Скачать 1.32 Mb.
|
Санкт-Петербургский государственный университет Филологический факультет Кафедра общего языкознания Отделение теории языкознания Анализ ошибок в детерминации английских имен существительных носителями русского языка (на материале отрывков студенческих последовательных переводов с русского языка на английский) Курсовая работа студентки 4 курса отделения теории языкознания Романовой Анастасии научный руководитель: канд. филол. наук Н. А. Слепокурова Санкт-Петербург 2007 Оглавление Введение…………………………………………………………………………………………. 3 Теоретическая часть…………………………………………………………………………… 5 Общие замечания о категории детерминации……………………………………………... 5 Определенность и неопределенность………………………………………………………. 7 Выражение категории определенности / неопределенности в русском языке……….…. 11 Выражение категории определенности / неопределенности в артиклевых языках. Значение и употребление артиклей……………………………………………….. 16 Семантические функции артикля……………………………………………………………19 Практическая часть…………………………………………………………………………… 23 Описание эксперимента…………………………………………………………...………... 23 Погрешности эксперимента………………………………………………………………… 23 Классификация ошибок …………………………………………………………………….. 25 Опора на учебные материалы…………………………………………………...……… 25 Другие артикли вместо неопределенного…………………………………………….... 26 Другие артикли вместо определенного………………………………………………… 33 Употребление определенного и нулевого артикля с именами собственными………. 40 Другие артикли вместо нулевого……………………………………………….………. 42 Другие факторы употребления того или иного артикля ………………………………….. 46 Заключение…………………………………………………………………………………….... 49 Список использованной литературы………………………………………………………… 53 Приложение 1……………………………………………………………………………………. 54 Приложение 2……………………………………………………………………………………. 65 Приложение 3…………………………………………………………………………………… 79 Приложение 4……………………………………………………………………………………. 98 Введение Категория детерминации всегда была и, наверное, будет камнем преткновения для изучающих иностранные языки. Это верно для многих языков, в том числе, конечно, и для английского. При переводе с русского языка на иностранный студенты зачастую руководствуются формальными правилами употребления артиклей, а иногда и вообще не придают им должного значения. В то же время референциальные отношения, как это было выяснено в последние десятилетия, играют далеко не последнюю роль в процессе коммуникации. Их неправильное выражение может в корне изменить смысл сообщения. В данной работе анализируются ошибки в детерминации английских имен существительных, которые допускаются носителями русского языка при переводе с родного языка на английский. Как известно, референциальные значения проявляются только в контексте и определяются многими факторами, действующими как внутри каждого отдельного высказывания, так и за его рамками (то есть в пределах широкого контекста). С точки зрения В.Гладрова, адекватная трактовка семантики определенности/неопределенности может быть осуществлена лишь в рамках описания, объектом которого являются не отдельные имена существительные, не изолированные высказывания, а связные тексты, отражающие ситуации и отношения между адресантом и адресатом, поэтому вполне закономерно, что определенность/неопределенность рассматривается в связи с анализом речевой деятельности, что позволяет разграничить позицию говорящего и позицию слушающего [Гладров 1992]. Учитывая данный факт, представляется необходимым строить подобное исследование именно на материале конкретных высказываний, рассматриваемых (при необходимости) в широком контексте. Так, данное исследование выполнялось на материале аудиозаписей устного последовательного студенческого перевода, которые, по мнению автора, близки к спонтанной устной речи. Всего было проанализировано 22 минитекста (подробнее о материалах эксперимента см. в практической части работы). Целью работы являлось экспериментальное исследование соотносительного функционирования категории детерминации в английском и русском языках на материале связных текстов – переводов с русского языка на английский. Выполнение данной цели было связано с решением следующих задач: 1) рассмотреть в теоретической части работы основные понятия, связанные с категорией детерминации; 2) проследить, какое выражение в разных типах языков находят значения определенности