АВСТРАЛИЙСКИЙ
СОЮЗ
ГЕНРИ КЕНДАЛЛ (1839 — 1882)
● ВЕСТИ С ВОЙНЫ
Сегодня, когда улицы полны
Мельканьем бледных, искаженных лиц,
Обменом россказней и небылиц,
Известьями и письмами с войны,
Я в поисках заветной тишины
Спешу туда, где слышно пенье птиц,
И думаю о вдовах, чьи сыны
На поле брани пасть обречены,
Вдруг задрожали надо мной листы,
Все приняло зловещие черты,
Гром заворчал в неистовстве глухом,
И хлынул дождь с небесной высоты,
Как будто мир, пресыщенный грехом,
Заплакал под покровом темноты.
МЭРИ ГИЛМОР (1865 — 1962)
● ВРАГ НЕ ПОЖНЕТ НАШЕ ПОЛЕ
Внуки шотландских нагорий,
Внуки английских болот,
Потомки теснин валлийских,
Зеленого Эрина род.
Мы грудью встречаем вызов —
498
Пусть небо черно кругом —
Враг не пожнет наше поле
И не постучит в наш дом.
Женщинам нашим гордым
Не знать, что такое страх,
Детям нашим веселым
Вовек не ходить в цепях.
Кровью свою свободу
Сполна оплатил народ —
Враг не пожнет наше поле
И руку нам не пожмет.
Мы, дети земли и неба,
Услышали зов беды.
Мы выйдем на перекличку
И дружно сомкнем ряды.
Что там грозит нам? Пушки
Или небес глагол?
Враг не пожнет наше поле
И не сядет с нами за стол.
Мы — сыновья австралийцев,
Создавших страну трудом.
Мы — сыновья австралиек,
Обживших ее, как дом.
Памятью их клянемся
Спасти страну навсегда —
Враг не пожнет наше поле,
Не увидит наши стада!
РОДЕРИК КУИНН (1867 — 1949)
● ЛАГЕРЬ КА ЗАПАДЕ
«Видел ли ты, как мимо прошел
Усталый-усталый отряд?
Видел ли ты поцелуев следы
На мертвых губах солдат?»
499
— Да, видел я, как мимо шел
Усталый-усталый отряд.
«Куда вы, куда вы?» — я спросил.
«На Запад!» — говорят,
«Их лица бледны, смертельно бледны,
И призраки в глазах?
И над глиной дорог от их сапог
Вздымался белый прах?»
— Да, лица бледны, смертельно бледны,
И пыль от сапог бела.
И пыль от сапог на глину дорог
Под тяжестью горя легла,
«И никто не вздохнул, что трудно идти?
Никто не хотел отдохнуть?»
— Нет, говорили, что ночь коротка,
Что долог на Запад путь...
«Наверно, по терниям шли они,
Осталась кровь на следах?
И к ним, наверно, слетел с небес
Ангел скорби на черных крылах?»
— Да, были, как смерть, молчаливы они
Невидимых слез поток
Сквозь раны открытые внутрь проник
И солью сердца прожег.
«Но эти скитальцы — кто они?»
— Усталые Сердца.
Их лагерь там, где гаснет закат,
И путь их без конца.
«Оплачь их».
— Нет, им не надо слез;
Покоя ищет отряд.
Быть может, звезды когда-нибудь
Их вечный сон озарят.
БАРТЛЕТ АДАМСОН (1884 — 1951)
● О, МИРА ЯРКАЯ ЗВЕЗДА...
О яркая звезда! Кромешной ночью
Дай людям счастье увидать воочью!
Заблудшим в море бед,
Застигнутым войной
На крыльях звездных лет
Неси победный свет
Сквозь глубь веков и космос ледяной.
Светило новое сквозь мрак пробьется,
И ночи тьма от света отшатнется.
Хочу, чтоб ты взошла!
Да сгинет навсегда
Отчаянье и зло!
Да станет жить светло!
Явись, о мира яркая звезда!
ЛЕОН ГЕЛЛЕРТ (р. 1892)
● В ТРАНШЕЕ
Каждый вечер, как лягу спать,
Я вижу все тот же сон:
Будто отару гоню опять
На зеленый склон.
Каждое утро, глаза открыв,
Вижу я наяву
Землю, что искорежил взрыв,
Выжженную траву.
Но скоро настанет такой покой,
Что я глаз открыть не смогу.
Будут овцы пастись надо мной
На зеленом лугу.
501
ФРЭНК ФРЭНСИС (р. 1895)
● МИР
Как я весну любил бы, как бы я лето любил,
Как золотая осень бы радовала меня,
И, серый и сонный, меня б никогда не томил
Свет зимнего дня.
Но как мне смеяться, коль солнце и месяц
в крови,
И свежую зелень полей взрывает снаряд,
И в полдень шлет на цветение юной любви
Кровавые отсветы ад?
Любви не цвести, где вражда и насилье царят,
Где краски потоком губительным Марс
обагрил,
Лишь в мире — мелодия жизни, полей аромат
И сиянье светил.
ЭЛИЗАБЕТ РИДДЕЛ (р. 1909)
● ДЕТИ БЕГУТ
Дети Земли бегут
От своих опрокинутых колыбелей и охваченных
пламенем комнат,
От смертоносных игрушек, от спортплощадок,
изрытых
Воронками бомб и оспой шрапнели,
От плетей, от решеток, от щелканья выстрелов,
От злобных учителей и опасной для жизни игры,
Что землю искромсанную одела в наряд из ржавых
колючек.
Дети Земли бегут,
Унося своих кукол и книжки
Куда-нибудь — в бомбоубежище, на чужбину...
502
А мысли упрямые кружатся над оставленным очагом,
Пытаясь хоть что-то осмыслить.
По суше, по морю, по воздуху бегут от погибели
дети Земли,
Ее неулыбчивые сыновья и потерявшие голову дочери.
НЭНСИ КЕЙТО (р. 1917)
● ПОСЛЕ АТОМНЫХ ИСПЫТАНИЙ
Ни месяца, ни звезд,
Черна, аморфна ночь,
Лишь ржанка в темноте птенцов зовет
Да теплый дождь идет, идет,
Он без конца идет.
— Земля, о чем ты плачешь? Дай ответ!
