера, то, как представляется, в данной ситуации существует несколько вариантов употребления существительных в том или ином числе и с тем или иным артиклем, и при этом с минимальными изменениями смысловых оттенков: kitchens and pubs (обобщающее значение нулевого артикля), the kitchen and the pub (обобщающее значение (1) определенного артикля), the kitchens and pubs (обобщающее значение (2) определенного артикля). Все варианты предложены носителями, но первые два кажутся им более предпочтительными, из чего можно с некоторой долей вероятности сделать вывод, что употребление определенного артикля в обобщающем значении с исчисляемыми существительными достаточно ограничено. Всего было выявлено 10 девиационных употреблений. Отмечена одна возможность альтернативного употребления артиклей: Also individuals didn’t have [the / an] incentive to work hard and this fact cost them reduce in production volume and [the] quantity of goods (1.X,6;1). Неопределенному артиклю, вероятно, можно приписать классифицирующее значение. Определенный же артикль указывает на стимулы работать вообще, на все возможные стимулы, собравшиеся в одном понятии. Устойчивые выражения с определенным артиклем В этот раздел включены те артиклевые употребления, которые, по мнению автора, должны запоминаться как клише, формулы, просто воспроизводящиеся в нужный момент в речи. Всего было отмечено 7 ошибок на данное употребление определенного артикля. Во всех случаях вместо the переводчиками использовался нулевой артикль. Пр., One must not see the magic from [the] inside. It will stop to be {a} magic (2.XIII.1; 1); And perhaps [the] Windsor family... in [the] future [the] Winsor family will keep [the] British throne which her representatives keep since 1714 (2.XXXI,5; 1). Остановимся подробнее на последнем примере. При проверке «эксперты» в одном случае посчитали нужным добавить the в выражение in future, в другом случае – наоборот, убрать определенный артикль (However, the Windsor family in {the} future will keep its place on [the] British throne which its predecessors have occupied from 1714, 2.XXXI.5; 1). Заметим, что проделано это было разными экспертами, из чего можно было бы сделать вывод, что, возможно, предпочтения здесь индивидуальны. Согласно грамматике А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой, различия здесь сугубо диалектные: в американском английском более распространено in the future, в британском – in future. Но, как известно, все наши эксперты – жители Великобритании. Поверяющим также было предложено самим порефлексировать над этими выражениями. Один из «экспертов» заметил, что in the future – это устойчивое выражение, характерное, в отличие от in future, для начала высказывания. Другой проверяющий отмечает, что in future носит более разговорный характер, а также акцентирует внимание, что, употребляя в речи in the future, мы, скорее всего, имеем в виду какое-то конкретное будущее. Пр., In [the] mid 90-s a lot of petroleum companies were bought by oligarchs who bought the stocks of these companies through different auctions by low prices.It is considered… these auctions considered to be illegal because the results were known before the auction (3.XV.5; 3); This auction differs a lot from such auctions in the middle of [the] 90-s when oligarchs got big companies for almost nothing. And they got these companies for voting for Boris Elcin on the elections of 1996 (3.XXVII,6; 2). Все изучающие язык обычно быстро запоминают правило неупотребления определенного артикля с годами (in 1986), когда не подразумевается какой-то конкретной временной точки. Здесь ораторы, по всей вероятности, просто забывают о необходимости употребления с конкретными периодами времени определенного артикля. Употребление определенного и нулевого артикля с именами собственными Другие артикли вместо определенного 1. Употребление нулевого артикля вместо определенного (всего 11 ошибок). Пр., This system of planning and management of production in [the] USSR didn’t work, was not effective (1,VI,6; 1). Обычно с названиями стран артикль действительно не употребляется. Но, как известно, есть ряд государств, где он, в силу традиции или грамматических особенностей необходим. Пр.. Not long before the event [the] BBC came out with at that time what was thought of an unbelievable impudence and that was to write a letter to the future Queen to request to allow them to film her coronation (2.VIII.3; 3). С названиями известных организаций (ограниченный список названий) обычно используется определенный артикль, который сохраняется и в аббревиатурах. Пр., This auction attracted the attention of several foreign companies with British Petroleum among them. But the only serious participant of the auction was [the] Chinese National Petroleum Company (3.XXIII.5; 5). Определенный артикль присутствует также, если такие слова как company включаются в название. Данное употребление артикля можно, наверное, отнести к индивидуализирующему значению с ограничительным определением. 