Page 56. Ex. 15. Explain what is meant by:
with what seemed to be appreciation –– казалось, оценивающе/понимающе
this was the equivalent of him standing before us stark naked – это было равноценно тому, будто он стоит перед нами совершенно голый.
requires no minute sifting of complicated facts – ни минуты не требуется для перебора/перекладывания запутанных обстоятельств
you to be sure beyond all reasonable doubt – вы были уверены/убедились без каких-либо обоснованных сомнений
whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination – чьи показания не только вызывали серьёзные сомнения на перекрестном допросе
my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake – , чтобы поставить на карту жизнь человека
had the unmitigated temerity – явная неосторожность
confident that you, gentlemen, would go along with them on the assumption — the evil assumption — that all Negroes lie – уверенности, что их показания не вызовут сомнений, уверенные, что вы, джентльмены, пойдёте с ними заодно в предположении - порочном предположении - что все негры лгут
VOCABULARY EXCERCISES
Page 57. Ex. 1. Study the essential vocabulary and translate the illustrative examples into Russian:
look here – ведь, послушайте!, вот что.
look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать
look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )
look on – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )
look on – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )
one's own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)
look up – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )
to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх
Page 57. Ex. 2. Translate the following sentences into Russian:
A. 1. When Jean and Henry left the night club in his smart car, they took the road that cut through the woods. 2. Anthony saw Jean drive at a smart speed in her two-seater. 3*. Captain Nicholas looked upon it as a smart piece of work on Strickland's part that he had got out of the mess by painting the portrait of Tough Bill. 4. For a long time there was silence. When Andrew and Ben did speak again, it was merely to exchange war experiences. 5. Steve exchanged the house in the suburbs of London for a flat in a smart neighborhood. 6. "I hardly know her, really," said Cherry. "Just exchanged a few conventional remarks at one time or another." 7. To the usual question "Do you plead guilty?" Anthony replied in a quiet and deliberate voice "Not guilty, my Lord." 8. Don't try to shift the blame onto me, it's not my fault. 9. It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody. 10. Old Len used to say: "Put your trust in God". 11*. Elizabeth couldn't trust herself not to laugh. 12.* Trust him to make a mistake! 13. Little Jack can't be trusted out of my sight. He's so naughty.
|
А. 1. Когда Джин и Генри покинули ночной клуб на своей шикарной машине, они поехали через лес, чтобы срезать путь. 2. Антони видел, как Джин ехала на высокой скорости на своём двухместном авто. 3?. Капитан Николас посмотрел на это как на … 4. Она долго молчала. Когда Андрю и Бен снова заговорили, это был просто обмен военным опытом. 5. Стив обменял дом в пригороде Лондона на квартиру в престижном районе. 6. "Я едва ли знаю ей, действительно" сказал Черни. "Только обменивались время от времени некоторыми условными замечаниями. 7. На обычный вопрос: "Ты признаёшь себя виновным?" Энтони ответил тихим и размеренным голосом "Не виновен, господи". 8. Не пытайся перевести огонь на меня, это не моя вина. 9. Слабостью одинаково является как верить всем, так и не верить никому. 10. Старик Лен случалось, говаривал: "Положитесь на Господа". 11?. Элизабет не надеялась на себя, что удержится от смеха. 12?. Доверь ему делать ошибки! 13. На малыша Джек нельзя полагаться вне моего присмотра. Он такой непослушный/ капризный/ шаловливый/ озорной!