«По детям плачу я, по тем, которых нет:
По трилобиту,
По аммониту,
По птеродактилю, который в первый раз
Взмахнул над миром крыльями тугими.
Но более всего —
По человеку.
Нет твари совершеннее его,
О, почему спешит уйти он следом за другими?»
КОЛИН ТИЛ (р. 1920)
● ЖЕРТВА РАДИАЦИИ
Накрытому прохладной простыней
Невидимый огонь сжигает плоть,
Но человечество проходит стороной,
Не замечая страшного убийцы;
А тот занес безжалостные руки,
Он даже имя жертвы жаждет выжечь.
О господи, воззрим на эти муки!
503
Бесшумен новый способ умиранья:
Бездумно сжат простой металл в ладони —
И пламени рука обречена,
И неотвратный огнь объемлет тело;
Гуляй теперь, работай, забывайся —
Ты не жилец уже — пропало дело.
Конец ужасен, всеобъемлющ страх,
Раздутый древний жар в любое время может
Рвануться напролом в беспечный мир
И обратить в никчемный черный прах
Твою живую тлеющую плоть...
Так сожалей же ты, сей жар несущий,
Что языки горячие, объемля
Мир обжитой, обугливают сущих,
Дотла сжигая съежившийся дух,
В гигантский факел превращая землю.
ДЭНИС КЕВАНС (р. 1939)
● ПАЦИФИСТ
Одни пришел я в Равенсбрюк,
Где ад недавно был,
И взял молитвенник с собой
И четок не забыл.
И день и ночь молился я
За погребенных тут,
За тех, чей прах ни сын, ни брат
Вовеки не найдут.
Бог весть, лежит во рву француз,
Поляк или еврей,
Я все могилы окропил,
Как добрый иерей.
504
А после к ангелам воззвал:
«Уймите сатану,
Когда б не он, не стал бы бог
Благословлять войну!»
Но пеплом, кровью и золой
Ответил Равенсбрюк:
«Не слышит бог, но ты кричи, —
Ведь люди есть вокруг!»
● БОМБЫ
Взрывной волной снесло листву с кустов,
И нервы разрываются, как нитки,
Снарядов гром на звон колоколов
Ложится, точно склизкий след улитки.
Обрушиваясь градом с высоты,
Терзают бомбы разум воспаленный,
Ударом рыжим комкают цветы,
На части разрывают сны бутона.
Так девушка с израненным лицом
Ларец своей мечты бросает в море,
Начало так становится концом —
И нет хирурга для такого горя.
О бомбы,
мир собою заслони,
Прошу вас всех: обрушьтесь на меня!
505
НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
ЛУИС ДЖОНСОН (р. 1924)
● МИР И ЛИЧНОСТЬ
Уж час, как в мире началась война.
Возился я с цветами у окна,
О том не зная, но убить желая время,
Включил приемник и узнал, какое бремя
На нас обрушилось: час, как идет война.
Фатальное известие пришло
Разрывом бомбы; пламя расцвело
Средь хаоса, царящего кругом;
Еще бравурный марш гремел, как гром,
Как новое известие пришло:
Подписан мир, и жизнь на лад пошла
Вслед за войной, которая дотла
Разрушила заводы и селенья;
Хотели мы начать восстановленье
Обломков, чтобы жизнь на лад пошла.
Но быстро, но буквально через час,
Событья вновь обрушились на нас,
Развеяв наши помыслы и планы:
Выращивать сады у океана
Прекраснее и лучше, чем сейчас.
Да! Слишком быстро поднялись ракеты
Желаньям нашим вопреки; и это
Свело на нет все, что воздвигли мы;
Мы отступили в горы и холмы,
Позволив в мире властвовать ракетам.
506
ЖАНЕТ ФРЕЙМ (р. 1924)
● ИНСТРУКЦИЯ ПО УПОТРЕБЛЕНИЮ НАПАЛМА
Нафталин напополам с пальмовым маслом
стерильность
чистоплотный летальный план
налаженная паутина
трамплин для прыжка пантеры
палевая десятипалая лапа наподдай
напор
плюс напряженный ритм
плюс напряженный ритм
пекло
перевари эту смесь
помазание
умывание
отмерь веревку
плюхнись плашмя
насколько тебе позволяют залпы в пояснице
потом, выползи наружу
залижи и напяль свою львиную шкуру
резать корпию плевое дело
приятель.
ПИТЕР БЛЭНД (р. 1934)
● СЧАСТЛИВАЯ АРМИЯ
Ребенок придумал счастливую армию.
Он тщательно нарисовал в моем блокноте
улыбки, пальцы, сапоги и пушки,
которые армия использует, как погремушки,
Никто не гибнет, нет плохих и нет хороших,
награждены медалями даже те, что плетутся
в хвосте,
генералы изнемогают от любви. Солнце,
охваченное огнем общего ликования,
катится по небосводу вниз. Сумятица
нарастает —
507
кругом — лица, лица, лица, ладони, ноги
и обломки старых танков. Естественно,
что все и повсюду смотрят вперед —
нет, не для формы, не на страх врагу,
а в искреннем ожидании оваций.
Вот почему эта конкретная армия
счастлива, вот почему все живы, вот почему
солнце
разделяет счастье счастливой армии
и катится на Землю. Вот почему я бегу
к сапогам и пушкам, вот почему я подхожу
так бесстрашно к самому краю бумаги,
чтоб поглазеть... поглазеть и подбодрить их всех.
508
СОДЕРЖАНИЕ
М. Курганцев. Во имя жизни ......
ЕВРОПА
АВСТРИЯ
МОРИЦ ГАРТМАН
Довольно! Перевод В. Вебера . ... . Ill
Плуг и меч. Перевод Л. Цывьяна .... IS I
ЭРНСТ ВАЛЬДИНГЕР
Уничтоженное бессмертие. Перевод В. Топорова И
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
Фуга смерти. Перевод А. Парина .... IЛ АЛБАНИЯ
ВИНЧЕНЦ СТРАТИКО
Пролетарий. Перевод М. Курганцева . . . В БЕЛЬГИЯ
АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ
Мир. Перевод Е. Витковского ..... 1 ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
Полководец. Перевод Вс. Рождественского i ХУГО КЛАУС
Страна Египет. Перевод В. Топорова ... I ПАУЛЬ СНУК
Сообщение. Перевод А. Орлова ....