2. Имеет место лишь 1 случай употребления неопределенного артикля вместо the: Today I was invited to talk about privatisation in Russia in general and specifically about the last biggest privatisation of {a} [the] state oil company Slavneft (3.I.10; 1). Если бы не было указано название компании, то неопределенному артиклю можно было бы приписать классифицирующее значение и его употребление было бы весьма вероятно. Но здесь совершенно ясно уточняется, о какой компании идет речь (вновь индивидуализирующее значение с ограничительным определением). Другие артикля вместо нулевого 1. Употребление неопределенного артикля вместо нулевого (3 случая): That’s why a new economic policy called {a} perestroika went into effect. But it was a kind of a reaction to the range of economic crises (1.XV.2; 1). Перестройка – название политики, имя собственное, поэтому the не требуется. Неопределенный артикль предполагает, что существовало несколько политик под таким названием (классифицирующее значение). Пр., During the last... during the 50 years {the} Queen Elizabeth succeeded in... in keeping love and respect of her subjects and... without any difference which party was in power... which minister was governing - conservative and imperialist Winston Churchill, or {a} moderate laborist Harold Wilson (2.XXIX.1; 1). Вообще необходимо заметить, что употребление неопределенного артикля с именами собственными встречается крайне редко: например, для обозначения одного из членов семьи (a Forsyte) или для представления слушателю нового человека (редко). В данном примере Гарольд Уилсон, безусловно, известен слушателю, поэтому особым образом его представлять не нужно. 2. Употребление определенного артикля вместо нулевого (19 ошибок): But the republican minority of {the} Britain is sure that it’ not enough and they advocate the abolition of the monarchy (2.XVII.5; 1); And thus {the} perestroika started. Perestroika was a response on the changing economy…(1.XV.5; 1); Slavneft was... was then sold... was then bought by {the} Sibneft on the price of 2 billion dollars which is 460 million dollars more than the initial price (3.XXII.4; 1). Когда перед именем собственным стоит нарицательное существительное, обозначающее звание, то это никак не влияет на употребление артикля, его по-прежнему быть не должно: And it’s curiously enough that the first opinion about... about that the... about that the monarchy won’t exist anymore was made when {the} Queen Elizabeth the Second died. And curiously enough ... it’s curiously enough that the first opinion about the.. with the death of {the} Queen Elizabeth the monarchy won’t exist any longer was announced on the day of her coronation in 1953 (2.VII.5; 1). Однако если бы имя королевы отсутствовало в высказывании, то артикль бы имел место – the Queen (индивидуализирующее значение, уникальное в данной ситуации лицо). Пр., Now that nowadays privatisation is... is a thing which happens in many different countries not related to each other, for example, ex-socialictic countries of {the} Eastern Europe, Israel and Jamaica (3.IV.4; 2). Здесь действует достаточно сложное для запоминания, но логичное для географических названий правило: если перед именем собственным стоит определение, то существительное все равно употребляется без артикля (Europe + Eastern = Eastern Europe, Siberia + Eastern = Eastern Siberia). Сложность же состоит в том, что существует и другое правило: если определяющее слово предшествует имени нарицательному, то употребляется определенный артикль (Empire + British = The British Empire, индивидуализирующее значение с ограничительным определением). Возможно, эти два правила смешиваются в сознании изучающего язык, и он делает ошибки. Пр., When ... when in the time of the family scandals Prince Andrew and his wife Sarah Fergusson invited a group of photographers into their private residence, the Queen was shocked. About 70 photos of the couple appeared in {the} “Hello” magasine (2.XVII.2; 2). В большинстве своем названия газет и журналов употребляются с определенным артиклем, но бывают и исключения. В данном случае процент ошибок будет зависеть только от широты лексикона переводчика. То же относится и к следующему примеру: Realising her mist... realising her mistake the Queen in future did everything in her power to cut short further attempts to... to penetrate inside {the} Buckingham Palace (2.XIV.1; 4). Букингемский дворец традиционно употребляется без артикля. Другие артикли вместо нулевого Номинативная функция нулевого артикля (с конкретными исчисляемыми и абстрактными исчисляемыми существительными во множественном числе) В силу того, что с существительными во множественном числе неопределенный артикль не употребляется, ошибки для этого случая связаны только со смешением нулевого артикля с определенным (всего 7). Есть лишь 1 пример подмены нулевого артикля