Скачать 1.32 Mb.
|
Семантические функции артикля Одной из наиважнейших семантических функций артикля, по мнению многих лингвистов, является выражение предметности. «В ряде случаев артикль является основным средством полной или хотя бы частичной субстантивации другой части речи – the poor, the deceased, the when and the how, the whereabouts» [Ильиш 1948: 120]. «Если иногда артикль присоединяется к прилагательному …, то это потому, что в этих случаях из прилагательных создают существительные» [Арно, Лансло 1991: 45]. Артикль также маркирует грамматические характеристики имени существительного (род, падеж, число), имеющиеся в языке. Однако этими функциями «полезность» артикля вовсе не исчерпывается. Артикль «оказывает влияние на выполнение их центральной функции теми словами, к которым он относится; ... модифицирует их символическую значимость и их полевые значимости» [Бюлер 1993: 277]. Очень точным представляется следующее высказывание: «Достаточно приписать артиклю свойство контекстного указания, как если бы он говорил: “Обращайся со словом или отрезком текста, спутником которого я являюсь, так-то и так-то”, - чтобы прояснилось многое, а может быть, и все в появлении артикля в тех языках, где он выступает хозяином поля» [Бюлер 1993: 286]. Кроме того, что артикль как таковой маркирует имя существительное как класс, разные виды артиклей являются грамматическими маркерами тех или иных подклассов существительных. С именами собственными неопределенный артикль, как правило, не употребляется, так как они обозначают отдельные индивидуальные предметы. Но, согласно новой теории референции, так называемой «неоклассической теории» (Дж. Катц), имена собственные не имеют в языке смысла, а приобретают последний в конкретном высказывании. В зависимости от контекста и ситуации речевой смысл может быть различным. Однако для установления этого смысла нам недостаточно иметь представление о контексте и ситуации. Как пишет В.А. Звегинцев, референция к конкретному объекту возможна лишь в том случае, если адресат располагает, по мнению говорящего, какими-либо сведениями о носителе имени собственного. Говорящий должен быть уверен о том, что интродуктивный акт имел место, однако, вовсе не обязан знать о нем подробно. При отсутствии такой прагматической пресуппозиции говорящий должен каким-то образом представить адресату носителя имени. В то же время представление носителя имени может быть прагматически излишним, если говорящий, в принципе, понимая, что адресату носитель не может быть неизвестен, все же использует интродуктивное употребление имени. В данной ситуации уместным будет следующее высказывание Н.А. Добролюбова: «Странно бывает обществу образованных людей, когда в среду их вторгается рассказчик, не умеющий, напр., произнести ни одного собственного имени без нарицательного добавления и говорящий беспрестанно: город Париж, королевство Пруссия, фельдмаршал Кутузов, гениальный Шекспир, река Дунай, брюссельская газета «Le Nord» и т.п. Вы знаете, что все его прибавки справедливы, вам нечего сказать против них; но вы чувствуете почему-то, что лучше обойтись без них» [Шмелев 2002: 47]. Однако такие «этикетные» соединения нарицательных и собственных имен как тетя Маша, президент Клинтон, граф Толстой и т.д. (сюда же относится и упомянутое Н.А. Добролюбовым фельдмаршал Кутузов) вполне допустимы и не являются интродуктивными употреблениями [Шмелев 2002: 48]. При интродуктивном употреблении имени в английском языке может быть использован неопределенный артикль: At a table in a corner the Colonel was intoduced to a Mrs Bilst and a Mrs Peek ‘За столом в углу полковника представили миссис Билст и миссис Пик’. Имена нарицательные подразделяются на исчисляемые и неисчисляемые1. Первые могут иметь формы как единственного, так и множественного числа, обозначая отдельных представителей какой-либо группы предметов или наименование всей группы соответственно. В форме единственного числа они часто сопровождаются неопределенным артиклем. Неисчисляемые имена существительные имеют форму только единственного числа. Она подразделяются на вещественные и абстрактные. Неопределенный артикль с ними обычно не употребляется. Определенный артикль не зависит в своем употреблении от характера существительного. Нулевой артикль характерен для исчисляемых существительных во множественном числе и для неисчисляемых существительных. Н.В. Бронникова и Ю.А.Левицкий отмечают, что употребление артикля зависит от компонента значения слова, который доминирует в данный момент (денотативное или сигнификативное). Так, если мы видим определенный артикль, это говорит об исчисляемости существительного и о его употреблении в сигнификативном значении, или, как писал К.Бюлер, его «адъективном характере». А соответственно, определенный артикль будет нести денотативную функцию, обозначая тем самым конкретный объект или группу объектов. Но сложность заключается в том, что и определенный артикль может нести сигнификативную функцию. Все же существует разница между ситуациями употребления определенного и неопределенного артикля, на первый взгляд, в одном и том же сигнификативном значении (см. выше). Таким образом, можно сказать, что определение того, сигнификативное или денотативное значение присуще тому или иному артиклю, зависит от контекста и ситуации. Пр., Mary wants to marry a Swede ‘Мэри хочет выйти замуж за шведа’ [Бронникова, Левицкий 2001: 45] – хочет Мэри выйти замуж за конкретного шведа или за любого, определяется в зависимости от того, известен ли слушающему потенциальный муж или нет. Артиклю разными лингвистами приписывается множество различных функций – лимитирующая, обобщающая, дистрибутивная, идентифицирующая, выделяющая, детерминирующая, детерминирующая и др. Такой разброс может объясняться и тем, что часто артикль расценивается одновременно и как формально-структурная единица, и как логико-синтаксическая, и как выражающая определенную коммуникативную нагрузку существительного в высказывании. В противопоставлении артиклей участвуют и в одно и то же время учитываются и характер существительного (исчисляемость/неисчисляемость), и определенность/неопределенность, и, в результате, происходит смешение языковых (системных) показателей с речевыми (контекстными). Н.В. Бронникова и Ю.А. Левицкий предлагают изучить употребление артиклей в нескольких аспектах по отдельности. Они выделяют три уровня исследований: 1. Формально-структурный. Занимается изучением сочетаемости артиклей с разными классами существительных. Для наглядности прилагаются таблицы1.