МОРИС КАРЕМ
Возвращение короля. Перевод М. Кудинова Едва различимо. Перевод М. Кудинова . .
Ружье. Перевод М. Кудинова
Военное кладбище. Перевод М. Кудинова . КОМСТАР! БЮРНИО
Я погружаюсь в воспоминанье. Переш»)
М. Кудинова Bfl
НОРЖ
Улыбка. Перевод М. Кудинова .... БОЛГАРИЯ ИВАН ВАЗОВ
Вечерний час. Перевод М. Павловой . . .
ХРИСТО СМИРНЕНСКИЙ
Да будет день! Перевод С. Городецкого . 35
НИКОЛА ФУРНАДЖИЕВ
Всадники. Перевод О. Шестинского ... 35
ЕВТИМ ЕВТИМОВ
Колыбельная песня. Перевод Л. Дымовой 36 ВЕСЕЛИИ ХАНЧЕВ
Не должно! Перевод М. Алигер .... 37
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ РОБЕРТ БЕРНС
Строчки о войне и о любви. Перевод С. Маршака 38
ВИЛЬЯМ БЛЕЙК
Лондон. Перевод С. Маршака 38
ДЖОРДЖ БАЙРОН
Из «Дон-Жуана». Перевод Т. Гнедич . . 39
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Озимаидия Перевод К. Бальмонта .... 44
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
Пыль. Перевод А. Оношкович-Яцыной . . 44
ТОМАС ГАРДИ
Человек, которого он убил. Перевод М. Зенкевича .... 45
ГИЛБЕРТ ЧЕСТЕРТОН
Элегия на сельском кладбище. Перевод А. Казарновского ... ... . 46
ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛИОТ
Литтл Гиддинг. (II). Перевод А. Сергеева , 47
РИЧАРД ОЛДИНГТОН
Живые гробницы. Перевод М. Зенкевича . 49
Стихи из романа «Все люди — враги». Перевод М. Курганцева 50
УИЛФРЕД ОУЭН
Отпевание обреченной юности. Перевод
М. Зенкевича . 51
УИСТАН ХЫО ОДЕН
1 сентября 193D года. Перевод А. Сергеева 52 СТИВЕН СПЕНДЕР
Ultima Ratio Regum. Перевод А. Сергеева . 54
ВЕНГРИЯ
хранителям. Перевод
ЭНДРЕ АДИ
Предостережение Л. Мартынова .
МИХАЙ БАБИЧ
Перед пасхой. Перевод Н. Горской ЛАЙОШ КАШШАК
Я говорю о мертвых братьях. Перевод
В. Корчагина
ДЮЛА ИИЕШ
Обручи. Перевод С. Фаддеева .....
ФЕРЕНЦ IOXAC
Пылающая лилия в ночи. Перевод 10. Леон-
танского . . . ,
ГАБОР ГАРАИ
Девятьсот дней. Перевод Р. Рождественского Моя отчизна. Перевод М. Курганцева , , .
ГЕРМАНИЯ
ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
Начало нового века. Перевод В. Курочкина ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
Из «Фауста». Перевод Б. Пастернака , . ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
Валькирии. Перевод Л. Г инзбурга . . , ГЕОРГ ГЕРВЕГ
Рабочие — своим братьям. Перевод Л. Гит-
бурга 1
РИКАРДА ХУХ
Военная зима. Перевод И. Грицковой , , ОСКАР ЛЕРКЕ
Рука на прощанье. Перевод В. Куприянова ГЕОРГ ГЕЙМ
Призрак войны. Перевод Б. Пастернака , . ГЕРТРУДА КОЛЬМАР
Свеча. Перевод В. Микушевича . . . , ВИЛЬГЕЛЬМ БОРХЕРТ
Тогда остается только одно! Перевод О. Во-
деняпиной i
ЛИОН ФЕЙХТВАНГЕР
Песня павших. Перевод Л. Г инзбурга . ,
ГЕРМАНСКАЯ ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА
БЕРТОЛЬТ БРЕХТ
Легенда о мертвом солдате,Перевод С. Кирсанова . .
ФРАНЦ ФЮМАН
Бедствие Нибелунгов. Перевод Б. Слуцкого ГЮНТЕР КУНЕРТ
Фильм в обратную сторону. Перевод
В. Куприянова
ИОГАННЕС БЕХЕР
Детские башмачки из Люблина. Перевод
Л. Гинзбурга .
СТЕФАН ХЕРМЛИН
Пепел Биркенау. Перевод Л. Гинзбурга , ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИИ ЭРИХ КЕСТНЕР
Ты знаешь край... Перевод К. Богатырева
МАРИЯ ЛУИЗА КАШНИЦ
|
|
|
Хиросима. Перевод В. Топорова ГАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР
|
|
92
|
Вслепую. Перевод Л. Гинзбурга . ГРЕЦИЯ
КОСТАС ПАЛАМАС
|
|
93
|
Сонеты. Перевод И. Горской . ГЕОРГОС СЕФЕРИС
|
● -
|
05
|
Лик судьбы. Перевод Л. Лихачевой ЯННИС РИЦОС
|
● ●
|
96
|
После поражения. Перевод Ю. Мории НИКИФОРОС ВРЕТТАКОС
|
● ●
|
97
|
Песнь хора. Перевод С. Ильинской . ДАНИЯ
ОТТО ГЕЛЬСТЕД
|
|
98
|
1ерные птицы. Перевод 10. Вронского и
|
|
Л. I орлиной
НИС ПЕТЕРСЕН
|
● S
|
99
|
Элегия. Перевод Ю. Вронского . . . ПОЛЬ ЛЯ КУР
|
|
99
|
Удостоверение личности. Перевод И.
|
Боч-
|
|
каревой
ИРЛАНДИЯ ОСТИН КЛАРК
|
t S
|
100
|
Чёрные, белые и желтые. Перевод Р.