|
B. 1. The display of wealth was calculated for effect. 2. It was an effective rejoinder and reduced his opponent to silence. 3. Can you speak about the effect of demand upon supply? 4. Jane pulled the curtain aside with a hasty jerk, threw the window open and leaned out. 5. Peter jerked his head back and angrily walked away. 6. His mouth twitched with repressed laughter. 7. Within a year he was promoted from assistant clerk to head clerk. 8. The company's commercials and other promotion materials boosted the sales. 9. Her constitution is as sound as a bell, illness never comes near her. 10. No sound reason can be given for his conduct. 11. No matter how hard the situation might be Lisa would never undertake anything that would put her reputation at stake. 12. Look before you leap, (proverb). 13. After hard work during a week Paul was looking forward to a decent night's sleep. 14. "If you come to England look in on us, you know our address", insisted Steve. 15. Rachel merely looked on and did nothing. 16. Business in their company is looking up. 17. Margaret looks down in her mouth at anyone who hasn't a title. 18. "You know what I mean. You look like a million dollars", Mary said with a happy smile. 19. Old Emily would stand on the porch looking out for the postman. 20. He was definite that he would look back in an hour's time.
|
1. Демонстрация достатка была рассчитана на эффект. 2. Это было действенное возражение, заставившее оппонента замолчать. 3. Что можете вы сказать о влиянии спроса на предложение? 4. Джейн быстрым рывком отдёрнула занавес в сторону, распахнула окно и высунулась наружу. 5. Питер отдёрнул? голову и с гневом ушел. 6 Его рот вздрогнул от подавленного смеха. 7. За год его повысили с помощника до (главного специалиста)/экспедитора/главного клерка. 8. Коммерсанты компании и стимулирующие факторы подняли/повысили объём продаж. 9.? У неё организм богатырского здоровья, болезнь никогда и не появлялась рядом с ней. 10. Как бы тяжела не была ситуация, Лизе никогда не предпринимала чего-либо, что поставило бы на карту её репутацию. 12. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. (Семь раз отмерь, один раз отрежь)? 13. После недельного тяжёлого труда, Поль предвкушал/с нетерпением ожидал приближающегося? ночного сна. 14. "Если ты приехав в Англию заглянешь к нам, ты знаешь адрес", -- настаивал Стив. 15. Речел только смотрела (безучастно), ничего не предпринимая. 16. В их компании торговля улучшается. 17. В душе Маргарет смотрела свысока на каждого, у кого нет титула/звания. 18. "Ты знаешь, что я имею ввиду. Ты выглядишь как миллион долларов", сказала Мэри со счастливой улыбкой. 19. Старуха Эмили будет стоять на крыльце/балконе, присматривая/следа яза почтальоном. 20. У него было чёткое мнение/(уверен), что вспомнит/оглянётся через час.
|
Page 58. Ex. 3.
быстрая ходьба
|
smart/rapid/fast walking/pacing
|
энергичная атака
|
smart/energetic/vigorous/forceful/drastic attack
|
фешенебельное общество
|
a smart neighbourhood; a fashionable society
|
элегантная женщина
|
a smart/elegant/stylish woman
|
шикарная машина
|
a smart/chic car
|
сообразительный парень
|
a smart/sharp/quick-witted/bright boy
|
ловкая сделка
|
a whiz, a whizz
|
толковый ответ
|
a smart answer/response/reply
|
шустрый ребенок
|
a smart children
|
расторопный слуга
|
a smart/deft/quick/prompt/efficient servant
|
самоуверенный наглец
|
a smart/(self-confident)/(self-assured) impudent/insolent fellow
|
дерзкий ответ
|
an impudent, impertinent, insolent; smart answer/response/reply
|
аристократический район;
|
an aristocratic district
|
обменять покупку
|
to exchange the purchase
|
взамен
|
instead of, in exchange for, in return for
|
поменять квартиру
|
to exchange the flat
|
обменяться взглядом (мнениями)
|
to exchange glances (opinions, views on smth), (to compare notes)
|
обмен информацией;
|
an information exchange, intelligence, communication
|
чувствовать себя виноватым
|
to feel guilty, to have oneself conscience, to be conscience-stricken, to be conscienceless
|
казаться виноватым
|
to look guilty
|
виноватая улыбка
|
a guilty smile
|
нечистая совесть
|
guilty conscience
|
виноватый вид
|
a guilty air/appearance
|
признать кого-то виновным;
|
to find smb. guilt, to bring in a verdict of guilty, to argue/convict
|
доверять кому-л.
