Скачать 402.96 Kb.
|
Hansjörg Martin Meine schöne Mörderin Хансйорг Мартин Моя прекрасная убийца Книгу адаптировал Чермен Гогичев Метод чтения Ильи Франка Die Hauptpersonen (главные /действующие/ лица; die Persón) Alfred Ladicke bekommt Liebesbriefe (Альфред Ладике получает любовные письма), Aktfotos (фотографии обнаженной натуры; der Akt — акт, обнаженная натура) und schließlich eine Papierschere in den Hals (и, наконец, ножницы для бумаг в шею). Franziska Jansen hat Streit mit ihm gehabt (Франциска Янзен имела с ним ссору; der Streit — спор; ссора), Blut von seiner Blutgruppe am Ärmel (кровь его группы на своем рукаве; das Blut; der Ärmel) und reist ins Ausland (и уезжает за границу). Gisela Zieroth hat den Streit mitangesehen (Гизела Цирот видела ссору), reist gleichfalls ins Ausland (также уезжает за границу) und braucht keine Rückfahrkarte mehr (и обратный билет ей больше не нужен). Dr. Tüter ist ein gewissenhafter Personalchef (доктор Тютер является добросовестным начальником отдела кадров), aber ein Chef kann schließlich nicht alles wissen (но начальник, в конце концов, не може знать всего). Erich Zieroth ist vielseitiger, als es zunächst den Anschein hat (Эрих Цирот многостороннее, чем кажется вначале: «чем сначала имеет вид»; der Anschein — /внешний/ вид, видимость), und entpuppt sich als lustiger Witwer (и оказывается веселым вдовцом; sich entpuppen — вылупиться /из куколки/, оказаться). Frau Fiebig wird im entscheidenden Moment zur Hyäne, (фрау Фибиг становится в решающий момент гиеной; entscheiden — решать) aber das hilft dann auch nichts mehr (но тогда это больше не помогает = не особенно помогает). Stepanovic zerstört (Степанович разрушает), falls noch erforderlich (если это еще необходимо), die Legende (легенду; die Legénde), derzufolge auf dem Balkan alle Beamten korrupt sind (согласно которой на Балканах все чиновники коррумпированы; der Balkan — Балканы, Балканские горы; der Beamte; korrúpt). Oberkommissar Leo Klipp gerät in Gefahr (верховный комиссар Лео Клипп оказывается в опасности; geraten — попадать /например, в какую-либо ситуацию/; die Gefahr), die Legende zu zerstören (разрушить легенду), derzufolge deutsche Beamte immer korrekt sind (согласно которой немецкие чиновники всегда корректны; korrékt). 1 Мein Wecker klingelte (мой будильник зазвонил; der Wecker). Ich ließ das außerordentlich hübsche Mädchen, von dem ich gerade träumte sofort los (я тут же отпустил необыкновенно красивую девушку, которую в этот момент видел во сне; loslassen — отпустить; von etwas, jemandem träumen — видеть что-либо, кого-либо во сне), und drückte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu (и заткнул горло дребезжащей чертовой штуковине; zudrücken — зажимать; плотно закрывать; rappeln — греметь, стучать; громыхать; der Teufel — черт; das Ding — вещь; штука). Aber es klingelte weiter (но она продолжала звонить). Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren (мне понадобилось восемь секунд, чтобы сообразить; die Sekúnde), dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon (что это был вовсе не будильник, а телефон). Halb fünf (половина пятого). Mein Wecker klingelte. Ich ließ das außerordentlich hübsche Mädchen, von dem ich gerade träumte, sofort los und drückte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu. Aber es klingelte weiter. Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon. Halb fünf. Ich stolperte aus dem Bett (я вскочил кое-как с кровати; stolpern — спотыкаться; идти, спотыкаясь; das Bett), stieß mit dem rechten großen Zeh an ein Stuhlbein (задел большим пальцем правой ноги ножку стула; stoßen — толкать; die Zehe — палец ноги), fluchte (выругался), erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat (добрался, хромая и проклиная все на свете, до безжалостного аппарата; erreichen — достигать, добираться; hinken — хромать; schimpfen — браниться), hob ab und wollte «Klipp» sagen (снял трубку и хотел сказать «Клипп»; abheben — снимать /трубку телефона/; heben — поднимать), aber es wurde ein Geräusch daraus (но из этого получился шум; das Geräusch — шорох, /легкий/ шум; rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать), wie das Husten einer Kuh (словно кашель коровы; husten — кашлять), morgens im Nebel (утром в тумане; der Nebel), auf einer Weide hinterm Deich (на лугу