|
Бе-
|
|
резкиной . . . «
ИСЛАНДИЯ
СНОРРИ ХЬЯРТАРССОН
|
|
102
|
Вечером. Перевод В. Тихомирова . . ИСПАНИЯ
|
●
|
104
|
МАНУЭЛЬ ХОСЕ КИНТАНА
Испания, после мартовского восстания. Пе-
ревод С. Гончаренко 105
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
Заброшенная церковь. Перевод И. Тыняновой 108
МАНУЭЛЬ МАЧАДО
Кастилия. Перевод В. Столбова 109
АНТОНИО МАЧАДО
Смерть раненого ребенка. Перевод П. Горской ..... .110
Испания, от моря н до моря... Перевод П. Грушко ПО
АНХЕЛА ФИГЕРА АЙМЕРИЧ
Верю в человека! Перевод Р. Рождествен-
ского il
ИТАЛИЯ
ДЖУЗЕППЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ
Добрые солдаты. Перевод Е. Солоновича . 11
УМБЕРТО САБА
Мое достояние. Перевод Н. Заболоцкого . Ill ДЖУЗЕППЕ УНГАРЕТТИ
Бессонная ночь. Перевод Е Солоновича . I IS ЭУДЖЕНИО МОНТАЛЕ
Сон узника. Перевод Е. Солоновича , . , IН1 САЛЬВАТОРЕ КВАЗИМОДО
Солдаты плачут ночью. Перевод Б. Слуцкого 111 ДАНИЛО ДОЛЬЧИ
В один прекрасный день. Перевод Е. Солоновича . I If
ЛЮКСЕМБУВ
НИКОЛАУС ХЕЙН
Еечер на Мозеле во время войны. Перевод А. Ларина 119
НИДЕРЛАНДЫ
МАРТИНЮС НЕЙХОФ
У могилы Неизвестного нидерландского солдата, павшего в майские дни 1940 гола.
П-еревод Е. Витковского Н
ГЕРРИТ АХТЕРБЕРГ
Освенцим. Перевод Е. Витковского . . . ilfl НОРВЕГИЯ
БЬЕРНСТЬЕРНЕ БЬЕРНСОН
Му любим этот край. Перевод В. Левина , ) НУРДАЛЬ ГРИГ
17 мая 194Q года. Перевод Б. Слуцкого , Щ
НИГЕР ХАГЕРУП
Норвежская рождественская песня. Перевод А. Ахматовой IЯ
ПОЛЬША
АДАМ МИЦКЕВИЧ
«Сто лет минуло, как тевтон...». Перевод
А. Пушкина Я
АДАМ АСНЫК
«Наш мир, пожаром объятый...». Перевод
А. Штейнберга В
МАРИЯ КОПОПНИЦКАЯ
«Как король шел на войну...». Перевод
А. Колтоновского 128
ЮЛИАН ТУПИМ
Мать. Перевод Б. Слуцкого 129
ВЛАДИСЛАВ БРОНЕВСКИИ
Тела. Перевод Б Слуцкого 130
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИИ
Реквием? Перевод Б. Слуцкого 131
Дифирамб в честь мира. Перевод Б. Слуцкого 134 КШИШТОФ КАМИЛ БАЧИНСКИЙ
«Когда в бою — в дыму, в огне...». Перевод Е. Витковского 134
ПОРТУГАЛИЯ
ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА
«Итак, генерал вступает в город.,.». Перевод А. Неймана 137
РУМЫНИЯ
ВАСИЛЕ КЫРЛОВА
Развалины Тырговнште. Перевод В. Стефановича 139
ТУДОР АРГЕЗИ
Проклятия. Перевод И. Миримского . . . 141 МАРИЯ БАНУШ
Колыбельная. Перевод 9. Александровой . 143 МАГДА ИСАНОС
Я была далека от людей. Перевод М. Алигер 144 ФИНЛЯНДИЯ АРВО ТУРТИАЙНЕН
Наручники. Перевод В. Цвелева 146
Прощание с любимой. Перевод В. Цвелева 146 ЭЛЬВИ СИНПРВО
Человеческий sou. Перевод А. Ревича . . 147
ФРАНЦИЯ ВИКТОР ПОГО
Талавера. Перевод А. Арго 148
ПЬЕР ЖАН БЕРАНЖЕ
Священный союз народов. Перевод В. Дмитриева 149
Барабаны. Перевод В. Дмитриева . . . . 151
Муравьи. Перевод М. Михайлова .... 153
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
Песнь Барбернны. Перевод А. Ревича . . 155
ГЮСТАВ НАДО
Через пятьдесят лет. Перевод А. Арго . . 156 Мир и тишина. Перевод А. Арго 157
ЭЖЕН ПОТЬЕ
Интернационал. Перевод А. Коца .... 1 GO
АРТЮР РЕМБО
Зло. Перевод М. Я снова . 102
Спящий в ложбине. Перевод П. Антокольского ........ .102
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
Тень. Перевод М. Кудинова .... . . 103
БЛЭЗ САНДРАР
«Вдруг сирены реветь начинают...». Перевод
М. Кудинова . , 104
ПОЛЬ ЭЛЮАР
Из «Стихов за мир». Перевод П. Антокольского 105
Невозможное желание. Перевод П. Антокольского , . . . 1GG
ЛУИ АРАГОН
Песнь орадурских паломников. Перевод
Г. Плисецкого 167
Вальс двадцатилетних. Перевод Е. Гулыги 168 Прелюдия к французской заре. Перевод
М. Кудинова 109
РОБЕР ДЕСНОС
Эпитафия. Перевод М. Кудинова . . . . 171
ЖАК ПРЕВЕР
Семейное. Перевод М. Кудинова . . . , 171
ЧЕХОСЛОВАКИЯ СВАТОПЛУК ЧЕХ
Будь славен, труд! Перевод М. Павловой , 173
ЯНКО ЕСЕНСКИИ
На братиславских кладбищах. Перевод
Д. Самойлова ,175
КОНСТАНТИН БИБЛ
Налет. Перевод И. Матвеевой 170
ЯРОСЛАВ СЕЙФЕРТ
Ты, война! Перевод Л. Мартынова . ... 177 ЯН КОСТРА
Братиславская весна. Перевод Б. Слуцкого 178 ИВАН СКАЛА
Детские башмачки. Перевод Д. Самойлова 173 ШВЕЙЦАРИЯ
КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР
Мир на свете. Перевод В. Топорова , т 180 ГЕРМАН ГЕССЕ
Навстречу миру. Перевод С. Аверинцева , . 1 ● I
АЛЬБИН ЦОЛЛИНГЕР
Тоска казарм. Перевод В. Швыряева , , . 182
Минная плантация. Перевод В. Швыряева 183 ЖИЛЬБЕР ТРОЛЛЬЕ
Время потопа. Перевод А. Ревича , , , , 183 Время тревоги. Перевод А. Ревича , , . , 18-1
ШВЕЦИЯ
ЭСДЙАС ТЕ ГЫ ЕР
Вечное. Перевод А. Парина 186
ЭРИК БЛОМБЕРГ
Виолончель. Перевод О. Чугай , ... 187
АРТУР ЛУНДКВИСТ
Я пью. Перевод И. Сельвинского .... 188 ЮГОСЛАВИЯ
ГУСТАВ КРКЛЕЦ
Страх. Перевод Д. Самойлова ..... 190 РАДОВАН ЗОГОВИЧ
Хотя они и не придут. Перевод Н. Тихонова 190
МАТЕЙ БОР
Кровь и пламя. Перевод А. Суркова . . . 192
ЛОИЗЕ КРАКАР
Пепел на звездах. Перевод Б. Слуцкого , 193
ДУШАН КОСТИЧ
После всего. Перевод Н. Тихонова . . , 195
ФРАН АЛЬБРЕХТ
Заложники. Перевод А. Суркова 196
ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ
Больно за человека. Перевод В. Тушновой . 197
О войнах. Перевод Н. Кореневской .... 198
ЦАНЕ АНДРЕЕВСКИЙ
Мир и мы. Перевод К. Симонова .... 198 МИРА АЛЕЧКОВИЧ
Партизанское кладбище. Перевод Р. Казаковой . . . 199
АЗИЯ
АФГАНИСТАН
ГУЛЬ ПАЧА УЛЬФАТ
Что мы видели, Перевод С. Болотина . . . 203 АБДУЛЛА БАХТАМИ ХИДМАТГАР
Мое желание. Перевод Э. Шустера .... 204
БАНГЛАДЕШ
СУФИЯ КАМАЛ
Риньтесь с гор, водопады. Перевод П. Николаевской 205
БИРМА
ТАКИН КОДО ХМАИНГ
Большое слово о мире. Перевод В. Привалова . 206
МИНТУВУН
Старый пень. Перевод М. Курганцева , . 207
БУТАЛИН ЧХИ ЛЕЙ
Пвин — распустившийся цветок. Перевод
М. Курганцева .... 20Н
ДАГОН ТАЯ
Мир без войны. Перевод В. Тихомирова . 211
ВЬЕТНАМ СУАН ЗИЕУ
Игла и нить. Перевод А. Ревича . . . . 212 ТЕ ХАНЬ
В поисках весны. Перевод Т. Жирмунской . 21 ЧЕ ЛАН ВИЕН
Каково быть матерью во Вьетнаме. Перевод
Е Долматовского 215
ТХУ БОН
Бабочки и мины. Перевод Ю. Стефанова . 210 НГУЕН ДИНЬ ТХИ
Мать. Перевод Л. Зйдлина 217
ИЗРАИЛЬ
АВРААМ ШЛЕНСКИЙ
Бассейн в Майданеке. Перевод Л. Тоома , 219
ИНДИЯ
РАБИНДРАНАТ ТАГОР
Люди трудятся. Перевод Б. Пастернака ..221
Африка. Перевод А. Ахматовой 222
ВАЛЛАТХОЛ
Тем, кто хочет войны. Перевод С, Север-
цева 224
НАЗРУЛ ИСЛАМ
Война индусов и мусульман. Перевод
М. Курганцева 225
Жалоба. Перевод М. Курганцева .... 22Н МАЙТХИЛИШАРАН ГУПТА
Всемирное братство. Перевод С. Северцева 232
АЛИ САРДАР ДЖАФРИ
Восток и Запад. Перевод Г. Коца и М. Сал-
ганик 233
ВИНДА КАРАНДИКАР
Белый голубь. Перевод С. Северцева . , . 230
ПРИТАМ СИНГХ САФИР
Молодому ташкентскому другу. Перевод
М Курганцева , . , 230
АМРИТА ПРИТАМ
Власть. Перевод С. Северцева . . , . , 237
ИНДОНЕЗИЯ
ДАРТЛ
Антивоенное, Перевод С. Северцева , . . 239 ИОРДАНИЯ ФАДВА ТУКАН
Печальный мой город. Перевод Р. Казаковой , .241
ИРАК
МААРУФ АР-РУСАФИ
Разве это политика? Перевод М. Курганцева 242
МУХАММАД МАХДИ АЛЬ-ДЖАВАХИРИ
Мон дети и дети мира. Перевод Г. Кружкова 243
АБД АЛЬ-ВАХХАБ АЛЬ-БАЯТИ
Космонавт, посмотри на Землю! Перевод
М. Курганцева 247
Кровь течет по Багдаду. Перевод М. Кур-
ганиева 248
Мы не бросим тебя. Перевод М. Курганцева 249 Новый год. Перевод М. Курганцева . . , 250
ЛЯМИА АББАС АМАРА
Песня сыну Зейдун. Перевод М. Курганцева 252
ИРАН
МУХАММАД ТАГИ БАХАР
Сова войны. Перевод Д. Комиссарова и Ю. Паньииевой 254
КИТАЙ
ХУАН ЦЗУНСЯНЬ
Первое утро 1900 года. Перевод А. Чивилихина 256
АИ ЦИН
Ставлю свою подпись под Воззванием мира. Перевод А. Гитовича 256
КОРЕЙСКАЯ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ЧОН ДОНЪУ
Утро зовет. Перевод В. Рогова 258
ЮЖНАЯ КОРЕЯ КИМ ДЖИХА
Снег на берегу Сонджадон. Перевод В. Летучего ... 261
ШАХАДЕ АБУД
Иди сквозь век! Перевод АТ. Курганцева . 2(i.l МИШЕЛЬ СУЛЕЙМАН
Каменный памятник. Перевод М. Курганцева 2С1 МАЛАЙЗИЯ КЕМАЛА
Будь недругом зла. Перевод Э. Шустера , 207 МОНГОЛИЯ
Ц. ДАМДИНСУРЭН
За мир. Перевод С. Ботвинника 209
Д. ЦЭДЭВ
Мир. Перевод А. Парпары . 270
Ц. ГАЙТАВ
Уничтожить войну! Перевод Г. Ярославцева 27) Д. ГОМБОЖАВ
Война. Перевод С, Северцева 273
Ш, ДУЛМАА
Перед вами играют дети. Перевод Г. Ярославцева 273
НЕПАЛ
БАЛКРИШНА САМА
Пусть будет. Перевод П. Железнова , , , 270 ВИДЖАИ БАХАДУР МАЛЛА