и неопределенности и какие общие значения имеют артикли в английском языке; 3) в практической части – выделить, а также представить в количественном соотношении те артиклевые значения, выражение которых вызвало определенные трудности у русских переводчиков; 4) проанализировать на примерах девиационные употребления артиклей, стараясь, по мере возможности, дать объяснение ошибочным употреблениям. Теоретическая часть Общие замечания о категории детерминации Имя существительное может обозначать какого-либо конкретного носителя некоего свойства, обозначаемого данным именем, либо совокупность этих свойств. Но имя само по себе не может дать читателю/ слушателю указание на то, какое значение имени присуще ему в данный момент, оно лишь выделяет некий семантический класс объектов. В реальной же ситуации нам необходимо как-то определить, индивидуализируется ли объект, имеется ли в виду его отношение к классу объектов, либо речь идет о понятии, об объекте как таковом. Эту функцию различения и выполняют значения категории детерминации. Как отмечает В.А.Плунгян, «они «привязывают» свойство к его носителям… и «индивидуализируют» конкретных носителей данного свойства…» [Плунгян 2000: 284]. Вряд ли в процессе коммуникации возможно обойтись без значений категории детерминации, и следовательно, они должны, скорее всего, тем или иным образом выражаться во всех языках. В разных языках способы выражения детерминации различны. В некоторых они грамматикализованы, такие показатели детерминации обычно называются артиклями. Они могут функционировать в виде аффиксов. Так, морфологические показатели детерминации в виде суффиксальных артиклей существуют в албанском, армянском, румынском, скандинавских, мордовских и других языках. Но чаще данные показатели выступают в форме клитик, т.е. выражаются аналитически (английский, немецкий, французский, испанский языки и др.). В некоторых языках, где значения детерминации не грамматикализованы, они выражаются с помощью ряда других средств – лексических, морфологических, синтаксических. Примером таких языков являются русский, болгарский и др. В.А. Плунгян пишет о двух типах употреблений существительных. К первому типу относятся те случаи, когда имеется в виду один или несколько конкретных объектов, которые могут быть как известны, так и неизвестны участникам речевого акта. Такие употребления называются референтными. Ко второму типу принадлежат существительные, употребленные в значении целого класса объектов, без какой-либо их дифференциации или индивидуализации. Употребления второго типа называются нереферентными. Референция признается, таким образом, одной из главных составляющих коммуникации. Имея каждый свое представление о мире, и говорящий, и адресат представляют себе, в силу возможностей, также «картины мира» друг друга. В процессе коммуникации говорящий соотносит свои представления с представлениями адресата и на основе своих выводов осуществляет референцию к тем или иным объектам действительности. В российской лингвистике интерес к механизмам референции (от англ. refer соотносить, ссылаться; лат. referens, род. п. referentis – относящий, сопоставляющий) возник сравнительно недавно. Первое упоминание российскими лингвистами термина «референт» относится (по данным С.А. Крылова) к 1961 году [Булыгина 1960: 260]. Систематическое употребление данного термина в сфере теории референции и референциальной семантики начинается с 70-х годов (работы Н.Д. Арутюновой и др.). В настоящее же время это понятие является вполне освоенным, общеупотребительным и, главное, одинаково толкуемым в кругу лингвистов, занимающихся вопросами семантики и прагматики. Так, например, Н.Д. Арутюнова определяет референцию как «отношение актуализированного, включенного в речь имени или именного выражения (именной группы) к объектам действительности [Арутюнова 1982: 6] … Референция – это способ «зацепить» высказывание за мир» [Арутюнова 1982: 19]. Согласно А.Д. Шмелеву, референция – это «отнесение языкового выражения к внеязыковому объекту» [Шмелев 2002: 17]. Выделяются имена с постоянной и переменной референтностью. К числу первых относятся имена собственные, имена, распространенные именами собственными, названия исторических явлений и т.