|
to trust smb
|
поручить что-то кому-л.
|
to entrust smb with smth
|
доверить свою жизнь врачу
|
to entrust smb's life to a physician
|
оставить (доверить) ключи соседям
|
to entrust the keys to the neighbours
|
полагаться на память
|
to trust one's memory
|
полагаться на случай
|
to trust/rely onto an occasion/opportunity/chance/circumstance
|
доверчивый человек
|
a trustful man
|
заслуживающий доверия;
|
trustworthy
|
хорошо (плохо, мало, сильно быстро) подействовать на кого-л. (что-л.)
|
to have/(be of) a good/bad/little/potent/quick/fast effect on smb/smth
|
действие жары (света, холода) на кого-л. (что-л.)
|
effect of heat (light, cold) onto smb
|
вступить в силу
|
be effective, to attach, to inure, to be/get/go/come/enter into effect/force/operation, to become effective/operational/operative/ valid
|
оставаться в силе
|
remain in force, stand, be in force , be in force legal, keep in force
|
ввести в действие
|
to bring/carry into effect, commission, give effect to, consummate, implement, to implement a law , to put a law in force, to auspicate
|
осуществить план
|
to carry/bring a plan into effect
|
рассчитанный на эффект
|
done for effect; calculated to produce an effect
|
эффективный метод
|
an effective method
|
сильнодействующее лекарство
|
an drastic/effective remedy
|
действенные меры
|
an effective measures
|
эффектное платье
|
en effective dress
|
квалифицированный секретарь
|
an efficient secretary
|
квалифицированный преподавательский состав
|
an efficient (magistral/scholastic) stuff of teachers
|
умелый работник;
|
an able/effective workman
|
рывком открыть дверь
|
to open the door with jerky
|
выдернуть рыбу из воды
|
to jerk the fish out of the water
|
дернуться (о поезде)
|
to make a jerk
|
трогаться с места рывком
|
to start with a jerk
|
отдернуть руку
|
to draw back, pull back, jerk back, withdraw the arm
|
нервное подергивание лица
|
witching/jerking of the facet
|
подергиваться (о частях лица)
|
to twitch
|
рот дрогнул в улыбке
|
the lips twitched in smile
|
лицо исказилось от гнева (ужаса)
|
he face twitched with terror
|
засунуть что-л. в карман
|
to put/slip/thrust/drive smth into smb's pocket
|
столкнуть лодку в воду
|
to shove the boat into the water
|
отодвинуть стол к стене
|
to move the table aside
|
толкаться (толкать друг друга)
|
push one another, push each other, jostle
|
получить повышение
|
to promote, to better oneself, to rise in the hierarchy,
to be raised to a higher position, to be given higher position of rank t
|
способствовать реализации плана
|
to promote/further the plan
|
содействовать проведению (избирательной) кампании; развитию дружбы и сотрудничества
|
to promote the election campaign
to promote friendship and collaboration/co-operation development
|
здоровое сердце
|
a sound heart
|
в здоровом теле здоровый дух
|
a sound mind in a sound body; fine feathers make fine birds.