неопределенным: Trusted people... the Queen’s trusted people made {a} vows… (2.XVI.4; 1), что можно отнести к обыкновенной оговорке. Пр., … and thus he started the policy of rebuildment. In fact it was not a policy but a range of responses to {the} changing crisises... crises (1.XV.7; 1). В данном высказывании (и ни до, ни после в тексте) не никаких уточнений, указывающих на то, что оратор подразумевает какие-то конкретные кризисы, поэтому определенный артикль здесь употреблен неверно. Интересно, что другой студент перевел ту же мысль так: … perestroika still is not a policy, it’s just [a] series of responses to the changing conditions (1.XV.9; 1). По мнению «экспертов», само существительное conditions предполагает, что это conditions of/in somewhere/something, т.е. условия чего-то конкретного, поэтому и артикль используется определенный. Пр., The court circle gave {the} vows of silence. And they were so severe that sometimes they pleaded themselves… (2.XVI.1; 1). И вновь нет никаких указаний на конкретизацию этих клятв, поэтому следует употребить нулевой артикль в номинативном значении. Обобщающее значение (с конкретными исчисляемыми и абстрактными исчисляемыми существительными во множественном числе) Нулевой артикль в данном случае близок по значению к неопределенному артиклю в обобщающем значении, употребляющемуся с конкретными и абстрактными исчисляемыми существительными в единственном числе. Переводчики используют в ряде случаев определенный артикль вместо нулевого (всего 12 ошибок). Неопределенный артикль невозможен априори в силу того, что существительные употребляются во множественном числе. Пр., The first type is... the first type of privatisation is public privatisation when all people can... all people are involved in this process due to {the} advertisements (3.VI.5; 1); The second type of privatisation is when {the} state enterprises are not sold through {the} auctions but to one particular firm or company (3.VIII.5; 1); The problem is that if {the} private giants would monopolise the market, then some small enterprises would be inefficient (3.XII.4; 1). Во всех приведенных примерах имена существительные употреблены с определенным артиклем в индивидуализирующем значении. На самом же деле, здесь имеются в виду не конкретные объявления, государственные предприятия и выборы, а их совокупность, отдельные представители, составляющие класс. Пр., One year and a half before that a referendum was conducted and the initiative which showed that the majority of {the} Australians... of {the} Australians do not object to [the] conservation of the monarchy (2.IV.2; 2). Само существительное, будучи названием национальности, может употребляться в обобщающем значении во множественном числе как с определенным (идея нации как целого, неразделимого), так и с нулевым артиклем (отдельные представители нации как единого класса). В данном случае используется нулевой артикль, так как, во-первых, он больше подходит по значению и, во-вторых, после предложного оборота the majority of употребляются, как правило, существительные без артикля. Обобщающее значение (с абстрактными неисчисляемыми существительными) Когда абстрактное неисчисляемое (а иногда и исчисляемое) имя существительное употребляется с нулевым артиклем в данном значении, оно чаще всего обозначает какое-либо качество, состояние, действие. Абстрактные существительные в обобщающем значении часто используются в качестве атрибутов и в адвербиальных предложных оборотах после of, with, in . 1. Замена нулевого артикля неопределенным (всего 8). Пр., And hardly anyone has {an} experience in this... in this particular sphere (1,IV,8; 1). Артикль a/an употребляется с абстрактными неисчисляемыми существительными довольно редко. Здесь можно было бы предположить, что переводчик употребил его в классифицирующей функции (какой-то опыт, какой-то определенный в своем роде опыт). Здесь же имеется в виду опыт вообще, опыт как явление, и поэтому требуется нулевой артикль в обобщающей функции. Те же значения мы наблюдаем и в следующем примере: The attempt to glance at the ... at the holy of the holies of the British… of the British Kingdom was considered as {a} blasphemy (2,IX,1; 3). Пр., All the members of the court circle were indignant at such an insolence. One must not see the magic from [the] inside. It will stop to be {a} magic (2,XIII,1; 1). С существительным magic употребление неопределенного артикля, по свидетельству самих носителей, невозможно (оно заменяется фразой a piece of magic). Пр., However, it did guarantee some level of stability and some kind of {an} economic growth (1, VII,2; 1). Помимо самого неподходящего в данной ситуации значения неопределенного артикля (классифицирующего), о необходимости употребления нулевого артикля свидетельствует оборот some kind of. 2. Замена нулевого артикля определенным (всего 32). Пр., Ladies and gentlemen, today I was asked to speak about {the} privatisation in Russia