Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред


Скачать 2.35 Mb.
Название Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред
страница 14/25
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25
particularly expressive strands of oboe tone, was sufficiently promising to make the thought of even a familiar piece of Tchaikovsky seem exciting.

Nobody, at any rate, could have called the Rimsky familiar. Though it was performed in an arrangement by Maximilian

132

Steinberg, this did not prevent the brazen battle scene, with its ferocious side-drum, from being a sensational display of Russian strength, or the woodwind passages in other movements from being an exquisite display of Russian sweetness.

The account of the symphony was quite remarkable. It was played with thrilling velocity (yet with sufficient breathing-space where Tchaikovsky asked for it), with beautifully charac­terized woodwind, keenly defined textures and a penchant for highlighting inner parts, especially if they happened to involve the horns. The conductor, Mark Ermler was more in his ele­ment in Tchaikovsky's fifth symphony.

Whether or not one actually liked the horn tune was beside the point. It was authentically Russian, and though, at the start of the slow movement, it sounded like an amplified saxophone, its eloquence was not to be gainsaid. In small details — such as the effect of the cellos and basses doing entirely different things at points in the finale — just as in the symphony's grand design, this was a stunning performance and perhaps, after all, a Festival event.

What one did expect and received was a performance of massive vocal integrity and a grand convincing enunciation of the music by Irina Arkhipova, with a recurring arm move­ment — hand stretched towards the audience.

In the event, the curtains of the Playhouse Theatre opened to reveal a company that were the epitome of everything we have come to expect from a Russian folk dance group — vast numbers, and endless variety of colourful and beautifully-em­broided costumes, and — most important of all — boundless energy and infectious enthusiasm. The musicians, all extreme­ly accomplished, performed on zither and some remarkable va­rieties of shawm.

It all finished with the entire company lined up in front of the stage singing Auld Lang Syne — a characteristically warm­hearted gesture to end a programme that was irresistibly good-natured, impeccably presented, skilfully performed, entertain­ing and enjoyable — and which left the audience clamouring insatiably for more.

(From: "The Scotsman," August 11, 1987)

133
Практический курс английского языка: 4 курс:

Учеб. для студ. пед. вузов / Под. ред. В.Д.Аракина. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Гуманит. изд. центра ВЛАДОС, 2001. - 336 стр.: ил. UISBN 5-691-00222-8
Словари, составленные по ABBYY Lingvo 8.0
Всем сознательным студентам: выполненные упражнения – удалить! Сделать их самому.

Менее сознательным – осуществить редактирование перевода.

Бездельникам – списать, и подписаться своей фамилией.
Упражнения выполнил: Аркадий Куракин, г. Николаев.

Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься тупой работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой – юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.

Примечание: за основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы – взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимами и проч. приёмы последовательного перевода не использовались, за исключением [оговоренных случаев], при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру (естественно, в соответствии со словарём). Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание. Курсивом – собственный перевод словосочетаний, при отсутствии их в словаре.
Unit Four

TEXT From: RAGTIME1

By E.L. Doctorow

Ragtime is a novel set in America at the beginning of this century. Its characters reflect all that is most significant and dramatic in America's last hundred years. One character, Coalhouse Walker Jr., a black pianist, had a love affair with young Sarah and abandoned her to later reunite. But Sarah, who bore his child was resentful when he came to rectify his actions. The novel will take you through the tragedy of their lives.

The author E.L. Doctorow, an American writer, is famous for his other novels which include Welcome to Hard Times and The Book of Daniel, which was nominated for a National Book Award.




сильно корректированный машинный перевод:

One afternoon, a Sunday, a new model T-Ford2 slowly came up the hill and went past the house. The boy, who happened to see it from the porch, ran down the steps and stood on the sidewalk. The driver was looking right and left as if trying to find a particular address; he turned the car around at the corner and came back. Pulling up before the boy, he idled his throttle and beckoned with a gloved hand. He was a Negro. His car shone. The brightwork gleamed... I am looking for a young woman of color whose name is Sarah, he said. She is said to reside in one of these houses.

The boy realized he meant the woman in the attic. She's here. The man switched off the motor, set the brake and jumped down.

When Mother came to the door the colored man was respectful, but there was something disturbingly resolute and self-important in the way he asked her if he could please speak with Sarah. Mother could not judge his age. He was a stocky man with a red-complected shining brown face, high cheekbones and large dark eyes so intense as to suggest they were about to cross. He had a neat moustache. He was dressed in the affection of wealth to which colored people lent themselves.

104

She told him to wait and closed the door. She climbed to the third floor. She found the girl Sarah not sitting at the window as she usually did but standing rigidly, hands folded in front of her, and facing the door. Sarah, Mother said, you have a caller. The girl said nothing. Will you come to the kitchen? The girl shook her head. You don't want to see him? No, ma'am, the girl finally said softly, while she looked at the floor. Send him away, please. This was the most she had said in all the months she had lived in the house. Mother went back downstairs and found the fellow not at the back door but in the kitchen where, in the warmth of the corner near the cookstove, Sarah's baby lay sleeping in his carriage. The black man was kneeling beside the carriage and staring at the child. Mother, not thinking clearly, was suddenly outraged that he had presumed to come in the door. Sarah is unable to see you, she said and she held the door open. The colored man took another glance at the child, rose, thanked her and departed.