2. Синтаксический. Артикль рассматривается как показатель главных членов предложения – подлежащего (обычно маркируется определенным артиклем) и сказуемого (преимущественно маркируется неопределенным артиклем). 3. Коммуникативный. Служит для различения значений определенности / неопределенности. Общее значение артикля формируется с помощью всех перечисленных признаков. Практическая часть Описание эксперимента Материалом эксперимента являются расшифрованные автором данной работы аудиозаписи последовательных переводов с русского языка на английский1. В роли переводчиков выступили русские студенты с достаточно высоким уровнем знания английского языка, целенаправленно обучающиеся технике перевода. В рамках эксперимента было записано и расшифровано три текста на следующие темы: переход России от плановой экономики к рыночной системе (далее по тексту – текст 1), монархия Великобритании (далее – текст 2), приватизация в России (далее – текст 3). Тексты 1 и 3 переводились одними и теми же студентами дополнительной переводческой специализации Федоровского центра перевода СПбГУ (первый год обучения) в количестве 9 и 8 человек соответственно. Переводчиками текста 2 были 5 студентов третьего курса кафедры английского языка и перевода СПбГУ. Тексты также различны и по объему. Количество слов в оригинальном тексте на русском языке составляет для текста 1 – 249 слов, текста 2 – 646 слов, текста 3 – 600 слов. Среднее же количество слов переведенных на английский язык текстов оказывается следующим: 302, 955 и 741 соответственно. Полученные расшифрованные переводы были разосланы на проверку носителям английского языка. Каждый текст был проверен тремя носителями. Задача носителей- «экспертов» состояла в исправлении девиаций в области категории определенности-неопределенности, т.е. ошибок в употреблении артиклей. Затем данные всех «экспертов» сводились в один базовый вариант перевода текста, который и служил материалом для исследования (см. Приложения 1, 2, 3). В процессе работы с материалом выделялись те значения артиклей, в эксплицировании которых были допущены ошибки. Таким образом, была получена классификация ошибок в употреблении артиклей английского языка на имеющемся более или менее репрезентативном материале, ни в коем случае не претендующая, однако, на полноту и исчерпываемость. Погрешности эксперимента Данная классификация не может быть полной хотя бы потому, что был допущен ряд погрешностей, избежать которых, тем не менее, автору работы не представлялось возможным. 1. Был проанализирован достаточно большой объем текстов, но в то же время они не были составлены специально для проведения эксперимента, а следовательно, мы не можем гарантировать присутствия в данных текстах всех возможных артиклевых значений, а тем более их пропорционального соотношения (если последнее вообще гипотетически осуществимо). 2. В силу технических и др. причин количество испытуемых, т.е. переводчиков, ограничено, и поэтому есть опасность работы с индивидуальными ошибками говорящих. Все же очень часто допускаемые в одних и тех же контекстах ошибки совпадают, и, следовательно, можно говорить уже о некоторых тенденциях. 3. Сам жанр устного перевода представляет собой большую сложность для неопытных переводчиков. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод происходят одновременно с записью (с помощью переводческой скорописи), что вызывает дополнительные трудности, так как сознание как бы раздваивается в необходимости и слушать, и записывать. Заметим также, что в рамках нашего исследования длина переводимых отрезков монологической речи составляла в среднем 40 секунд. Таким образом, испытуемые сталкивались с двойной трудностью – освоением относительного нового для них вида речевой деятельности и построением правильных высказываний на английском языке. 4. Для носителей языка, а тем более не-лингвистов, очень непривычно и трудно рефлексировать над своим собственным языком. К тому же все «эксперты» подходят к выполнению задания с разной степенью внимательности, аккуратности и ответственности1. Именно с целью хотя бы частичного устранения данной погрешности в проверке каждого текста было решено использовать нескольких «экспертов». Если хотя бы одним из них была замечена та или иная, по его мнению, ошибка, то она включалась в так называемый базовый вариант текста, т.е. тот, на котором проводился анализ. 5. Иногда возможна разная трактовка того или иного употребления имени существительного, а следовательно, и употребление артиклей может варьироваться. Либо описываемая ситуация оказывается трудной для интерпретации, так как контекст недостаточен (однако, необходимо учесть, что в данном случае мы имеем дело с законченными монологическими выступлениями, а следовательно, вероятность недостаточного контекста сравнительно мала). Эти и другие факторы могут привести к разной трактовке ситуации разными «экспертами», что выражается в употреблении ими разных артиклей. В таких случаях в базовом тексте фиксируются все предложенные «экспертами» варианты. 