д. Нереферентное употребление имени не предполагает специального его ввода в текст, как в случае референтного употребления, требующего особого механизма актуализации. Дальнейшая дифференциация референтных употреблений происходит в соответствии с критерием наличия/отсутствия представлений, знаний говорящего о сообщаемом и оценки говорящим способности адресата правильно отождествить объект. Именные группы называются определенными, если, по мнению говорящего, адресат обладает достаточными знаниями для отождествления, и неопределенными – если не обладает. Различают также слабую (наличие знаний у говорящего об объекте, обозначаемом именем существительным, и отсутствие таковых у слушателя) и сильную неопределенность (отсутствие знаний и у говорящего, и у слушающего). Пр., Один человек хочет с тобой познакомиться (слабая неопределенность) и Какая-то женщина о тебе расспрашивала (сильная неопределенность). Такие дополнительные различия обычно выражаются с помощью лексических и словообразовательных средств. Что касается нереферентых употреблений, то они тоже подразделяются на подтипы: предикативные (обозначает свойство в чистом виде) и родовые (обозначение класса объектов в целом). Пр., Я был таким дураком, что послушал тебя (предикативное употребление) и Собака – друг человека (родовое). Итак, еще раз обратим внимание на тот факт, что оппозиция определенности/неопределенности возможна лишь при референтном употреблении имени существительного. Если же имя не реферирует, то оно несет другие смысловые оттенки (генерализирующие, типизирующие, экзистенциональные и т.д.), но об оппозиции по определенности/неопределенности речи в данном случае не идет. В.А. Плунгян говорит о существовании двух типов языковых систем. Первый тип составляют языки, в которых главным является противопоставление референтных употреблений нереферентным. Это тюркские, иранские, многие африканские языки. В таких системах не обязательно существуют отдельные показатели для обозначения референтных-нереферентных употреблений – значения категории детерминации часто передаются другими граммемами. В системах же второго типа существует оппозиция определенность-неопределенность, а нереферентные употребления отдельно не рассматриваются и не выделяются, будучи – в зависимости от контекста – трактуемы либо как определенные, либо как неопределенные. Такие системы характерны для западноевропейских языков. Так как данная работа посвящена рассмотрению категории детерминации в английском языке, то в дальнейшем автор будет отождествлять категорию детерминации с противопоставлением по определенности/неопределенности, тем самым ориентируясь на западноевропейскую модель. Определенность и неопределенность Остановимся более подробно на понятии определенности/неопределенности как таковом. Если следовать формальному подходу, представителем которого был, например, Э.Честерман, то в артиклевых языках именные группы следует считать определенными, если они употребляются с определенным артиклем, а в безартиклевых – если при переводе на артиклевые языки именные группы получают определенный артикль. Но первым препятствием, встающим на пути исследователя-формалиста, является тот факт, что в разных артиклевых языках употребление артиклей далеко не всегда совпадает. Более того, не все именные группы, характеризующиеся в том или ином безартиклевом языке как определенные, при переводе на артиклевые языки требуют определенного артикля. Г. Гийом: «В артикле видят… определитель имени. Отсюда и традиционные термины «определенный артикль» и «неопределенный артикль». Имя, предваряемое артиклем le, будет определенным, а имя, предваряемое артиклем un, будет неопределенным. Ничего нет более неясного. Хуже того: нет ничего более бессмысленного. Происходит игра слов, которую по традиции разум принимает без критики, но эти слова не отражают ничего реального» [Бронникова, Левицкий 2001: 45]. Таким образом, становится очевидным, что, помимо формального, необходим и семантический анализ. Что же такое определенность / неопределенность вообще? Разные исследователи предлагают свои определения этому понятию. О.Бехагель говорит о том, что «неопределенный артикль выделяет предмет из множества равных ему по роду» [Гладров 1992: 232]. В.Я. Пропп: «Если неопределенный артикль обозначает предмет на фоне множества равных ему, то определенный обозначает предмет, мыслимый вне этого фона, т.