Such was the coming of the colored man in the car to Broadview Avenue. His name was Cualhouse Walker Jr. Beginning with that Sunday he appeared every week, always knocking at the back door. Always turning away without complaint upon Sarah's refusal to see him. Father considered the visits a nuisance and wanted to discourage them. I'll call the police, he said. Mother laid her hand on his arm. One Sunday the colored man left a bouquet of yellow chrysanthe­mums which in this season had to have cost him a pretty penny.

The black girl would say nothing about her visitor. They had no idea where she had met him, or how. As far as they knew she had no family nor any friends from the black community in the downtown section of the city. Apparently she had come by herself from New York to work as a servant. Mother was exhilarated by the situation. She began to regret Sarah's intransigence. She thought of the drive from Harlem, where Coalhouse Walker Jr. lived, and the drive back, and she decided the next time to give him more of a visit. She would serve tea in the parlor. Father questioned the propriety of this. Mother said, he is well-spoken and conducts himself as a gentleman. I see nothing wrong with it. When Mr Roosevelt3 was in the White House he gave dinner to Booker T. Washington. Surely we can serve tea to Coalhouse Walker Jr.

105

And so it happened on the next Sunday that the Negro took tea. Father noted that he suffered no embarrassment by being in the parlor with a cup and saucer in his hand. On the contrary, he acted as if it was the most natural thing in the world. The surroundings did not awe him nor was his manner deferential. He was courteous and correct. He told them about himself. He was a professional pianist and was now more or less permanently located in New York, having secured a job with the Jim Europe Clef Club Orchestra, a well-known ensemble that gave regular concerts at the Manhattan4 Casino on 155th Street and Eighth Avenue. It was important, he said, for a musician to find a place that was permanent, a job that required no travelling... I am through travelling, he said. I am through going on the road. He spoke so fervently that Father realized the message was intended for the woman upstairs. This irritated him. What can you play? he said abruptly. Why don't you play something for us?

The black man placed tea, on the tray. He rose, patted his lips with the napkin, placed the napkin beside his cup and went to the piano. He sat on the piano stool and immediately rose and twirled it till the height was to his satisfaction. He sat down again, played a chord and turned to them. This piano is badly in need of a tuning, he said. Father's face reddened. Oh, yes, Mother said, we are terrible about that. The musician turned again to the keyboard. "Wall Street5 Rag," he said. Composed by the great Scott Joplin.6 He began to play. Ill-tuned or not the Aeolian had never made such sounds. Small clear chords hung in the air like flowers. The melodies were like bouquets. There seemed to be no other possibilities for life than those delineated by the music. When the piece was over Coalhouse Walker turned on the stool and found in his audience the entire family: Mother, Father, the boy, Grandfather and Mother's Younger Brother, who had come down from his room in shirt and suspenders to see who was playing. Of all of them he was the only one who knew ragtime. He had heard it in his nightlife period in New York. He had never expected to hear it in his sister's home.

106

Coalhouse Walker Jr. turned back to the piano and said "The Maple Leaf". Composed by the great Scott Joplin. The most famous rag of all rang through the air. The pianist sat stiffly at the keyboard, his long dark hands with their pink nails seemingly with no effort producing the clusters of syncopating chords and the thumping octaves. This was a most robust composition, a vigorous music that roused the senses and never stood still a moment. The boy perceived it as light touching various places in space, accumulating in intricate patterns until the entire room was made to glow with its own being. The music filled the stairwell to the third floor where the mute and unforgiving Sarah sat with her hands folded and listened with the door open.

The piece was brought to a conclusion. Everyone applauded. Mother then introduced Mr Walker to Grandfather and to Younger Brother, who shook the black man's hand and said I am pleased to meet you. Coalhouse Walker was solemn. Everyone was standing. There was a silence. Father cleared his throat. Father was not knowledgeable in music. His taste ran to Carrie Jacobs Bond.7 He thought Negro music had to have smiling and cakewalking. Do you know any coon songs?8 he said. He did not intend to be rude — coon songs was what they were called. But the pianist responded with a tense shake of the head. Coon songs are made for minstrel shows,9 he said. White men sing them in black face. There was another silence. The black man looked at the ceiling. Well, he said, it appears as if Miss Sarah will not be able to receive me. He turned abruptly and walked through the hall to the kitchen. The family followed him. He had left his coat on a chair. He put it on and ignoring them all, he knelt and gazed at the baby asleep in its carriage. After several moments he stood up, said good day and walked out of the door.

Однажды днем, в воскресенье, новая модель T-Ford медленно поднялась на холм и проехала мимо дома. Мальчик, который случайно видел это с крыльца, сбежал по ступенькам вниз и встал на тротуаре. Как будто пытаясь отыскать [какой-то] адрес; водитель-негр осматривался по сторонам. Затем он завернул на автомобиле за угол и вернулся. Остановившись перед мальчиком, он задержал дыхание (откашлялся?) и поманил рукой в перчатках. Его автомобиль сиял, а металлическая облицовка [кузова] мерцала... Я ищу одну молодую женщину, негритянку, по имени Сара, сказал он. Она, говорят, живёт в одном из этих домов.