6. Помимо девиационных употреблений артиклей, переводчиками – как ни грустно это констатировать – допускается огромное количество других ошибок, среди которых можно выделить отклонения, связанные с сочетаемостью слов, стилистические, а иногда и грамматические ошибки. Все это не может не усложнять работу «экспертов». Так, иногда интересующие нас в рамках данного исследования ошибки уходят в глазах проверяющих на второй план, или из-за допущенных переводчиками «ляпов» возникают сложности в интерпретации того или иного высказывания вообще. 7. И, наконец, на следующем этапе исследования с трудностями сталкивается уже сам исследователь. Из-за отсутствия во многих случаях четких правил, отнесение девиационного употребления артикля к тому или иному значению, а следовательно, и выделяемому в работе типу ошибок, часто осуществляется интуитивно. Таким образом, анализ носит отчасти субъективный характер. Классификация ошибок Опора на учебные материалы Проанализировав ряд отечественных и иностранных практических пособий по грамматике английского языка1, автор пришел к выводу, что четкого, единого и логически выстроенного набора правил употребления английского артикля не существует. В каждом из пособий даются отдельные отрывочные рекомендации с упрощенными формулировками и множеством примечаний, которые затрудняют понимание и запоминание. В большинстве случаев даются не единые схемы-классификации артиклевых значений, а предлагаются либо слишком общие, основные базовые значения, либо разрозненные частные случаи более конкретных значений, либо вообще лишь формальные показатели, сигнализирующие о необходимости употребления того или иного артикля. Возможно, такая подача материала объясняется практической направленностью данных пособий и вполне оправданна, хотя все же в эффективности такого подхода возникают некоторые сомнения. Наиболее логично глава, посвященная артиклям, выстроена в написанной по-английски «Грамматике современного английского языка» под редакцией А.В. Зеленщикова и Е.С. Петровой. В книге дается вполне подробная классификация артиклевых значений, на которую автор данной работы посчитал возможным опираться при анализе полученных материалов. Авторы грамматики вслед за S. Greenbaum, R. Quirk (A student’s Grammar of the English Language. London, 1990) предлагают семантическую классификацию имен существительных, описанную ниже. Все существительные распадаются на две группы: имена нарицательные и имена собственные. Имена нарицательные делятся на исчисляемые и неисчисляемые. И те, и другие, в свою очередь, подразделяются на конкретные и абстрактные. Данную классификацию можно изобразить в виде схемы [Зеленщиков, Петрова 2003: 14]: конкретные (table) исчисляемые абстрактные (difficulty) нарицательные конкретные (butter) |
Курсовая работа по курсу: Общая социологическая теория В странах Запада уже более 25% молодежи-Эмо. В каждой субкультуре существуют свои ценности: модели поведения, этические нормы, степень... |
Курсовая работа по курсу: «программирование на с++» На тему: «Работа со списками» Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный технический университет... |
||
Курсовая работа внедрение современных инновационных технологий в... Бондаренко В. Л. Внедрение современных инновационных технологий в управление общеобразовательным учебным заведением: Курсовая работа.... |
Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального... Глухов П. В. Курсовая работа по курсу «Основы маркетинга», тема «План первоначального продвижения товара на новый рынок.» Челябинск:... |
||
Курсовая работа Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования |
Курсовая работа по теме «Графические методы исследования творческого мышления учащихся» |
||
Курсовая работа Тема Планирование показателей повышения экономической эффективности производства |
Курсовая работа «охрана труда и защита от чрезвычайных ситуаций на объектах апк» |
||
Курсовая работа Анализы на сканирующем автоэмиссионном электронном микроскопе Zeiss Leo Supra 25 15 |
Курсовая работа Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Курсовая работа по авиационной метеорологии Специализация: Аэронавигационное обслуживание и использование воздушного пространства |
Курсовая работа Экспериментальное исследование эффекта прайминга у детей старшего школьного возраста |
||
Курсовая работа по дисциплине ”Экономическая теория” на тему: механизм... |
Курсовая работа по выбору Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Курсовая работа по дисциплине “Вагонное хозяйство” Государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования |
Реферат удк 625. 23. 004. 67 Курсовая работа содержит 45 страниц, 4 рисунка, 6 таблиц, 2 приложения, 5 источников |
Поиск |