е. обозначает некоторую единственность, единство без окружающего его множества…’единственный’ не означает единственно существующий (хотя и такие случаи возможны), а по создавшейся ситуации и единственно возможный» [Гладров 1992: 232]. Говорящий в процессе коммуникации каждый раз строит свою речь в зависимости от того, думает ли он, что слушающему знаком данный референт и может ли он его отождествить. Если говорящий думает, что слушающий может это сделать, то он сообщает референту статус определенного. Как пишет У. Чейф, «Предположение в этом случае состоит не только в том, что “я полагаю, что вам известен данный референт”, но и в том, что “я полагаю, что из всех референтов, которые могут быть отнесены к данной категории, вы можете выбрать тот, который я имею в виду”». У. Чейф предлагает для определенного термин отождествимое как более подходящий, но в силу традиционной терминологии его все-таки не использует. Человеческая память хранит огромное количество знаний, но не всегда эти имеющиеся знания активированы в сознании. И эффективность коммуникации зависит в том числе и от того, насколько адекватно говорящий оценит ситуацию и адаптирует то, что он хочет сказать к «текущему состоянию сознания говорящего» [Чейф 1982: 278]. Что же помогает говорящему понять, способен ли слушающий отождествить тот или иной референт? У.Чейф перечисляет следующие факторы:
4) используются определения, с помощью которых может быть осуществлено отождествление (напр., I ran into the mechanic with the red beard ‘Сегодня утром я заехал к рыжебородому механику’); 5) уже упоминалась некая ситуация, которой принадлежит референт (напр., I looked at a new house yesterday ‘Вчера я осматривал новый дом’, The kitchen was exra large ‘Кухня была очень большая’). Таким образом, сообщение одной информации проясняет для слушающего референты следующего сообщения. У. Чейфа также интересует вопрос о том, насколько долго в сознании человека сохраняется определенность. Ниже изложен пример, который он приводит. В книге А.Кестлера «Дело жабы-повитухи» (“The case of the mid-wife toad”) на с. 13 встречается предложение: One of his (Paul Kammerer’s) pockets contained a letter addressed to the person who finds my body ‘В одном из его (Пола Краммерера) карманов было письмо, адресованное «тому, кто найдет мое тело»’. Далее читатель находит упоминание об этом письме только на с. 118: As far as we know he wrote four farewell letters (apart from the note “to the person who will find my body”)... ‘Насколько мы знаем, он написал четыре прощальных письма (не считая записки, адресованной «тому, кто найдет мое тело»)’… Здесь статус определенного сохранялся для референта на протяжении 105 страниц. Возможно, это объясняется контекстом, так как только в начале и в конце данной книги говорится о самоубийстве героя, промежуточная же часть представляет собой возвращение к прошлому. «Наиболее важным фактором является, по-видимому, контекст или ситуация: определенность может сохраняться неограниченно долго, если событийный контекст, в котором референт употребляется вновь, достаточно узок, чтобы гарантировать отождествление данного референта» [Чейф 1982: 296]. И именно говорящий решает, мог ли тот или иной референт сохраниться в памяти адресата и нужно ли вводить его заново. Так, в примере I bought a car yesterday. It’s the one I told you about ‘Я купил вчера машину. Это та, о которой я вам говорил’ очевидно, что говорящий уже упоминал о некой машине и последняя носила статус определенного объекта, но при повторном упоминании говорящий решил вновь присвоить ей статус неопределенного и снова представить ее адресату [Чейф 1982: 296]. Другой исследователь, А.Д. Шмелев, говорит при рассмотрении категории определенности-неопределенности о существовании двух подходов: прагматического и логического. 1) Прагматический подход: определенность связана с известностью референта участникам речевого акта. Под «известностью» понимается, конечно, не буквальное значение этого слова, не личное знакомство с объектом и т.п., а введение этого объекта в поле зрение участников коммуникации. Значение определенности появляется, когда «объект уже упоминался в предшествующем контексте (анафорическая известность), когда объект находится в поле зрения участников коммуникации, так что на него можно указать пальцем (дейктическая определенность), или когда сведения об объекте принадлежат общему фонду знаний говорящего и слушающего (апперцепционная известность)» [Шмелев 2002: 73]. 