Мальчик понял, что он имеет ввиду женщину на чердаке. Она – вон там. Мужчина выключил двигатель, поставил на тормоза и спрыгнул [на землю].

Когда(?) Мать подошла к двери, мужчина-негр был почтителен/вежлив, но было что-то волнующе решительное, [полное] большого самомнения в том, как он спросил, не разрешит/позволит ли она ему, пожалуйста, поговорить с Сарой. Мать не могла оценить/(судить о) его возраст/е. Он был коренастым мужчиной с красно-сплетённым светло-коричневым лицом, высокими скулами и большими темными глазами, столь глубокими/напряжёнными, чтобы предположить, что они вот-вот пересекутся. У него были опрятные усы. Одет был из привязанности к достатку, к которому относили себя негры.

104

Она [попросила] его подождать и закрыла дверь и поднялась на третий этаж, где обнаружила, что девушка не сидит у окна, как делала обычно Сара, а неподвижно стоит, переплетя руки перед собой, и [пристально] смотрит на дверь. Сара, сказала Мать, тебя зовут. Девушка ничего не [ответила]/сказала. Ты [спустишься] на кухню? Девушка покачала головой. Ты не хочешь его видеть? Да, сударыня, наконец сказала девушка тихим голосом, смотря в пол. Прогоните/Отошлите его, пожалуйста. Это было самое большее, что она сказала за все месяцы, пока жила в доме. Мать возвратилась вниз и нашла парня/ухажёра не у чёрного хода, а на кухне, где, в углу, в тепле, около кухонной плиты, лежал ребёнок Сары и спал в своей коляске. Чёрный мужчина стоял на коленях около коляски и пристально глядел на ребёнка. Мать, ясно не сознавая, резко возмутилась, как это он посмел [без разрешения] войти (в дверь). Сара не может видеть/[принять] вас, сказала она, держа дверь открытой. Мужчина-негр бросил ещё один [последний] взгляд на ребёнка, поднялся, поблагодарил её и уехал.

Таков был приезд на автомобиле мужчины-негра на Броадвью Авеню. Его звали Cualhouse Волкер младший. Начиная с того воскресенья он появлялся каждую неделю, и всегда стул в чёрный ход. И каждый раз уходил без жалоб на отказ Сары видеть его. Отец считал эти его посещения невыносимыми и хотел воспрепятствовать им. Я вызову полицию, сказал он. Мать положила [взяла] его за руку. Однажды в воскресенье мужчина оставил букет жёлтых хризантем, которые в это время года, должно быть, стоили ему немалых денег.

Чёрная девушка ничего не говорила о своём посетителе. Они и понятия не имели, где или как она его встретила. Насколько им было известно, у неё не было ни семьи, ни каких-либо друзей от негритянского сообщества городского района Даунтаун. Из Нью-Йорка она, вероятно, приехала одна, работать прислугой. Мать была воодушевина/ подбодрена ситуацией. Она уже сожалела о непримиримости Сары, подумала о дороге из Гарлема, где жил Coalhouse Волкер младший, о дороге обратно, и в следующий раз решила дать ему больше, чем посещение. Она [подаст/накроет чай] в гостиной. Отец подверг сомнению уместность этого. [На что] мать сказала, он учтив и ведёт себя как джентльмен. Я не вижу ничто неправильного в этом. Когда г. Рузвельт был в Белом доме, он дал обед бухгалтеру Т. Вашингтону. Конечно мы можем [подать чай] Coalhouse Волкеру младшему.

105
Так это и случилось в следующее воскресенье, негр принял [приглашение выпить] чаю. Отец заметил, что не испытывает никакого неудобства, будучи в комнате с чашкой и блюдцем в руке. Напротив, он вёл себя так, будто это была самая обычное дело в мире. Окружение/среда не внушала ему страха, и его манеры не был почтительными. Он вёл себя учтиво и корректно. Он рассказал им о себе, что он – профессиональный пианист и поселился теперь в Нью-Йорке более или менее постоянно, имея гарантированный заработок в оркестре клуба «Джим Юроп Клиф», известном ансамбле, который регулярно даёт концерты в Манхеттен Казино на 155-ой Стрит и Восьмой Авеню. Он сказал, что для музыканта [очень] важно найти такое место, которое было бы постоянным, работу, которая не требовала бы переездов... Я закончил разъезжать/ездить, сказал он. Я больше не странствую по дорогам. Он говорил настолько горячо/страстно, что Отец понял, сообщение это было предназначено для женщины наверху и это раздражало его. Что вы можете сыграть? сказал он резко. Разве вы не сыграете что-нибудь для нас?