за запрудой; die Weide — пастбище, выгон; der Deich — /одернованная/ плотина; вал, дамба; запруда). Ich stolperte aus dem Bett, stieß mit dem rechten großen Zeh an ein Stuhlbein, fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat, hob ab und wollte «Klipp» sagen, aber es wurde ein Geräusch daraus, wie das Husten einer Kuh, morgens im Nebel, auf einer Weide hinterm Deich. «Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Männerstimme (кто это: «кто там»? — спросил бодрый мужской голос). Ich räusperte mich in aller Ruhe (я откашлялся, сохраняя полное спокойствие: «в полном спокойствии»), denn ich wusste nun schon (поскольку я знал), mit was für einem Anruf ich es zu tun hatte (с какого рода звонком я имею дело; der Anruf), und sagte dann, in fast bühnenreifem Wohllaut (и сказал затем с почти сценическим: «созревшим для сцены» благозвучием): «Hier spricht Klipp!» (это Клипп) «Schönen guten Morgen, Herr Oberkommissar»(«прекрасного доброго утра, господин верховный комиссар), sagte die muntere Stimme (сказал бодрый голос), ohne die Schadenfreude verbergen zu können (не в силах скрыть злорадства), die ihr Besitzer fühlte und weidlich auskostete (которое чувствовал его обладатель и глубоко /им/ наслаждался; weidlich — вдоволь, основательно; weiden — пасти; пастись; auskosten — испытать, вкусить; kosten — пробовать, отведывать). «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen (не могли бы вы сейчас приехать в магазин Вейнхаймер).» «Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Männerstimme. Ich räusperte mich in aller Ruhe, denn ich wusste nun schon, mit was für einem Anruf ich es zu tun hatte, und sagte dann, in fast bühnenreifem Wohllaut: «Hier spricht Klipp!» «Schönen guten Morgen, Herr Oberkommissar», sagte die muntere Stimme, ohne die Schadenfreude verbergen zu können, die ihr Besitzer fühlte und weidlich auskostete. «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen.» «So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?» (так, — проговорил я, — но там еще закрыто, разве нет?) «Es wird auch von Ihnen nicht erwartet (от вас ведь не ожидают), dass Sie dort was einkaufen...» (что вы там что-то будете покупать). «Peter! Idiot!» schrie ich (Петер! Идиот! — закричал я), denn ich hatte nun die Stimme erkannt (поскольку уже узнал голос; erkennen). «Musst du ausgerechnet mich...?» (нужно было именно меня…/разбудить/?; ausgerechnet — как раз, именно; как нарочно, как назло; ausrechnen — высчитывать, подсчитывать, вычислять) «Tut mir Leid, Leo», erwiderte er (мне жаль, Лео, — сказал он), und ich glaubte ihm davon keine Silbe (и я не поверил ни одному его слову: «слогу»), «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein könnte (но нет больше никого, кто мог бы так быстро приехать на место происшествия; sonst — кроме того, еще; der Tatort — место происшествия; место совершения преступления; die Tat — действие; деяние). Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!» (тебе не повезло, что ты живешь всего в десяти минутах, мне жаль; das Pech — смола; вар; неудача, невезение; entfernt — удаленный). «So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?» «Es wird auch von Ihnen nicht erwartet, dass Sie dort was einkaufen...» «Peter! Idiot!» schrie ich, denn ich hatte nun die Stimme erkannt. «Musst du ausgerechnet mich...?» «Tut mir Leid, Leo», erwiderte er, und ich glaubte ihm davon keine Silbe, «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein könnte. Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!» «Lüg nicht so schamlos!» sagte ich (не надо так бесстыдно врать: «не лги столь бесстыдно»; die Scham — стыд; sich schämen — стыдиться). Aber sein Argument leuchtete mir ein (но его аргумент меня убедил; das Argumént — аргумент, довод, доказательство; einleuchten — становиться очевидным; leuchten — светить). «Was ist los?» (что случилось) «Die Kaufhausputzfrauen haben einen völlig toten Herrn in einem der Büros gefunden (уборщицы магазина нашли совершенно мертвого мужчину в одном из помещений; die Putzfrau — уборщица; putzen — чистить; das Büró — офис). Sie haben den Pförtner gerufen (они позвали сторожа; rufen; die Pforte — ворота; вход). Der Pförtner hat die Polente gerufen (сторож вызвал полицию; die Polénte — /разг./ полиция). Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Präsidium angerufen (господа коллеги с радиопатрульной машины 13 позвонили в управление). Das Präsidium hat bei mir hier oben angerufen (из управления позвонили мне), denn ich habe Nachtdienst (поскольку я на ночном дежурстве; der Dienst — служба; дежурство; dienen — служить). Ich rufe dich an — also...» (я звоню тебе — итак…). «Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» (официально предписанная цепная реакция, понятно!; das Amt — служба; учреждение; vorschreiben — предписывать; die Kette — цепь) sagte ich (пробурчал я). «Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Weißt du noch was, was ich wissen muss?» (тебе известно еще что-нибудь, что я должен знать?) «Lüg nicht so schamlos!» sagte ich. Aber sein Argument leuchtete mir ein. «Was ist los?» «Die Kaufhausputzfrauen haben einen völlig toten Herrn in einem der Büros gefunden. Sie haben den Pförtner gerufen. Der Pförtner hat die Polente gerufen. Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Präsidium angerufen. Das Präsidium hat bei mir hier oben angerufen, denn ich habe Nachtdienst. Ich rufe dich an — also...» «Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» sagte ich. «Na, dann wollen wir mal. Weißt du noch was, was ich wissen muss?» «Nee», sagte Peter, (нет, — сказал Петер) «nur was ich schon gesagt habe (только то, что я уже сказал). Ach ja, erstochen worden ist der Herr.» (Ах, да, мужчина был заколот; erstechen — заколоть; stechen — колоть). «Feiner Tod, wenn's der Täter kann!» sagte ich (прекрасная смерть, мое почтение преступнику: «если преступник это умеет»). «Zyniker!» sagte Peter (циник! — сказал Петер). «Soll ich früh um halb fünf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurück (а я должен быть романтиком в половине пятого утра? — возразил я). «Morgenstund ist aller Laster Anfang1», blödelte Peter. (утренние часы — всех грехов начало, — куражился Петер; das Laster — порок; der Anfang — начало; anfangen — начинать; blödeln — валять дурака; плести всякую чушь; blöd — глупый, дурацкий). «Nee», sagte Peter, «nur was ich schon gesagt habe. Ach ja, erstochen worden ist der Herr.»«Feiner Tod, wenn's der Täter kann!» sagte ich. «Zyniker!» sagte Peter. «Soll ich früh um halb fünf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurück. «Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter. «Bart!» sagte ich und legte auf (устарело: «борода» — сказал я и положил трубку; der Bart — борода; so ein Bart! — это так старо!; это давно всем известно!, это так затаскано!). Bis mein Kaffeewasser kochte (пока вскипела вода для моего кофе), rasierte ich mich (я побрился), schüttete mir ein paar Hände voll kaltes Wasser ins Gesicht (плеснул пару пригоршней холодной воды на лицо; schütten — сыпать; насыпать; лить; наливать) und dachte (и думал; denken), indem ich (в то время как я) — immer noch hinkend (все еще хромая)— meine Siebensachen zusammensuchte (разыскивал свои пожитки), zum zweitausenddreihundertfünfunddreißigstenmal darüber nach (в 2353-й раз о том), ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden wäre (не было бы лучше, если бы я стал кем-нибудь другим: «чем-нибудь» = выбрал бы какую-нибудь другую профессию). «Bart!» sagte ich und legte auf. Bis mein Kaffeewasser kochte, rasierte ich mich, schüttete mir ein paar Hände voll kaltes Wasser ins Gesicht und dachte, indem ich — immer noch hinkend — meine Siebensachen zusammensuchte, zum zweitausenddreihundertfünfunddreißigstenmal darüber nach, ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden wäre. Nächtliche Anrufe wären mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben (я бы, правда, не уберегся от ночных звонков, если бы стал врачом: «ночные звонки мне как врачу, правда, тоже не остались бы сэкономленными»; der Anruf; jemanden anrufen — звонить кому-либо: «/вызывать/ кого-либо» по телефону; rufen — звать; allerdings — конечно, разумеется; правда; ersparen — сберечь, сэкономить; sparen — беречь, копить), und Bäcker müssen jeden Morgen um halb drei oder noch früher aufstehen (и пекари должны вставать каждое утро в половине третьего или еще раньше), als Fernfahrer kommt man überhaupt nicht ins Bett (быть дальнобойщиком — значит вовсе не попадать в постель; fern — далекий, дальниий; der Fahrer — шофер, водитель), und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist (а будучи хозяином ресторана — только тогда, когда время сна уже прошло; das Schlafen — процесс сна: «спанье»; schlafen — спать; vorbei sein — пройти, миновать; vorbei — мимо). Vielleicht hätte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen (наверное, мне надо было стать муниципальным чиновником; der Kommunalbeamte; kommunál — коммунальный; муниципальный, городской; der Beamte — чиновник; das Amt — служба; учреждение), Vorsteher eines mittleren Katasteramtes (начальником среднего землемерного управления; der Kataster — кадастр, поземельная книга). Herr Amtsvorsteher Klipp (господин управляющий Клипп; der Vorsteher — заведующий, начальник: «предстоящий»)... Hilfe (спасите: «помощь»; die Hilfe)! Nächtliche Anrufe wären mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben, und Bäcker müssen jeden Morgen um halb drei oder noch früher aufstehen, als Fernfahrer kommt man überhaupt nicht ins Bett, und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist. Vielleicht hätte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen, Vorsteher eines mittleren Katasteramtes. Herr Amtsvorsteher Klipp... Hilfe! Ich trank meinen Kaffee (я выпил свой кофе; |
Хансйорг Мартин Моя прекрасная убийца Книгу адаптировал Чермен Гогичев Метод чтения Ильи Франка Альфред Ладике получает любовные письма), Aktfotos und schließlich eine Papierschere in den Hals (порнографические фотографии и,... |
Эрих Кестнер Двойная Лоттхен Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Метод чтения Ильи Франка Книга предназначена для тех, кто уже некоторое время занимается немецким, перевод дан не ко всем словам и фразам. Затем следует тот... |
||
Книгу подготовил Андрей Еремин Под редакцией Ильи Франка «Адмирал Бенбоу» /адмирал Бенбоу (1653-1702) — один из английских знаменитых морских героев/), and the brown old seaman (и загорелый... |
Волшебником Изумрудного Города L. Frank Baum The Wonderful Wizard... «дверь-ловушку» = крышку, опускную дверь в середине пола), from which a ladder led down into the small, dark hole (из которой лестница... |
||
Данный сборник является пособием для детей по отработке техники чтения... В течении учебного года все листы с рассказами вкладываются в папку, образуя книгу для дополнительного чтения под названием «Гнёздышко... |
Увлекательное путешествие в мозг современного потребителя. Мартин... Вы удивитесь тому, как много из того, что, как вам казалось, вы знали наверняка относительно принятия решений о покупке, окажется... |
||
Сформированная товарная группа: Лазер хирургический my60 фирмы Мартин... Лазерный коагулятор для выполнения трансуретральных операций при доброкачественной гиперплазии простаты, стриктурах уретры, опухолях... |
Моя специальность Методические указания содержат аутентичные тексты для чтения на английском языке по автоматизации производства, мехатронике, информационным... |
||
Города Новокуйбышевска городского округа Новокуйбышевск Самарской... Формирование ууд средствами литературного чтения (технология продуктивного чтения) |
Умберто Эко Как написать дипломную работу Пер с ит. Е. Костюкович... Любой научный дав эту книгу дипломнику или аспиранту, избавится от хлопот. Любой молодой ученый, проработав эту книгу, избавится... |
||
Санкт-Петербург Как повысить интерес учащихся к чтению на английском языке? Летом учащиеся читают книгу Роберта Стивенсона «Черная стрела» и выписывают в тетрадь незнакомые слова. В сентябре проводятся 4-5... |
Комаровский Е. О. Начало жизни вашего ребенка. Харьков: Фолио (серия... Про автора и книгу; ответы на вопросы для чего и для кого написано; попытка устранить сомнения по поводу целесообразности чтения... |
||
Penguin Readers адаптированные книги и аудиокниги на английском языке Адаптированная литература известна как эффективный метод помогающий развивать навыки языка и расширять словарный запас изучающих... |
Ежедневный мониторинг сми 16 января 2018 Ведомство приглашает принять участие в Пятнадцатом юбилейном Всероссийском конкурсе молодежных авторских проектов и проектов в сфере... |
||
Предварительный национальный стандарт прст Метод определения температур вспышки. Метод с применением открытого тигля Кливленда |
Предварительный национальный стандарт прст Метод определения сопротивления битума старению под воздействием высокой температуры и воздуха (метод rtfot) |
Поиск |