2) Логический подход: определенность обусловливается единственностью объекта. А.Д.Шмелев приводит следующие примеры: автор «Слова о полку Игореве», мои родители, моя мать. Адресату эти объекты могут быть и неизвестны, но они каждый в своем роде уникальны, поэтому и характеризуются как определенные. Но и в логическом подходе возникают свои трудности. Это, в том числе, так называемые «”неполные” определенные дескрипции – имена, которые получают определенность лишь в контексте или ситуации, например: Один человек заказал пряхе тонкие нитки, пряха спряла тонкие нитки, но человек сказал, что нитки не хороши (Л. Толстой)» [Шмелев 2002: 74]. В таких случаях требуется восстанавливать исходную форму номинации (тот человек, который заказал тонкие нитки), однако это не всегда возможно без прагматической отсылки к речевому акту (а это в рамках логического подхода недопустимо). Есть и обратные случаи – когда при всей уникальности и единственности объекта ему присваивается статус неопределенного. Пример А.Д. Шмелева: Вы написали хорошую дипломную работу (неопределенная именная группа – при переводе на артиклевые языки используется неопределенный артикль), но Дипломная работа, которую Вы написали (соотносится с тем же референтом, но является определенной) [Шмелев 2002: 75]. Все предыдущие примеры говорят о необходимости синтеза прагматического и логического подходов. А.Д. Шмелев предлагает объединить два последних в рамках синтаксического подхода. Как и при логическом подходе, основой определенности будет индивидуализация, но индивидуализирующие признаки1 могут определяться и контекстом, и ситуацией, и другими прагматическими факторами. Индивидуализирующие признаки подразделяются на тривиальные (те, которые названы в синтаксически подчиняющих именную группу компонентах высказывания) и нетривиальные (те, которые названы в подчиненном синтаксическом компоненте). Ср., Петров написал хорошую дипломную работу и Я прочел дипломную работу, написанную Петровым – в первом предложении находим тривиальный признак, во втором – нетривиальный. Необходимо заметить, что именная группа получает статус определенной только в том случае, если индивидуализирующий признак не является тривиальным. |
Курсовая работа по курсу: Общая социологическая теория В странах Запада уже более 25% молодежи-Эмо. В каждой субкультуре существуют свои ценности: модели поведения, этические нормы, степень... |
Курсовая работа по курсу: «программирование на с++» На тему: «Работа со списками» Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный технический университет... |
||
Курсовая работа внедрение современных инновационных технологий в... Бондаренко В. Л. Внедрение современных инновационных технологий в управление общеобразовательным учебным заведением: Курсовая работа.... |
Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального... Глухов П. В. Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального продвижения товара на новый рынок.» Челябинск:... |
||
Курсовая работа «охрана труда и защита от чрезвычайных ситуаций на объектах апк» |
Курсовая работа Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования |
||
Курсовая работа Тема Планирование показателей повышения экономической эффективности производства |
Курсовая работа по теме «Графические методы исследования творческого мышления учащихся» |
||
Курсовая работа по дисциплине ”Экономическая теория” на тему: механизм... |
Курсовая работа Экспериментальное исследование эффекта прайминга у детей старшего школьного возраста |
||
Курсовая работа Анализы на сканирующем автоэмиссионном электронном микроскопе Zeiss Leo Supra 25 15 |
Курсовая работа по авиационной метеорологии Специализация: Аэронавигационное обслуживание и использование воздушного пространства |
||
Курсовая работа Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Курсовая работа по дисциплине “Вагонное хозяйство” Государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Курсовая работа по выбору Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Курсовая работа Социальные проблемы пожилых людей и учреждения, призванные оказывать помощь при их решении 4 |
Поиск |