Чёрный мужчина поставил чай на поднос, поднялся, похлопал губы салфеткой, положил салфетку рядом со своей чашкой и подошёл к фортепьяно. Он сел на табуретку фортепьяно, но, неожиданно, встал и завертел её, пока высота не [показалась ему] удовлетворила его. Он снова сел, сыграл аккорд и обернулся к ним. Это ужасное фортепьяно требует настройки, сказал он. Лицо отца покраснело. О, да, сказала Мать, мы ужасны об этом (?). Музыкант обратился снова к клавиатуре. " Вуол Стриит Рэг, " сказал он. Сочинённый великим Скоттом Джоплином. Он заиграл. Плохо настроенный или не Эолийский никогда не делал подобных звуков. Маленькие чистые аккорды висели в воздухе подобно цветам. Мелодии были подобно букетам. Казалось, не существовало иного способа изобразить жизнь, чем выразить её в музыке. Когда часть была по Coalhouse Волкер, повернулся на табурете и обнаружил своей аудиторией всё семейство: Мать, отца, мальчика, дедушку и младшего брата матери, который спустился из своей комнаты в рубашке и подтяжках, чтобы увидеть, кто играет. Среди их всех он был единственным, кто знал рэгтайм. Он слышал его в время ночной жизни в Нью-Йорке и никогда не ожидал услышать его в доме своей сестры.

106
Coalhouse Волкер младший снова повернулся к фортепьяно и сказал "Кленовый лист", сочинено великим Скоттом Джоплином. Самый известный из всех, рэг звенел в воздухе. Пианист чопорно сидел за клавиатурой, его длинные темные [пальцы] (кисти рук?) с розовыми ногтями, казалось, без какого-либо усилия извлекали группы синкопирующих аккордов и гигантских/громадных октав. Это было самое трудное произведение, энергичная музыка, которая пробуждала чувства и никогда не останавливалась ни на мгновение. Мальчик воспринимал/чувствовал её как свет, прикасающийся к различным местам в пространстве, складывающийся/собирающийся в запутанные формы/узоры, пока полная комната не стала светиться/сверкать/оза­ряться своим собственным существом. Музыка заполнила лестничную клетку до третьего этажа, где сидела Сара, безмолвная и неумолимая, со сложенными на груди руками, и слушала через открытую дверь.

Пьеса закончилась. Все аплодировали. Затем Мать представила г. Волкера дедушке и младшему брату, который пожал руку чёрного мужчины и сказал, рад встретить вас. Coalhouse Волкер был серьёзен. Все стояли. Безмолвно. Отец откашлялся. Отец был не очень осведомлен в музыке. Его вкус [сводился] к Керри Джекобс Бонд, он думал, что негритянская музыка должна быть с улыбкой и кекуоком. Вы знаете какие-нибудь негритянские песни, спросил он. Он не намеревался быть грубым [он не хотел обидеть] – негритянские песни были тем, чем их называли. Но пианист ответил возбуждённым толчком головы. Негритянские песни сочиняются для шоу менестрелей, сказал он. Белые мужчины поют [исполняют] их с чёрными лицами. Снова наступила тишина. Чёрный мужчина посмотрел на потолок. Хорошо, сказал он, кажется, будто мисс Сара не сможет принять меня. Он резко развернулся и вышел через зал га кухню. Всё семейство последовало за ним. Он надел пальто, оставленное им стуле и, не обращая ни на кого внимания, опустился на колени и пристально посмотрел на ребёнка, спящего в своей коляске. Через несколько мгновений он поднялся, (пожелал хорошего дня)/сказал «До свидания» и вышел в дверь.


107

Commentary

1. Ragtime: the form of music, song and dance of black US origin, popular in the 1920's in which the strong note of the tune comes just before the main beat of the music played with it (syncopation)

2. a new model T-Ford: the model T-Ford, of which 15 million were sold, was the automobile that changed the pattern of life in the United States. It first appeared in 1908 and was one of the first cars to be made by assembly line methods and was the first gasoline-operated car sold at a price that many Americans could afford. The name of its builder, Henry Ford, became a household word around the world.

3. Theodore Roosevelt: (1858-1919), twenty-sixth president of the United States of America (1901 -1909).

4. Manhattan: one of the five boroughs that make up New York City. Reputation as the cultural centre of the nation.

5. Wall Street: a street in New York City, extending from Broadway to the East River, financial center of the United States.

6. Scott Joplin: (1868-1917), American composer of ragtime music, who was known as the "King of Ragtime". The son of a railroad laborer who had been a slave, Joplin showed musical ability by the time he was seven. He taught himself to play the piano and eventually became an itinerant musician, playing in cafes and honky-tonks and learning the music of the blacks in the Mississippi Valley.

7. Carrie Jacobs Bond: (1862-1946), songwriter, author of about 170 published songs, including "I Love You Truly" and "The End of a Perfect Day".

8. coon songs: White American Negro (Black) folksongs.

9. minstrel show: stage entertainment featuring comic dialogue, song and dance, in highly conventionalized patterns. Performed by a troupe of actors in blackface comprising of an interlocutor, two end men, and a chorus; developed in the United States in the early and mid-19th century.

108

SPEECH PATTERNS
1. ... there was something disturbingly resolute and self-important in the way he asked her...