Показывая дочери карту. Перевод Л. Аганиной , , , . 278
ПАКИСТАН
ФАИЗ АХМАД ФАИЗ
Ленинград. Пискаревское кладбище. Перевод
А. Суркова 280
Вьетнам. Перевод С. Куняева 280
АХМАД НАДИМ КАСМИ
Судьба солдата. Перевод С. Северцева , « 281
ПАЛЕСТИНА МУИН БСИСУ
Катапульты. Перевод М. Курганцева . , , 283 Бейрут позади. Перевод М. Курганцева , , 284
Таня. Перевод М. Курганцева 280
Падай, снег. Перевод АТ. Курганцева , , , 288 МАХМУД ДЕРВИШ
Влюбленный из Палестины. Перевод С. Золотцева ............ i . 290
САЛЕМ ДЖЕБРАН
Молчащему философу. Перевод Н. Габриэлян 292
Горе становится хлебом насущным. Перевод
Н. Габриэлян . 293
День моего народа. Перевод Н. Габриэлян 293 САМИХ АЛЬ-КАСЕМ
Я иду из Сонгми Перевод. И. Кдшежевой . 294 СИНГАПУР
сюи сюи
Корабли. Перевод И. Смирнова 296
СИРИЯ
ВАСФИ АЛЬ-БУННИ
Песня матери. Перевод М. Курганцева . . 298 МУХАММАД САМИР МУРАД
Да здравствует ветка оливы. Перевод
МКурганцева 299
ХАЛДУН КЯРЗУН
Для счастья детей. Перевод М. Курганцева 301
ТУРЦИЯ
НАЗЫМ ХИКМЕТ
Перед рассветом. Перевод М. Павловой . . 304 Мертвая девочка. Перевод М. Павловой . . 306
Детям. Перевод М. Павловой 307
ФАЗЫЛ ХЮСШО ДАГЛАРДЖА
Военная служба. Перевод М. Курганцева 307 Марсианин. Перевод М. Ваксмахера . . . 308 На страже. Перевод М. Ваксмахера . . . 310 ОРХАН ВЕЛИ
Для вас. Перевод Р. Фиша ,310
Иллюзия. Перевод Р. Фиша 311
Как у нас. Перевод Р. Фиша 311
МЕЛИХ ДЖЕВДЕТ АПДАП
Хиросима. Перевод Р. Фиша 312
Будет чему подивиться. Перевод Р. Фиша 312
ФИЛИППИНЫ
АМАДО В. ЭРНАНДЕС
Дважды умерший. Перевод Л. Суздальцева 314
ШРИ ЛАНКА
МУНИДАСА КУМАРАТУНГА
Восход. Перевод //. Горской
ЕСАНО АКИКО
Не отдавай, любимый, жизнь свою! Перевод
В. Марковой ...
ИСИ1САВА ТАКУБОКУ
Новая столица. Перевод В. Марковой . . ФУКАГАВА МУНЭТОСИ
Хиросимские пятистишия. Перевод А. Мамонова
СИГЭДЗИ ЦУБОИ
Из цикла «Глаза войны». Перевод В. Рогова ТАМИКИ ХАРА
Из цикла «Атомные пейзажи». Перевод
В. Рогова
МИЦУХАРУ КАНЭКО
Незабываемое. Перевод В. Марковой . , .
ХИРОСИ сэкинэ
Сюжеты для рисунков. Перевод В. Марковой
АФРИКА
АЛЖИР
НАДИА ГЕНДУЗ
Алжир. Перевод М. Ваксмахера ..... АСИА ДЖЕБАР
Каждое утро. Перевод М. Ваксмахера . . АБУ АЛЬ-КАСИМ СААДАЛЛА
Бессмертие. Перевод М. Курганцева , . . Письмо с гор. Перевод М. Курганцева . . ЖАН СЕНАК
Неужели настал мир? Перевод М. Курганцева МАРГЕРИТ ТАОС-АМРУШ
Песня раздумья. Перевод М. Курганцева . АХМАД АЗЕГГАХ
У каждого свое дело. Перевод М. Курганцева . . . . .
АНГОЛА
АГОСТИНЬО НЕЮ
Созидание. Перевод М. Курганцева . . . Резня на Сан-Томе. Перевод А. Ивина , . АНТОНИО ЖАСИНТО
Народ ушел на войну. Перевод Б. Слуцкого
БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ
БЕРНАР БУА ДАДЬЕ
Руки. Перевод М. Курганцева . . . * .
310
317
319
321
322
324
325
329
330
331
332
333
335
335
330
338
339
340
ГАМБИЯ
ЛЕНРИ ПИТЕРС
«Распахните ворота...». Перевод Е. Печерской 343 ГАНА
МАЙКЛ ДЕИ-АНАНГ
Куда ты плывешь, моя Африка? Перевод
М. Курганцева 344
В этот миг. Перевод М. Курганцева . . . 347 Паутинки мира. Перевод А. Симонова . . 348 ЛИБРЕХТ ХЕСС
А4ир. Перевод И. Кеворковой 349
ГВИНЕЯ
РАЙ ОТРА
Для войны. Перевод С. Кирсанова .... 350 ЕГИПЕТ
НАХИД АБУ ЗАХРА
Третья бомба не будет сброшена! Перевод
М. Курганцева . . 353
САЛАХ ГАХИН
Мир. Перевод М. Курганцева 357
НАГИБ СУРУР
Мир над землей. Перевод М. Курганцева . 357 Он летит. Перевод М. Курганцева .... 359 АХМАД МУРСИ
Песнь о канале. Перевод М. Курганцева , . 360 АБДУРРАХМАН АЛЬ-ХАМИСИ
Город моей мечты. Перевод АТ Курганцева 363
ЗАМБИЯ
ЧАЙМЕН Л. ВЬЯС
Противоречие. Перевод Ф, Буташова , . . 366 НАУ А СИМАТА
Война — позорное дело. Перевод Ф. Буташова 366
ОСТРОВА ЗЕЛЕНОГО МЫСА АРНАДДО ФРАНСА
Мир. Перевод П. Грушко 368
КАМЕРУН
ВЛОЛОНГЕ ЭПАНЬЯ ЙОНДО
Служака. Перевод А. Ревича 369
КЕНИЯ
ДЖОЗЕФ КАРИУКИ
Бессонные в Анголе. Перевод В. Минушина 371
КОНГО
МАКСИМ НДЕБЕКА
Рассвет. Перевод М. Курганцева .... Лавровый венок смерти. Перевод А. Карлова
МАЛИ
АЛЬБАКАЙ УСМАН
Ничего! Перевод С. Болотина ..... МАРОККО
МУХАММАД АЗИЗ ЛАХБАБИ
Слушай, мой сын! Перевод М. Курганцева
МОЗАМБИК
МАРСЕЛИНО ДОС САНТОС
Мечта матери. Перевод Л. Некрасовой . .