in general and about the last privatisation that was a very large one, the privatisation of the state oil company Slavneft (3,I, 6; 4); According to some estimations this privatisation generated 2 billion dollars which went to {the} state revenues (3,XXVI,2;1). Определенный артикль в приведенных примерах можно трактовать как употребленный в индивидуализирующем значении (хотя также могло иметься в виду и обобщающее значение). На самом же деле, должно быть передано значение широкого понятия. Пр., There is no incentive to work hard. And thus, {the} labour productivity, the volume and quality of production is decreasing (1,X,1; 3); You can’t... you can’t look at {the} magic from inside, it stops being magic (2,XIII,2; 1). В данных примерах определенному артиклю приписывается, видимо, обобщающее значение. Но с абстрактными неисчисляемыми существительными это значение выражается с помощью нулевого артикля. Также зафиксирован 1 случай альтернативного употребления артиклей: Considering the monarchy a birth mark on the body of democracy they advocate the introduction of {the}/ [a] presidency in the country... of presidency in the country (2.VI.2; 1). Таким образом, в данной ситуации возможен либо нулевой артикль в обобщающем значении, либо неопределенный артикль в классифицирующем значении. Классифицирующее значение (с абстрактными неисчисляемыми существительными) Был отмечен лишь 1 случай неверного употребления артикля в данном значении: All the court was exesparated by such {an} impudence... by such {an} impudence. An attempt to look into the holy of {the} holies of the Kingdom was considered to be equal... to equal a blasphemy (2.IX.2; 1). Неопределенный артикль здесь невозможен, так как impudence – абстрактное неисчисляемое существительное. Устойчивые выражения с нулевым артиклем Пример употребления неопределенного артикля вместо нулевого в текстах тоже только один: Trusted people... the Queen’s trusted people made {a} vows and they were so stone... severe that sometimes they complained about...about it because they... because they thought that there can’t be any pleasure... when you dinner with... have {a} dinner... have dinner with the Queen because you can’t say it... tell it to anybody (2.XVI.4; 1). При этом переводчик поправляет себя сам. В остальных случаях отмечается употребление определенного артикля вместо нулевого (всего 12 примеров): All the court was exesparated by such {an} impudence... by such {an} impudence. An attempt to look into the holy of {the} holies of the Kingdom was considered to be equal... to equal a blasphemy (2.IX.2; 1); In 2002 the last large oil company Slavneft was sold off on {the} auction. It was the eighth large... the eighth largest company in... oil company in Russia (3.XX.6; 2); For {the} recent years about the royal family was printed so much as it wasn’t for all the history of the Windsor’s dynasty (2.XVIII.1; 2). Что касается последнего примера, то полностью правильной версией было бы, без сомнения, in recent years. |
Курсовая работа по курсу: Общая социологическая теория В странах Запада уже более 25% молодежи-Эмо. В каждой субкультуре существуют свои ценности: модели поведения, этические нормы, степень... |
Курсовая работа по курсу: «программирование на с++» На тему: «Работа со списками» Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный технический университет... |
||
Курсовая работа внедрение современных инновационных технологий в... Бондаренко В. Л. Внедрение современных инновационных технологий в управление общеобразовательным учебным заведением: Курсовая работа.... |
Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального... Глухов П. В. Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального продвижения товара на новый рынок.» Челябинск:... |
||
Курсовая работа Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования |
Курсовая работа по теме «Графические методы исследования творческого мышления учащихся» |
||
Курсовая работа Тема Планирование показателей повышения экономической эффективности производства |
Курсовая работа «охрана труда и защита от чрезвычайных ситуаций на объектах апк» |
||
Курсовая работа Анализы на сканирующем автоэмиссионном электронном микроскопе Zeiss Leo Supra 25 15 |
Курсовая работа Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Курсовая работа по авиационной метеорологии Специализация: Аэронавигационное обслуживание и использование воздушного пространства |
Курсовая работа Экспериментальное исследование эффекта прайминга у детей старшего школьного возраста |
||
Курсовая работа по дисциплине ”Экономическая теория” на тему: механизм... |
Курсовая работа по выбору Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Курсовая работа по дисциплине “Вагонное хозяйство” Государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования |
Реферат удк 625. 23. 004. 67 Курсовая работа содержит 45 страниц, 4 рисунка, 6 таблиц, 2 приложения, 5 источников |
Поиск |