There was something strange in (about) the way he greeted me that morning.

There was something disturbing (in) about the way the girl entered the room.

There is something special in the way she dresses on Sundays.

2. He was a stocky man with large dark eyes so intense as to suggest they were about to cross.

I think the speaker is about to conclude his speech.

I have a strange feeling that something terrible is about to happen.

The satellite launch is about to commence.

3. This was the most she had said in all the months she had lived in the house.

This was the most he had eaten in a long time.

This was the most I had heard from my family all year.

While your pupil is recovering he can only read the book. This will be the most you can expect of him.

4. ... tuned or not the Aeolian had never made such sounds.

Clumsy or not she was a good basketball player.

Busy or not Mr Jones always finds time for his students.

disturbingly [dis'tq:biNli] syn(annoyingly) – раздражающе; надоедливо, неприятно

resolute ['rezqlu:t] – непоколебимый, решительный, твердый

self-important [ ] с большим самомнением; важничающий

disturbing [dis'tq:biN] беспокоящий, волнующий

stocky – коренастый, низкий, приземистый
Phrases and Word Combinations

to go past to suffer (no) embarrassment – пройти (не) испытывая смущения/затруднения (?)

(to look) right and left on the contrary – (смотреть) налево, направо, напротив (?); осмотреться

to judge one's age (to do smth) to one's satisfaction – оценивать ч-л возраст для ч-л

to presume to do smth to bring to a conclusion осмелиться сделать ч-л для завершения

to regret smth to clear one's throat – прокашляться с сожалением (?)

to question the propriety to be knowledgeable* in/about of smth – осведомляться об уместности (?)

* be knowledgeable – хорошо осведомленный, знающий (about); умный

ESSENTIAL VOCABULARY

1. set vt/i 1) to make to be in a specified condition, as to open the cage and set the bird free; to set the papers (a village, a house) on fire; to fix or determine (a rule, time, standard), as to set a wedding day, to set a new land, speed, record; 2) to give (a piece of work) for (someone) to do, e. g. Who sets the questions for the examination? The teacher sets the class various exercises. 3) to fix firmly (a part of the body, esp. regarded as showing one's intentions, feelings, etc.), e. g. He set his jaw and refused to agree to anything I said. She's set against her daughter's marriage. 4) to put into action, e. g. He set the machine going with a push; to set the ball rolling; 5) to cause (a liquid, paste, soft material, etc.) to become solid, e. g. Set the jelly by putting it in a cold place. 6) to write or provide (music) for a poem or other words to be sung, e. g. The poem was set to аn old working song tune.

1. set vt/i 1) привести в опр. состояние, как то открыть клетку и освободить птичку; поджечь бумаги (деревню, дом); назначить или определить (правило, время, стандарт), как то назначить день свадьбы, to set a new land, speed, record; 2) назначить/выделить кому-то участок работы, e. g. Кто устанавливает вопросы на экзамен? Учитель задал классу различные упражнения. 3) to fix firmly (a part of the body, esp. regarded as showing one's intentions, feelings, etc.), e. g. He set his jaw and refused to agree to anything I said. She's set against her daughter's marriage. 4) задействовать, e. g. He set the machine going with a push; to set the ball rolling; 5) затвердеть (a liquid, paste, soft material, etc.) to become solid, e. g. Set the jelly by putting it in a cold place. 6) писать музыку на слова for a poem or other words to be sung, e. g. The poem was set to аn old working song tune.
09