НИГЕРИЯ
ДЖОН ПЕППЕР КЛАРК
Погребальная песнь. Перевод В. Минушина ЧИНУА АЧЕБЕ
Беженцы. Перевод Э. Шустера
СЕНЕГАЛ
ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР
Памяти погибших. Перевод Д. Самойлова , Расстрел в Тиаруа. Перевод Д. Самойлова СЕМБЕН УСМАН
Пальцы. Перевод М. Курганцева .... СОМАЛИ
АХМАД ОМАР АЛЬ-АЗХАРИ
Слушаю голос родины. Перевод М. Курганцева
СУДАН
САЛАХ АХМАД ИБРАХИМ
Неизвестный солдат. Перевод И. Волгина ,
ТАНЗАНИЯ
ИДИ ХАМИСИ
Люди простые плачут... Перевод М. Курганцева
ТУНИС
МУХАММАД АЛЬ-АРУСИ АЛЬ-МАТВИ
Начинается труд. Перевод М, Курганцева
M7J
:ui
:ns
Vi
:и
:Ю7
:Н0
Till
IM
им
УГАНДА
ТАБАН ЛО ЛИОНГ
Кровь, железо и трубы. Перевод Е. Печерской
ЭФИОПИЯ
КЭББЭДЭ МИКАЭЛЬ
Все унес ураган. Перевод А. Ревича , . .
ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ДЕННИС Б РУ ТУ С
«Милитаризм...». Перевод А. Ибрагимова * МАЗИСИ КУНЕНЕ
Песня о Вьетнаме. Перевод М. Курганцева Другу, убитому на войне. Перевод Б. Слуцкого
Мир. Перевод Б. Слуцкого
Герою-полководцу. Перевод Б. Слуцкого , АРТУР НОРТИ
Хиросима и «Счастливый дракон», Перевод
А. Ибрагимова
БАРРИ ФЕЙНБЕРГ
Семена проросли. Перевод М. Курганцева
АМЕРИКА
АРГЕНТИНА
БАРТОЛОМЕ МИТРЕ
Капрал-инвалид. Перевод А. Голембы . . ХУАН ХЕЛМАН
Туфельки. Перевод П. Грушко
БРАЗИЛИЯ
СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС
Плач кавалериста по убитому конга. Перевод
И. Чежеговой
Объяснение в Л1рбви во время войны. Перевод И. Чежеговой
КАРРЕРА ГЕРРА
Мир. Перевод М. Самаева
ВЕНЕСУЭЛА
АНДРЕС ЗЛОЙ БЛАНКО
Пленник. Перевод М. Самаева
ГАИТИ
РЕНЕ ДЕПЕСТР
Всходы маиса. Перевод П. Антокольского
306
308
400
400
402
402
403
403
405
411
413
416
417
418
420
422
МАРТИН КАРТЕР
Жестокий век, любимая моя. Перевод Г. Кружкова -12-1
ГВАДЕЛУПА
ГИ ТИРОЛЬЕН
Карукера. Перевод М. Ваксмахера . . . 428 ГВАТЕМАЛА
РОБЕРТО ОБРЕГОН МОРАЛЕС
Моя пуля. Перевод П. Грушко 437
КАНАДА
ЭДВИН ДЖОН ПРАТТ
Завоеватели. Перевод Р. Дубровкина . . 428 ДОРОТИ ЛАИВСИ
После Хиросимы. Перевод Г. Русакова , . 421) РОЛАН ЖИГЕР
Рука палача в конце концов гноится. Перевод А. Парина 42i
КОЛУМБИЯ
ЛУИС КАРЛОС ЛОПЕС
«У этих мест...». Перевод О. Савича . . . 1.12
КОСТА-РИКА
АРТУРО МОНТЕРО ВЕГА
Есть песня у меня. Перевод П. Грушко . . 4.14
КУБА
ХОСЕ МАРТИ
Банкет тиранов. Перевод Л. Мартынова . 448
НИКОЛАС ГИЛЬЕН
Атомная бомба. Перевод П. Грушко . . . 4,4(1 Нет, солдат... Перевод М. Лозинского . . 447 Я н-е буду таким солдатом. Перевод Л. Ос-
повата 447
ФАИЯД ХАМИС
Корабли. Перевод М. Самаева 4.Ill
МЕКСИКА
САЛЬВАДОР НОВО
История. Перевод В. Столбова 411
ЭФРАИН УЭРТА
Цепные псы. Перевод С. Гончаренко . , 441
НИКАРАГУА
РУБЕН ДАРИО
Теодору Рузвельту. Перевод Ф. Кельта , 444 ПАНАМА
КАРЛОС ЧАНГМАРИН
Спутник. Перевод Б. Окудоюавы 446
ПАРАГВАЙ КАРМЕН СОЛЕР
Голубка мира в Парагвае. Перевод О. Савича , 448 ПЕРУ
СЕСАР ВАЛЬЕХО
Масса. Перевод А. Гелескуса 449
Траурный марш на руинах Дуранго. Перевод
А. Гелескуса 450
АРТУРО КОРКУЭРА
Весна-победитель. Перевод П. Грушко , , 451 АНТОНИО СИСНЕРОС
О солдате. Перевод П. Грушко ..... 454
САЛЬВАДОР
ЛИЛИАМ ХИМЕНЕС
«Мелькают каждый день столбцы газет...». Перевод И. Чежеговой 455
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО
Из «Песни о Гайавате». Перевод И. Бунина 457
РАЛФ УОЛДО ЭМЕРСОН
Ода. Перевод А. Шараповой 461
ГЕНРИ ДЭВИД ТОРО
Независимость. Перевод В. Топорова , . . 463 ГЕРМАН МЕЛ Л ВИЛ
Генерал Шеридан в сражении под Седар-
Криком. Перевод В. Топорова 464
ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
Охотники на людей. Перевод М. Бородиц-
кой 466
ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС
Америка — Россия. Перевод М. Бородицкой 467 УОЛТ УИТМЕН
Иди с поля, отец. Перевод М. Зенкевича . 468 СТИВЕН КРЕЙН