|
крепкие зубы
|
sound teeth
|
целый и невредимый
|
safe and sound
|
прочная конструкция
|
a rugged structure, a firm construction
|
прочное основание (фундамент)
|
a hard ground; solid fundament-
|
здравый совет
|
sound advice
|
обоснованный довод (причина)
|
a sound argument (cause/reason)
|
здравые взгляды
|
sound view/opinions
|
правильная мысль
|
a sound thought/idea
|
здравомыслящий человек
|
a sound men
|
правильная оценка положения
|
square/correct/right estimation/appreciation
|
здравая политика
|
a sound politics
|
твердое финансовое положение
|
sound financial position/situation/status/standing, credit standing, status
|
глубокий сон
|
deep sleep, profound sleep, sound sleep
|
основательные знания;
|
sound knowledge
|
рисковать жизнью
|
to put the life at stake, to jeopardise one's life, to venture one's life
|
за его честность я ручаюсь своим добрым именем
|
I put my good name for his honesty/integrity/uprightness
I warrant/guarantee his honesty/… with my good name
|
быть кровно заинтересованным в чем-то
|
to be of vital concern/interest in smth
|
рисковать всем
|
to stake one's life
|
биться о заклад;
|
to bet (against smb on smth), to wager; to put money on, to cooper, to gage, to lay (one's shirt on), to make a match
|
побереги себя
|
keep yourself, take care of yourself, t
|
потупить взор
|
to drop one's eyes, to cast down one's eyes
|
рассматривать проблему
|
to handle a problem, labour the point,
|
"Берегите себя" (при прощании)
|
Take care!
|
заняться вопросом
|
to go into the enquiry
|
отступать поздно
|
to retreat/fall back late
|
осматривать дом
|
looking about the house
|
он лезет на рожон
|
to look/ask for trouble, to kick against the pricks, to take a bear by the tooth
|
выходить на набережную (о фасаде, окнах)
|
took/face/front/open/give (on, towards) (об окнах)
|
отвести взгляд
|
to (turn off)/avert the look
|
просмотреть тесты (бумаги газету и др.)
|
to look through the tests, paper, newspaper
|
искать таланты
|
to look for (men of talent) / gifted persons
|
обратиться к кому-л. за помощью
|
to look up smb for help
|
смотреть свысока.
|
to look down on smb.
|
Page 59. Ex. 4. Paraphrase the following sentences using the essential vocabulary:
1. Bob Ewell (laid shift) the blame (перекладывать/сваливать вину) on Tom Robinson. 2. He is an (impudent smart) fellow (выскочка, нахал ловкий плут) who thinks he is clever. 3. Are you sure our arguments will (influence have/produce and effect on) (повлияют подействуют) him? 4. World festivals, congresses, exchanges (help to further promote – содействуют, способствуют) understanding between nations. 5. I think his advice is (wise and reasonable smart). 6. He (pulled jerked – вырвал) out the knife that was stuck in the wood. 7. You should not (believe trust – верить) him, he's dishonest. 8. You look very neat and (trim smart – очень прилично и нарядно) in that new shirt. 9. Mary and Ann didn't actually fight but they certainly spoke to each other very (rudely jerkly – грубо резко, отрывисто). . 10. Your only bad point ( guilt) is that you won't do what you're told. 11. The firemen acted quickly because lives depended on what happened ( was at stake – зависели были поставлены на карту). 12. He (paid her a visit looked her up) when he got into town.
Page 59. Ex. 5. Choose the right word: a) guilt, fault, blame
1. John's attempt to shift the blame onto his companion met no response. 2. His fault are accepted as the necessary compliment to his merit. 3. The colonial system bears the guilt for the present-day backwardness of some African states. 4. The boy is punished for the slightest... . 5. If anything had gone wrong, I would have had to take the .... 6. The evidence against the accused was so incontrovertible that he had to admit his ....
guilt – 1) вина; чувство вины 2) виновность; наказуемость
blame – 1. 1) порицание; неодобрение, осуждение, упрек 2) виновность 3) вина, грех 4) ответственность
fault – 1) а) недостаток б) ошибка, недочет, промах г) нарушение, неправильность, порок 4) вина, проступок
b) jerk, shove, twitch
1. The boys shoved the chairs and tables from the centre of the room. 2. The train made a sudden jerk and stopped. 3. The dog's nose twitched as it passed the butcher's shop. 4. A strong gust of wind (порыв ветра) twitched the letter from the girl's hand. 5. Jane's face twitched with terror at the sight of the crazy woman.
jerk I – 2. 1) а) резко толкать, дергать б) резко бросить ( что-л. ), швырнуть 2) двигаться резкими толчками; дергаться, биться ( в конвульсиях ) 3) говорить отрывисто (тж. jerk out ) 4) разливать газированную воду
shove I – 2. 1) а) пихать; толкать; резко отодвигать б) выталкивать; сталкивать ( напр., с обрыва ) в) пихаться; толкаться 2) совать; засовывать; рассовывать 3) уходить; отправляться; убираться 4) протолкнуть, протащить ( напр., закон )
twitch I – 2. 1) а) дергать, тащить (at - за что-л. ) б) выдергивать 2) а) подергивать б) дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться 3) стянуть, стащить, украсть 4) щипать, ущипнуть 5) а) причинять боль б) схватывать, (о боли)
Page 60. Ex. 6. Fill in the correct form of the phrasal verb:
1. Look on for the rain. 2. Look about before crossing the street. 3. Ella asked her mother to look up her home and children while she was going to Exeter to look about/for a suitable job. 4. I hate his way of looking down on people. 5. She was absorbed in a book and didn't even look about when I called her. 6. Ann was looking about to meeting her old fellow-students whom she had not seen for many years.
look here – ведь, послушайте!, вот что.
look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать
look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )
look on – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )
one's own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)
look up – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )
to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх
to look up and down — смерить взглядом
Page 60. Ex. 7. Review the essential vocabulary and translate the following sentences into English:*
1. Находчивые ответы студентов понравились экзаменатору. На выпускном вечере все девочки выглядят очень нарядными в своих светлых платьях. 2. Туристы любят обмениваться значками и стараются получить в обмен что-нибудь новое. 3. В комнате слышался страшный шум — это ссорились Даглас и Кен. 4. Я чувствую себя виноватой, что так долго испытывала ваше терпение. 5. Ты обвиняешь меня в том, что я приехала слишком поздно, но ведь ты сама назначила этот час, так что это не моя вина. 6. У нее есть недостатки, но у кого их нет! 7. Опять ты придираешься ко мне, но это случилось не по моей вине. 8. Целью защиты является доказать невиновность обвиняемого в том случае, когда он действительно невиновен. 9. Этот ребенок очень трогательно верит вновь обретенному взрослому другу. 10. Кажется, я потерял ключ. — Это на тебя похоже! 11. Надеюсь, все обошлось хорошо. 12. Не принимай эти слова на веру. 13. К сожалению, лекарство подействовало очень слабо. 14. Когда Эйлин услышала грубые слова Фрэнка, ее лицо исказилось от возмущения. 15. Машина резко затормозила, беглец выскочил и скрылся в ближайшем дворе. 16. Резко дернув головой, Фрэнк ринулся в драку. 17. На днях Дейв получил повышение, вся семья очень гордилась им. 18. В первые дни войны Питеру присвоили звание сержанта. 19*. От качества рекламного материала в значительной степени зависит успех реализации нового товара на рынке сбыта. 20. Предложение Джима было разумным, при сложившихся обстоятельствах Совет директоров вынужден был принять его. 21. "Возвращайся домой целым и невредимым", просила мать сына, провожая его в дальнюю дорогу. 22. Каупервув знал, что ставит на карту своё будущее, но у него не было выбора. 23. Арнольд был кровно заинтересован в коммерческом успехе данной сделки. 24. Маленькая Джейн научилась находить незнакомые слова в словаре и очень гордилась этим. 25. Комната для гостей в доме мистера Линехана выходила окнами на море. 26. Г-н Хикман даже не поднял головы, когда главный бухгалтер вошёл в кабинет. 27. Через две недели истекал срок испытательного периода, и Линда станет полноправным сотрудником компании. Она так ждала этого дня!
|
1. Students' smart answers are pleased to the examiner. 2. At the graduate/final/leaving evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. 2. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. 3. There was a hubbub in the room. It was Daglas and Ken in quarrel. 4 I feel/conscience my guilty that I have been trying your patience for such long time. 5. You accuse/blame me that I have come toto late but it is you who have fixed/settled/set/assigned this hour, so it is not my guilt. 6. She has disadvantages but who has not them? 7. You find fault (with)/carp / cavil / nag (at) me again but it has happened not through my fault. 8. To prove accused person's/defendant's innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the advocacy/defence. 9. This child trust his new adult friend very movingly. 10. I seem to have lost the key. – It looks on you! 11. I expect everything turned out all right. 12. Do not take on trust. Do not (get on faith)/(gulp down). 13. Unfortunately, the remedy has effected very little/small. 14. When Aylin had heard Frank's rude words, his face twitched with indignation (негодование) resentment (от оскорбления, обиды). 15. The care broke/(pulled up) jerky, the runaway jumped/leaped out and disappeared/(went into hiding) into the nearest court. 16. On jerking his hand, Frank plunged into the scuffle. 17. A day or two ago Dave was given a promotion, all his family were! proud of him. 18. The rank of sergeant was given/ promoted to Peter at the early days of the war. 19. The quality of the advertising/promotional material determines the success of new goods selling (to a great extent)/(to a considerable degree) on the market. 20. Jim's offer/proposal/proposition was sound/rational/reasonable/sensible, so under the circumstances the Board of Directors (was reluctant)/had to accept it. 21. "Return safe and sound!" – mother asked her son, while/in seeing him off on long journey. 22. Couperwouve was known/aware that he (put his future at stake)/(staked his future), but he has no choice/alternative. 23. Arnold was of vital concern/interest in commercial success of this bargain. 24. Little Jane was taught to look for the unknown word in a dictionary so she was very proud of it. 25. Drawing-room windows of Mr. Linechan' house gave/opened/faced on the sea. 26. Mr Hickmann did not even rear his head, when the chief accountant had entered the room. 27. In two weeks the (trial period)/probation would be expired and Linda would be/become full member/employee of the company. She was (vastly) waiting for that day (very much).
|
Page 61. Ex. 8. Give the Russian equivalents for the following:
A fair exchange is no robbery –
? честный обмен – не преступление, кража/грабёж
A fault confessed is half redressed. – Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание – половина наказания
CONVERSATION AND DISCUSSION
COURTS AND TRIALS
TOPICAL VOCABULARY
1. Courts (суды):
trial courts – суды первой инстанции, common pleas courts – суды общегражданских исков, (Ам.) гражданские суды, municipal and county courts – муниципальные суды и окружные суды, mayors' courts – суды мэра
courts of claims –претензионные суды, courts of appeals – апелляционные суды, the State Supreme Court – Верховный суд штата, The Federal courts – федеральные суды, district courts – окружные суды, the US Supreme Court – Верховный суд США, juvenile court – суд по делам несовершеннолетних
2. Cases (дела):
lawsuit – судебный процесс; иск; тяжба ( against; over), civil cases – гражданские дела, criminal cases – уголовные дела, framed-up cases ? – сфабрикованное? подтасованное? инсценированное.
3. Offences (правонарушения/ преступления): felony (уголовное), misdemeanour (мисдиминор)1 , murder (тяжкое убийство), manslaughter (простое убийство, без злого предумышления), homicide (лишение жизни, убийство), rape (изнасилование), assault2, arson (поджог), robbery (роббери)3, burglary4, theft(кража)/ larceny (похищение имущества), kidnapping (похищение человека с целью выкупа), embezzlement (присвоение или растрата имущества), bribery (дача или получение взятки, взяток; взяточничество), forgery (подлог или подделка документа), fraud (обман; мошенничество), swindling (мошенничество), perjury (лжесвидетельство), slander (устная клевета), blackmail (шантаж), abuse of power (злоупотребление властью, полномочиями, превышение власти), disorderly conduct5, speeding (превышение дозволенной скорости), petty offence (мелкое, малозначительное преступление), house-breaking (кража со взломом), shoplifting (магазинная кража), mugging6, contempt of court (неуважение к суду), subpoena (повестка в суд).
4.
|