to set 1) а) сажать, усаживать а) сесть, сидеть в) сидеть (об одежде) 3) , подходить, соответствовать, быть к лицу 4) садиться, заходить (о солнце, луне;); подходить к концу (о дне) 6) а) ставить, класть; расставлять, размещать, располагать 7) иметь от природы определенное положение, расположение 9) подписывать, ставить (подпись, печать на документе) 10) приводить (в какое-л. состояние), помещать (в какое-л. положение); в этом значении употребляется в большом количестве фразеологических сочетаний, а также с прилагательными в роли комплемента, часто соответствует по значению одиночному глаголу 11) а) заставить принять определенное положение в пространстве б) придать (чему-л. определенную форму) в) оформиться, сложиться; принять определенные очертания, определенную форму 12) ставить благосостояние, судьбу в зависимость от чего-л. ; зависеть (в своей судьбе от чего-л. - upon) 13) покоиться, останавливать, быть прикованным (на ком-л., чем-л. - о взгляде, глазах) 14) а) назначать, устанавливать, определять (цену; в наст. время преим. в сочетании:) б) оценивать, давать оценку 15) помещать, размещать, расставлять (кого-л. для выполнения каких-л. обязанностей - часовых, охрану и т. п.) 16) ограничивать, устанавливать ограничения 17) предписывать, устанавливать (правила, регламент и т. п.), формулировать (закон) 18) назначать, фиксировать (время или период времени) 19) подавать (пример); вводить (моду, стиль) 20) а) ставить (задачу, цель и т. п.); задавать (работу, задание и т. п.) б) предлагать (вопрос, задачу) для решения; предлагать, предписывать (книгу, учебник и т. п.) для экзамена, курса обучения 21) ставить (сети, ловушки) 22) устанавливать; пригонять, вправлять 23) сажать в печь, засовывать в печь (для выпечки, обжига и т. п.) 24) вставлять в раму или оправу, оправлять (драгоценные камни); 25) поднимать, ставить (паруса) 26) а) заливать (жидкость) при определенной температуре, давлении и т. п. для осуществления каких-л. процессов, особ. в сыроварении б) добавлять закваску, дрожжи (в пивоварении, кулинарии) 27) а) накрывать на стол б) класть, размещать (еду) в) организовывать цвета на палитре 28) набирать (шрифт) 29) а) положить (слова) на музыку; написать (музыкальную композицию) для определенных голосов или инструментов; (реже) сочинить (музыку) к словам; б) (хорошо) ложиться на музыку 30) монтировать декорации (для сцены); размещать (предметы декорации) на сцене; 31) точить (острые инструменты, особ. бритву); разводить (пилу) 32) а) вправлять (напр., костные фрагменты) б) срастаться (о кости) 33) укладывать (волосы), делать укладку 34) классифицировать, ставить на какое-л. место 35) быть решенным, быть определенным; быть полным решимости 36) становиться неподвижным (о лице, взгляде и т. п.) 37) а) стискивать, сжимать (зубы, губы, рот) б) сжиматься, стискиваться (о зубах, губах) в) напрягаться, твердеть (о мускулах); приготовиться, быть готовым (что-л. делать) 38) а) заставлять твердеть, застывать; свертывать, сгущать (молоко и т. п.) б) затвердевать, застывать; делаться густым, прочным; схватываться; створаживаться (о молоке) 39) а) способствовать образованию завязи (о пчелах); приниматься (о деревьях) б) завязываться (о цветах, плодах) 40) устанавливаться (о погоде) 41) принять определенное положение и произвести несколько шагов, повернувшись лицом к партнеру или танцору справа или слева 43) выбрать (определенное) направление или курс (о течении, ветре и т. п.); иметь (ту или иную) тенденцию, направленность 44) перемещать, перевозить, переправлять 45) нести, увлекать в определенном направлении (о течении, ветре и т. п.) 46) направлять, поворачивать 47) засаживать (кого-л. за работу), поручать, заставлять (что-л. делать) 48) а) направлять, сосредоточивать (мысль, волю, желание и т. п. на рассмотрение или выполнение чего-л.) б) засесть (за работу), взяться, приняться (за что-л., делать что-л.) 51) подносить, приближать, приставлять

to set eyes on – to see, e. g. I hope I never set eyes on that fellow again.

to set one's teeth on edge – to make one disgusted; to make one feel annoyed or irritated by a remark, a sound or an action. 1. To have a sharp sour taste that makes you rub your teeth together. 2. To make one feel nervous or annoyed. – вызывать досаду, раздражение замечанием, звуком, действием

to set one's heart (mind, hopes) on – to be filled with strong desire for, e. g. The boy has set his heart on becoming an engineer. – to be intent on; to be determined about, want very much

set a 1) determined, e. g. He is very set on going and I can't make him see that it's a bad idea. 2) given or fixed for study, e. g. The examination will have questions on the set books (texts). 3) (of part of the body, manner, state of mind, etc.) fixed in position, unmoving, e. g. She greeted her guests with a set smile. 4) ready, prepared, e. g. Are you all set? Then let's go.

set n 1) (informal) a group of people of a special type: – круг людей, связанных своим статусом, общими интересами, привычками или занятием: группа, компания, шайка и т. п. (the jet set – элита, сливки общества; "денежные мешки"). 2) (not pl) natural position of part of the body – положение, позиция частей тела (случайная или постоянная), e. g. From the set of her shoulders it was clear that she was tired. 3) setting of the hair – б) укладка (волос), e. g. "Shampoo and set, please," she said abruptly.
2. abandon vt 1) to leave completely and forever, desert, e. g. The sailors abandoned the sinking ship. 2) to leave (a relation or friend) in a thoughtless (необдуманно) or cruel (жестоко) way, e. g. He abandoned his wife and went abroad. 3) to give up, esp. without finishing, e. g. The search was abandoned when the night came though the child had not been found.

N.B. to abandon may be used with far more negative reasons than to give up.
3. resent vt to show or feel indignation at, as to resent smb's behaviour (smb's words, an insult, smb's manner, etc.), e. g. Anyone would resent such treatment. The child resented being made fun of. – негодовать, возмущаться; обижаться

Note: the pattern smb resents smth. Compare with the Russian patterns: кого-л. возмущает что-л.; что-л. возмущает кого-л.

resentful a feeling or showing resentment, as to be resentful of smb (smth), e. g. The boy was resentful of the remark. – 1) обиженный; возмущённый (about, at, of) 2) обидчивый

resentment n a feeling of indignation or annoyance; a deep sense of injury, as to (have) bear no resentment against smb (smth), e. g. His conduct aroused everybody's resentment. – негодование, возмущение; чувство обиды (about; against; at, towards)

110

4. suggest vt 1) to cause to come to the mind, e. g. The open window suggested that somebody else had got into the house. – 1) предлагать, советовать 2) внушать, вызывать; подсказывать (мысль); намекать; наводить на мысль; говорить о, означать

2) to bring itself to the mind, e. g. An idea suggested itself, Harry has bad manners. Lack of proper home training suggests itself.