Черные всадники. Перевод А. Сергеева . . 470 «Звучал багряный гул войны...». Перевод
В Британишского 470
Война добрая. Перевод А. Сергеева . . . 470
КАРЛ СЭНДБЕРГ
Трава. Перевод И. Озеровой 4Щ
Миллион молодых рабочих. Перевод И. Озеровой -In
Мистер Аттила. Перевод И. Кешкина . . Т /Щ РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
Май — нюнь 1940. Перевод А. Сергеева . . I/J: Убивать на войне — не убийство. Перевод А. Сергеева . ... -171
СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ
Россия. Перевод М. Зенкевича 1/11
КАРЛ ШАПИРО
Воинский эшелон. Перевод В. Британиш-
ского . ... ИЛ
РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ
Восьмая воздушная армия. Перевод А. Ки-
стяковского 47в
ДЖОН БЕРРИМЕН
1 сентября 1939 года. Перевод В. Британиш-
РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ
Трупы Европы. Перевод В. Орла .... I» I Аттила, Гитлер. Перевод А. Сергеева . . . Ml
СУРИНАМ
БЕА ВИАНЕН
Крик. Перевод Е. Витковского Mil
УРУГЗАЙ
ИДЕА ВИЛЬЯРИНЬО
Лунная полночь. Перевод С. Гончаренко . Ш.
ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ
Руки рабочих. Перевод О. Савича .... М41
ПАБЛО НЕРУДА
Против смерти. Перевод П. Грушко . . . 4М Из поэмы «Пусть пробудится лесоруб». Перевод П. Грушко 1М1
ВИКТОР ХАРА
Аманда и Мануэль. Перевод П. Грушко . . -04В
ЭКВАДОР
ЭУХЕНИО МОРЕНО ЭРЕДИА
Поэмы мира. Перевод П. Грушко . , , .
ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
Мне снится мир. Перевод А. Шараповой История. Перевод В. Васильева , , . .
ского
ЧИЛИ
ЯМАЙКА
ФИЛИПП М. ШЕРЛОК
Обед в 1940 году. Перевод Л. Володарской 492 X. Д. КАРБЕРРИ
Гора, отлитая из бронзы. Перевод И. Тимофеевой 493
АВСТРАЛИЯ
АВСТРАЛИЙСКИЙ СОЮЗ
ГЕИРИ КЕНДАЛЛ
Вести с войны. Перевод О. Берг 497
МЭРИ ГИЛМОР
Враг не пожнет наше поле. Перевод А. Сергеева ... 497
РОДЕРИК КУИНН
Лагерь на Западе. Перевод Г. Усовой . , 498 БАРТЛЕТ АДАМСОН
О, мира яркая звезда... Перевод О. Берг , 500 ЛЕОН ГЕЛЛЕРТ
В траншее. Перевод Д. Орловской , . , . 500 ФРЭНК ФРЭНСИС
Мир. Перевод В. Рогова 501
ЭЛИЗАБЕТ РИДДЕЛ
Дети бегут. Перевод А. Сендыка . . . , 501 НЭНСИ КЕЙТО
После атомных испытаний. Перевод А. Сен-
дыка . . , 502
КОЛ ИИ ТИЛ
Жертва радиации. Перевод А. Эппеля , , 502 ДЭНИС КЭВАНС
Пацифист. Перевод А. Сендыка 503
Бомбы. Перевод Э. Гольдернесса .... 504
НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ ЛУИС ДЖОПСОП
Л1ир и личность. Перевод В. Лунина . . . 505 ЖАНЕТ ФРЕЙМ
Инструкция по употреблению напалма. Перевод И. Мальцевой 506
ПИТЕР БЛЭНД
Счастливая армия. Перевод А. Счаль . . 506
В 61 Во имя жизни. Зарубежные позты о мире.
Переводы /Сост. и вступ. ст. М. А. Курганцева. — М., Правда, 1984. — 528 с., ил.
В сборник включены произведения портов многих стран, посвященные проблеме защиты мира. В книге также воспроизведены антивоенные гравюры зарубежных художников XIX — XX веков.
4703000000 — 767 / 080(02) — 84
767 — 84
84.(0)
во имя жизни
Зарубежные поэты о мире
Составитель
Михаил Абрамович Курганцев
Редактор Н. А. Галахова
Оформление художника Ю. К. Бажанова
Художественный редактор Т. Н. Костерина
Технический редактор К. И. 3аботина
ИБ 767
Сдано в набор 13.02.84. Подписано к печати 12.09.84j Формат 84х1081/32. Бумага типографская № 1. Гарнитура «Литературная». Печать высокая.
Уел. печ. л. 27,72. Усл. кр.-отт. 27,93. Уч.-изд. л; 22,49. Тираж 100 000 экз.
Заказ 6081. Цена 2 р. 70 к.
Набрано и сматрицировано в ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции типографии газеты «Правда» имени В. И. Ленина, 125865, ГСП. Москва, А-137. улица «Правды», 24.
Отпечатано в типографии изд-ва «Советское Зауралье». 640627, V. Курган, ул. Карла Маркса, 108.
Date: 5 июня 2016
Изд: Во имя жизни. Зарубежные поэты о мире. М., «Правда», 1984.
OCR: Адаменко Виталий (adamenko77@gmail.com)
|