3) to give signs (of), e. g. Her expression suggested anger/(that) she was angry.

suggestion n a slight sign, e. g. Her face held a suggestion of anger.
5. hand n 1) a performer; a practiser of a skill

an old hand – An experienced and highly skilled expert at some particular job.,

be good hand at smth – To be talented, gifted, or skilled in some activity.

Ant. not much of a hand at smth, e. g. I am not much of a hand at making pastry.

2) encouragement given by clapping the hands, as to give a (good, big) hand to, get a (big, good) hand; 3) help (lend a helping hand to); 4) control (get/become out of hand), e. g. The meeting is getting out of hand — will everybody stop talking at once!

at hand (formal) near in time or place, e. g. She always keeps her dictionary at hand. – находящийся под рукой; близкий (тж. о времени)

by hand by a person, not a machine or organisation, e. g. These rugs are made by hand. – 1) руками; ручным способом 2) самолично

to eat out of someone's hand – to be ready to do everything someone wants, e. g. I'll soon have him eating out of my hand. – To trust someone fully; believe or obey someone without question. – — безоговорочно подчиняться кому-л.; становиться совсем ручным

to give smb a free hand – to allow smb to do things in his/her own way – давать кому-л. свободу действий

hand in glove (with) – closely connected (with someone), esp. in smth bad, e. g. They were found to be hand in glove with enemy agents. – Very close or friendly; working together; in very close agreement or cooperation, especially for bad purposes. – в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода

hat in hand – to beg, look for smth, e. g. He went to his employer, hat in hand, for a pay-rise (повышение заработной платы). – In a humble and respectful manner. – подобострастно

on the one/other hand (used for comparing different things or ideas), e. g. I know this job of mine isn't much, but on the other hand I don't feel tied down.

to try one's hand (at) to attempt (an activity), e. g. I tried my hand at swimming though it was the first time I'd been in the water.

to wash one's hands of (affair) to refuse to be concerned with or responsible for, e. g. He washed his hands of the entire affair. –умыть руки (не иметь больше отношения к чему-либо)

111

6. clear vt/i 1) to cause to become clear, e. g. After the storm the sky cleared. He cleared his throat. 2) to (cause to) go away, e. g. Soldiers! Clear the people away from the palace gates. 3) to remove, take away, get rid of, e. g. Whose job is it to clear snow from the road? 4) to free from blame (a person wrongly thought to have done smth wrong), e. g. The judge cleared the prisoner of any crime and set him free.

clear a 1) bright, free from anything that darkens, as clear sky, clear eyes. 2) certain, confident, e. g. She seems quite clear about her plans. 3) free from guilt or blame, untroubled, as a clear conscience, clear of guilt. 4) open, free from blocks, danger or obstructions, as a clear road, clear view, e. g. The road's clear of snow now.

the coast is clear (informal) all danger has gone, e. g. When the coast was clear the two thieves escaped. – no danger is in sight, no one can see you – No enemy or danger is in sight; there is no one to see you.
7. conduct n (formal) behaviour, e. g. I'm glad to see your conduct at school has improved. – 1) руководство, управление; командование 2) поведение ( обыкн. связывается с моральными принципами )

conduct vt 1) (formal) to behave (oneself), e.g. I like the way your children conduct themselves. Their behaviour is very good. 2) to direct the course of (a business, activity, etc.). 3) to lead or guide (a person, tour, etc.). 4) to stand before and direct the playing of musicians or a musical work. 5) to act as the path for (electricity, heat, etc.), e. g. Plastic and rubber won't conduct electricity. 6) to collect payments from the passengers (on a public vehicle), e. g. She's conducted on London buses for 20 years.

1) сопровождать, сопутствовать, быть чьим-л. проводником 2) вести, руководить 3) дирижировать (оркестром, хором и т. п.) 4) вести себя (о манере, поведении) 5) проводить; служить проводником 6) вести (о дороге, проходе и т. п.)

conductor n 1) a person who directs the playing of a group of musicians. 2) a substance that readily acts as a path for electricity, heat, etc., e. g. Wood is a poor conductor of heat. 3) (AE) a railroad employee in charge of a train and train crew.
8. compose vt/i 1) to write (music, poetry, essays, etc.), e. g. It is very time-consuming to compose a good essay. 2) to make up (smth), form (smth), e. g. The chemistry teacher asked the pupils what water was composed of. – 1) сочинять, писать ( музыкальное или литературное произведение ) 2) набирать 3) улаживать, успокаивать ( ссору, разногласия ); успокаиваться 4) составлять

Syn. comprise, consist of, include, be made up of

3) to make (esp. oneself) calm, quiet, etc., e. g. The students couldn't stop laughing so the teacher asked them to compose themselves. 4) to make or form (smth) by putting parts together, e. g. The artist composed an interesting picture by putting the variously-coloured shapes together.

composer n a person who writes music.

composition n 1) act of putting together parts to form smth, act of composing, as a piece of music of his own composition. 2) an example of this, as a piece of music or art or a poem, e. g. I like his earlier poems but not his later compositions.

112

9. abrupt a 1) sudden and unexpected, e. g. The train came to an abrupt stop, making many passengers fall off their seats. 2) (of behaviour, speech, character, etc.) rough and impolite, not wanting to waste time being nice, e. g. Everybody resented his abrupt answer. – 1) внезапный; неожиданный, непредвиденный 2) крутой, обрывистый 3) резкий, грубый ( о манерах и т. п. ) 4) отрывистый, неровный ( о стиле ) 5) скачкообразный ( об изменении и т. п. )

abruptly adv in an abrupt manner, e. g. "No," said Roger abruptly, "I'm staying here."

abruptness n e. g. His abruptness was really impolite. – 1) крутизна, обрывистость 2) внезапность; неожиданность 3) резкость ( движений ); резкость, грубость ( ответа ) 4) отрывистость, неровность ( стиля )
10. ignore vt not to take notice of, e. g. Ignore the child if he misbehaves and he will soon stop.

to ignore smth to pretend not to know or see it, e. g. She saw him coming but she ignored him. Ant. to consider, to regard

Note: The Russian for to ignore is игнорировать, не замечать. Ignore does not correspond to the Russian пренебрегать, не заботиться о чём-л., упускать из виду which is expressed by the verb to neglect, as to neglect one's duties, one's children.

ignorant a 1) lacking knowledge, not aware, as ignorant of even simplest facts, e. g. He is quite ignorant of these facts. She was ignorant of his presence. (She didn't know he was there.) 2) rude, impolite esp. because of lack of social training, e. g. He is an ignorant person — he always goes through a door in front of a girl (lady). She is an ignorant girl: she knows nothing about her country's history. – 1) невежественный, необразованный, безграмотный 2) несведущий, не знающий ( of, in; that ) 3) вульгарный, невоспитанный

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25

Похожие:

Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс английского языка 4 курс Под редакцией В. Д. Аракина...
Практический курс английского языка. 4 курс: П69 Учеб для педвузов по спец. «Иностр яз.» / Под ред. В. Д. Аракина. 4-е изд., перераб...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Рабочая программа дисциплины (модуля) м 3 «Письменный перевод и трансформация...
«Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс
Г61 Менеджмент туризма: практический курс / Учеб метод пособие. М.: Финансы и статистика, 2007. 224 с
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс английского языка для слушателей факультета заочного обучения хабаровск, 2014
Содержание пособия предусматривает развитие всех видов речевой деятельности в рамках учебной программы по иностранным языкам для...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Педагогика
Сурдопедагогика : учебник для студ высш пед учеб. С90 заведений / [И. Г. Багрова и др.]; под ред. Е. Г. Речиц-кой. — М. Гуманитар,...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Учебное пособие «Практический курс немецкого языка для студентов-бакалавров...
Практический курс немецкого языка для студентов-бакалавров первого года обучения неязыковых факультетов
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Пособие по английскому языку Практический курс
Данное пособие предназначено для использования на уроках английского языка в профильных милицейских и юридических классах Самарского...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon 1. элементы глобальной экологии. Представление об экосфере. Глобальный...
Красуцкий Б. В. Сборник практических заданий по экологии (раздел: Прикладная экология): учеб практ пособие для студ географ и биолог...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Вопросы и задания
Семейное воспитание детей с отклонениями в развитии: Учеб пособие для студ высш учеб заведений / Под ред. В. И. Сели­верстова. —...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Вопросы и задания
Семейное воспитание детей с отклонениями в развитии: Учеб пособие для студ высш учеб заведений / Под ред. В. И. Сели­верстова. —...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon История русского литературного языка
Ковалевская, Е. Г. История русского литературного языка : учеб пособ для студ пед ин-тов / Е. Г. Ковалевская. – М. Просвещение, 1978....
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Список рекомендуемой литературы основная литература: Лучевая диагностика:...
Лучевая диагностика: учеб для студентов мед вузов / под ред. Г. Е. Труфанова. – М.: Гэотар-медиа. Т – 2011, 2009, 2007. Гриф умо
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Материал взят из «Основы сурдопедагогики» [Текст] : учеб пособие...
Материал взят из «Основы сурдопедагогики» [Текст] : учеб пособие для студ высш пед учеб заведений / Г. А. Карпова. – Екатеринбург,...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Практический курс английского языка. Essential course
Будь у нее плохая память, она не запоминала бы сразу столько цифр (figures). Я ничего не имела бы против поездки в Крым, если бы...
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Учебная программа дисциплины
Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)
Практический курс английского языка: 4 курс: Учеб для студ пед вузов / Под ред icon Новиков В. С., Олянюк П. В. Основы радионавигации: Учеб для вузов....
Олянюк П. В., Астафьев Г. П., Грачев В. В. Радионавигационные устройства и системы гражданской навигации: Учебник для вузов. – М.;...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск