Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания




Скачать 0.73 Mb.
Название Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания
страница 4/5
Тип Автореферат
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Автореферат
1   2   3   4   5

На современном этапе развития теории рекламы всё большую значимость приобретает языковая теория нейминга (номинации бренда, именования, создания имени).

Нейминг - это совокупность процессов и факторов, определяющих создание имени бренда.

В теоретико-методологическом плане всякое слово - это система коммуникации. Информация, которую аккумулирует слово, организуется на нескольких уровнях: ментальном и эмоциональном, сознательном и подсознательном.

Имя играет несколько ключевых ролей в фармацевтическом рекламном дискурсе: 1) осуществляет функцию идентификации, которая заключается в создании определённой связи между покупателем и брендом; 2) осуществляет функцию коммуникации, когда название бренда сообщает окружающим информацию о себе, выступая средством коммуникации, при этом передаваемая идея может быть ясной, чёткой, иметь нюансы, действовать на подсознательном уровне; 3) осуществляет функцию придания статуса ценного актива, когда название может стать важным и ценным по мере роста узнаваемости и популярности бренда.

При разработке названий, то есть при создании имени бренда, приходится анализировать и учитывать также и ассоциативные ряды.

Нейминг, по существу, представляет собой комплекс сложных процедур, таких, как подбор необходимых слов по словарям, разработки специализированной системы коммуникации - языка, посредством которого бренд будет взаимодействовать с потребителем языка, состоящего из одного названия.

В языковой теории нейминга постулируется, что 1. начальным этапом работы в этом направлении является определение и постановка коммуникативных задач.

2. При выборе языка бренда целесообразно учитывать страну, в которой будет использоваться (работать) данный бренд. Интересно, что бренд может вообще ничего не означать ни на каком языке, более того, слово может как бы «мимикрировать» под тот или иной язык.

3. Необходимо учитывать лингвистические особенности языка соответствующей отрасли, потому что каждая отрасль имеет собственные традиции называния. Для фармацевтического дискурса такая аспектность заключается в том, что таблетки от кашля можно назвать «Доктор Мом» и абсолютно недопустимо - «Мятные колеса» («колёса» - ассоциация со сленговым наименованием наркотических таблеток в среде наркоманов).

4. Обязательно надо анализировать и иметь в виду язык конкурирующей продукции (названия, используемые конкурентами; ассоциации, вызываемые ими; выражаемые ими идеи; уровень доступности, дешевизны их продукции, степень простоты в использовании). Соответственно этому надо создавать имя, которое будет способно «переиграть» конкурента или уйти от конкуренции вообще, предложив потребителю другую ассоциативную категорию: элитность, престижность, качество.

Особое значение в языке рекламы имеет просодия – уровень языка, который соотносится со всеми сегментными единицами (слог, слово, фраза, текст). В языкознании выделяются такие элементы просодии, как речевая мелодия, ударение, временные и тембральные характеристики, ритм. Так, ритм делает рекламный текст и рекламный слоган более структурированным, что позволяет лучше воспринимать фразу и быстрее ее запомнить. В своей явной форме ритм присутствует в рифмованных слоганах, например: «Если кашель, ты прими Бромгексин Берлин-Хеми», «Лиотон – успех, движенье, ваших ног преображенье», «Мезим – для желудка незаменим», «Желудок устал – прими фестал».

Важным фактором, влияющим на эффективность слогана, является и стилистическая принадлежность слов, из которых он строится. Игра слов также выступает одним из самых распространенных приемов создания эффективных слоганов. Следует выделить несколько базовых процедур (техник) в этом плане:

1) каламбур;

2) слова – «матрешки»;

3) сознательные ошибки как фактор привлечения внимания;

4) особое использование устойчивых выражений (фразеологизмов).

В фармацевтическом рекламном дискурсе применяются все отмечаемые исследователями виды игры слов:

- Пенасол – чихать на насморк.

- Больное место нельзя выключить. Его можно вылечить.

- Поверь глазам своим.

- Эти средства по вашим средствам.

Рекламное сообщение как элемент ФД имеет свое внутреннее пространство, в котором происходит его сценарий, развёртывается «действие», то есть развивается сюжет и действуют персонажи. Рекламные денотаты – это наиболее часто встречающиеся референты рекламных образов. Символичность, детализация и реалистичность являются основными параметрами «рекламной» ситуации. От того, в прямом или переносном значении употреблены знаки, зависит интерпретация адресатом рекламного сообщения.

Коммуникативные рамки фармацевтического рекламного текста представляют разновидность общения типа «врач – пациент» и/или «больной – выздоровевший». «Врач» или «сотрудник научно-исследовательского учреждения» в этом случае должен опериро­вать фармацевтической лексикой, учитывая разные задачи: сделать текст понятным для пациента и в то же время использовать его узкоспециальную лексику для создания видимости профессионализма.

Текст рекламы лекарственного препарата характеризуется как общими (универсальными), так и специфическими свойствами. Как и любая реклама, она должна быть не просто знаком лекарства под названием, но и обладать информационно-эстетическим пространством. В нем следует различать
а) план содержания (сама информация о товаре), б) план выражения (организация этой информации), в) план воздействия (подача информации, её «движение» к потребителю). В связи с этим можно определить универсальные требования к языку рекламы:

  1. Сжатость и контрастность при выборе самого «выигрышного» (полезного) атрибута товара;

  2. Эстетичность оформления рекламного предложения - красота, яркость, образность языковых средств;

  3. Уважение к свободе выбора потребителя, отсутствие фактора навязывания рекламируемого товара;

  4. Соблюдение общеязыковых норм.

Выполнение этих требований обязательно, естественно и для фармацевтической рекламы, однако в её языковом пространстве должны присутствовать и особые, специфические моменты, такие, как:

а) информация об эффективности препарата, его апробировании и отзывах больных, которым он действительно помог;

б) спектр, связанный со стоимостью товара. Указание на сравнительно невысокие цены дефицитного и эффективного препарата является крайне необходимым, хотя и налагает известные, в том числе юридические, обязательства и на производителя, и на рекламного агента;

в) психологический – для рекламного пространства в фармацевтическом бизнесе необходим психотерапевтический фактор: многие лекарства, даже при всей их эффективности и лечебной достаточности, остаются средствами медицинского вмешательства в естественное состояние человеческого организма. Вот почему так важна безопасность применения препарата, о чем тоже должна сообщать реклама фармацевтического товара.

Отмечаемая всеми исследователями рекламного дискурса императивная, повелительная форма глагольной лексики («купи...», « прими...», «намажь...» «поверь...», «придай...» и т. д.), выступающая суггестивным механизмом, основанием фармацевтического рекламного текста, имеет аналоги в тексте рецепта, который, в свою очередь, является одним из основных жанров ФД. С древнейших времен в рецепте врач обращается к фармацевту посредством императива «Recipe» – «возьми», поэтому в активном использовании императивных форм глагола в современном рекламном фармацевтическом тексте прослеживаются вербально-коммуникативные традиции медицинской дискурсивной деятельности. Текст рецепта, по нашим наблюдениям, может рассматриваться как семиотический функционально-коммуника-тивный прототип, образец, послуживший впоследствии основой формирований текста нового типа – текста фармацевтической рекламы (ср.: в тексте рецепта – «Смешай. Выдай. Обозначь»).

По нашим наблюдениям, функциональная направленность рекламного сообщения проявляется в следующих аспектах:

1. Информационно-когнитивном: «До 80 % людей страдают от венозных заболеваний. Утомляемость в икрах, отечность ног. Что же можно сделать для предотвращения подобных неприятностей?».

2. Мотивационно-оценочном: «Ароматные и приятные на вкус капли Бромгексин Берлин-Хеми можно принимать несколько раз в день – это особенно важно, если их принимает ребенок».

3. Инструктивном: «Существует много средств борьбы с болью в горле: горячий чай, полоскания, теплый шарф, компресс. Однако лучше прибегнуть к проверенному средству – препарату «Фалиминт» немецкой компании «Берлин-Хеми».

Фармацевтический рекламный текст – это молодой, относительно новый объект лингвистических исследований, это современный вербально-семиотический индикатор, проявляющий актуальные проблемы фармации в целом. Этот вид текста отличается особой прагматической направ­ленностью, семиотически-смысловой образностью, информативной на­сыщенностью, способами формирования и «коммерческими» аспектами содержания, явной суггестивностью.

Третья глава – «Специфика вербализации лингвокультурной кодировки в современном фармацевтическом дискурсе» - посвящена исследованию и описанию фармацевтической терминологии как кодовой вербально-семиотической основы ФД; установлению специфики терминологической деривации и номинации ЛС как единиц культурного кода; в ней рассматриваются механизмы поэтической номинации, метафоризации, символизации как факторы формирования ФД в целом.

Особый статус фармацевтической терминологии, значение фармации в жизни современного общества, её прагматические и культурно-исторические параметры обусловили возникновение новой когнитивной области в системе медико-фармацевтического знания – фармацевтического терминоведения, которое развивается в границах предметной области фармации, имеющей чёткую структуру, включающую фармацевтическую информатику (фармацевтическое науковедение; теория и практика информационной деятельности в фармации; автоматизация и механизация в фармации); правовые, нормативные, методические документы по терминологической деятельности в фармации; методы исследования в фармацевтическом терминоведении; упорядочение и стандартизация фармацевтической терминологии; терминосистемы фармации (лекарственных средств; управления и экономики фармации; фармацевтической технологии и биофармации; фармацевтической химии; фармакогнозии; фармацевтической ботаники; фармацевтического товароведении и др.)

По нашим наблюдениям, лексический (терминологический) фонд ФД наиболее близок медицинской лексической системе, так как фармакология и медицина представляют собой взаимосвязанную когнитивно-вербальную область. В то же время с прагматической точки зрения терминология фармации представляет собой сегодня самостоятельную сложную систему вербально-семиотических единиц, формирующих основу фармацевтического знания.

Под фармацевтическим термином мы понимаем культурно детерминированную вербально-знаковую единицу специального наименования, обслуживающего профессиональную (научную) сферу современной официальной фармации и фармакологии, закрепленную узуально, имеющую дефиницию, служащую для экспликации научного понятия и характеризующуюся однозначностью в пределах данной когнитивно-профессиональной сферы.

В широком понимании фармацевтический термин является также знаком языка фармацевтической науки; знаково-словесным обозначением фармацевтических понятий; «хранителем фрагмента информации в определённой понятийной системе. Толкование означаемого этого имени, складывающееся, формирующееся в процессе познавательной деятельности, содержится в дефиниции» (Ракитина 2006: 230).

В связи с тем, что мы исследуем фармацевтический дискурс именно как культурный код, для нашей интерпретации фармацевтического термина как репрезентанты и хранителя фрагмента культуры релевантна позиция М.Фуко, которую он высказал «Археология знания» (1969). Учёный отстаивает концепцию дискурса как механизма высказывания научного или институционного характера. По теории М. Фуко, каждая научная дисциплина обладает своим дискурсом, выступающим в виде специфической для данной дисциплины «форме знания» - понятийного аппарата с тезаурусными взаимосвязями. Совокупность этих форм познания для каждой конкретной исторической эпохи образует свой уровень «культурного знания», или эпистему, которая реализуется как строго определенный код - свод предписаний и запретов (Фуко 1996). Именно поэтому дискурс – это «существенная составляющая социокультурного взаимодействия» (Ван Дейк).

Изучая ФД как код культуры, мы приходим к выводу, что социально-исторические, коннотативные компоненты семантической структуры фармацевтического термина являются важным фактором формирования его как единицы культурного знания и полного понимания и причиной, удерживающей специальные фармацевтические наименования в профессиональном международном обращении. Они не выпадают из числа многообразных языковых единиц, демонстрирующих связь языка и культуры.

По когнитивно-тематическому основанию термины фармации и фармакологии объединяются в концептуальные подсистемы – когнитивно-тематические сегменты, например:

  1. «Разделы медицины, фармации и фармакологии»;

  2. «Лекарственные средства»;

  3. «Методы применения лекарственных средств»;

  4. «Заболевания и болезни»;

  5. «Методы лечения»;

  6. «Лица по их фармацевтической специальности»;

  7. «Фармацевтические (и медицинские) инструменты и аппаратура»;

  8. «Лекарственные формы»;

  9. «Систематика микроорганизмов»;

  10. «Свойства и признаки лекарственных средств»;

  11. «Лекарственное сырье»;

  12. «Фармацевтические документы»;

  13. «Методы диагностики» и другие.

ФД, с точки зрения его иерархической структурации, состоит из следующих когнитивно-терминологических стратумов: сфера знания → область знания → терминология → когнитивно-тематический сегмент → концепт → суперконцепт → фармацевтическая концептосфера.

По утверждению не только лингвистов, но и специалистов в сфере фармации, определенно фармацевтическими терминами является большинство специальных единиц, включающих следующие лексемы и терминоэлементы: аптека, аптечный; лекарство, лекарственный; провизор; фармация, фармацевт, фармацевтический; и т.д.

Словосочетаниями, содержащими слово-термин фармацевтический, обозначаются (кодируются) важнейшие понятия фармации, формирующие фармацевтический дискурс как феномен культуры:

фармацевтический анализ

фармацевтическая деятельность

фармацевтическая информация

фармацевтические кадры

фармацевтическая наука

фармацевтическое образование

фармацевтическое обслуживание

фармацевтическая отрасль

фармацевтическое право

фармацевтическая помощь

фармацевтическая практика

фармацевтическая промышленность

фармацевтическая служба

фармацевтическая технология

фармацевтическое товароведение

фармацевтическая этика и др.

В 90-е гг. ХХ века к ним добавились лексические единицы, отражающие изменившуюся реальность – включенность российской фармации в новую систему экономических отношений: фармацевтический рынок, фармацевтический маркетинг, фармацевтический менеджмент, фармацевтические товары, фармацевтические услуги, что свидетельствует о высоком социопрагматическом потенциале терминологического основания фармацевтического дискурса, о его ментально-вербальной «гибкости», моделируемости, что дает возможность интерпретировать ФД как культурный код, как особый тип культурного пространства в целом.

Вербально-семиотическую основу ФД формируют также термины четырех типов: 1) общефармацевтические (общие, общенаучные) (ЛС, лекарственный препарат, ЛФ и т.п.); 2) терминологические номинации классификационных групп ЛС, ЛП, ЛФ (по разным признакам); 3) термины-номинанты основных классов ЛФ (таблетки, суппозитории и т.п.); 4) термины-номинанты разновидностей ЛФ (мази эмульсионные, таблетки покрытые и др.).

В ФД отразились исторические аспекты проблемы деривации и номинации в терминологической сфере.

Первыми создателями медицинской и фармацевтической терминологии были древние греки, а сам греческий язык оказался наиболее приспособленным для деривации терминоединиц. Несмотря на то, что несколько веков в Европе в качестве языка науки господствовала латынь, она в основном была проводником греческих терминоэлементов и деривационных моделей. Так, терминосистемы большинства медицинских наук восходят к греческому и латинскому языкам; термины генетики, физиологии, микробиологии и других когнитивных сфер, связанных с биологией, восходят в основном к греческому языку.

Интернациональные терминоэлементы, на базе которых создаются новые термины, отражают в своей структуре и прагматике такую культурно детерминированную аспектность фармацевтической терминологии, которая связана с международным сотрудничеством, сближением через науку культур разных стран, интеграцией опыта в процессах эволюции.

В ФД функционируют следующие типы общефармацевтических «предметных» терминов:

  1. термины-наименования комплексных лекарственных средств (КЛС);

  2. международные непатентованные термины-наименования (МНН);

  3. термины – научные названия;

  4. терминологические синонимы;

  5. название – торговый знак (ТЗ);

  6. термины – оригинальные названия лекарственных средств (ОН);

  7. термины – национальные непатентованные названия (ННН);

  8. термины – торговые названия лекарственных средств (ТН);

  9. термины – патентованные названия (ПН).

Как показывает практика последних лет, все большая часть лекарственных препаратов представляется отечественными и зарубежными заявителями для регистрации в Российской Федерации под торговыми названиями. И именно для этой категории названий рациональный выбор представляет наиболее сложную задачу (см.: Рациональный выбор названия лекарственных средств 2005: 14).

Как видно из представленного материала, проблема номинации и терминологической деривации терминов фармации выходит за рамки чисто лингвистической проблемы, что обусловлено высоким социальным значением этой группы номинаций. К подобной ситуации применимы следующие характеристики: «формальная система становится системой социальной, язык в этом качестве выступает как система деятельностная. Номинация элементов и процессов деятельности человека в мире предметов и в мире людей осуществляется всей языковой системой в единстве её уровней» (Сусов 1988: 15).

В.Ф. Новодранова, рассматривая особенности развития термина в дискурсе, обращает внимание на роль профессиональной языковой личности, подчёркивая когнитивно-дискурсивную и полевую природу термина (Новодранова 2003). Проведённое нами исследование даёт возможность поддержать высказанные научные позиции, так как в ФД термины характеризуются когнитивно-дискурсивными и информационно-прагматическими свойствами, являясь единицами культурного кода. Следовательно, и сама номинация является своего рода кодом, образующим особую смысловую сеть в различных профессионально-терминологических областях.

Социально-профессиональная контролируемость процессов фармацевтической номинации и выбора фармацевтических наименований со стороны мирового сообщества (ВОЗ) свидетельствует о том, что и терминологическое имя, как и имя прецедентное, является артефактом мировой культуры и цивилизации, характеризуясь глобальной социальной аспектностью.

В целом в русском ФД отмечается жесткая регламентированность и государственный контроль в вопросах выбора и предпочтений того или иного названия лекарственного средства, что свидетельствует о социальной детерминированности ФД, о его социолингвистическом статусе и ярко выраженной социопрагматичности. В соответствующих документах (метаязыковой аспект ФД) прямо указывается на то, что название лекарственного препарата является частью медицинской терминологии и, по своей сути, призвано помогать специалистам (медицинским и фармацевтическим работникам) и потребителям однозначно идентифицировать различные по составу и действию препараты.

Функционирующие в деривационных процессах ФД терминоэлементы могут обладать как постоянным, устойчивым, так и переменным терминообразовательным значением, например, различаются омонимичные форманты, семантика которых определяется значением сочетающихся с ними основ. В понятийно-терминологических парадигмах корни и суффиксы распределяют называемые объекты по классам, а префиксы, как правило, выражают векторы экспликации признака, обозначенного соединением корневых и суффиксальных терминоэлементов.

В дериватах ФД, номинирующих комплексные ЛС, доминируют комбинации терминообразовательных элементов, обозначающих состав лекарственного средства (90,5%). Надо отметить, что выбор названия ЛС – это сложная мультидисциплинарная проблема, т.к. в названии закодирована концептуальная информация о важнейших свойствах и характеристиках лекарства, о его качестве, уровне безопасности и степени эффективности, что влияет на основную специально-личностную ценность человека – здоровье. Более того, термин-название ЛС выполняет в ФД необходимую функцию когнитивной идентификации, которая дает возможность избежать ошибок и риска для здоровья при приеме лекарственных препаратов. Немаловажен также экономический аспект проблемы: он определяется конкурентными отношениями между производителями лекарств, каждый из которых стремится использовать название (торговую марку) в качестве ключевого элемента рекламы, способствующего продвижению своего товара на рынок. По этой причине для регистрации лекарственного средства заявителем нередко представляются названия, лишенные всякой связи с его объективными характеристиками, без учета возможных рисков для потребителя. Таким образом, в ФД наблюдается тенденция совмещения лингвистических и экономических, социальных факторов, обусловливающих процессы деривации и номинации ЛС.

При всем многообразии способов деривации и номинации, применяемых при создании торговых названий лекарственных препаратов, необходимо учитывать некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.

Анализ функционально-прагматических параметров системы номинаций ФД, особенно номинаций лечебного сырья (лечебных трав), даёт все основания интерпретировать их как многофункциональные, как семиотические маркеры не только научно-профессиональной дискурсивно-концептуальной сферы (ФД), но и художественно-поэтической, имеющей мифолого-поэтические основания.

Сказанное подтверждается наблюдениями в области репрезентации категории цвета в пространстве ФД. Одним из важных языковых механизмов организации дискурса в пространстве фармакопейной статьи/инструкции можно считать имена прилагательные со значением цвета, выступающие в функции знаков-идентификаторов когнитивного доминирующего признака. Так, когнитивно-тематический сегмент ФД «Индикаторы» вербализуется в рассматриваемых жанрах с помощью следующих прилагательных хроматизмов, ср.: «Бромкрезоловый пурпуровый …., Мелкокристаллический порошок розового, сиреневого или коричневого цвета … Переход окраски раствора от желтой к пурпуровой…» (Гос. Фармакопея 1990: 83-83). Фармацевтический дискурс как код культуры, по нашему мнению, формировался путём синтеза следующих лингвоментальных сущностей: его семантическая плоскость опиралась на понятия и феномены «образ», «понятие», «термин», «миф», «символ», «концепт». Все эти сущности в современной теории языка не имеют устоявшихся определений и характеристик в силу сложности самих феноменов и в силу различных оснований и критериев, подходов к дефинированию лингвистических понятий и терминов.

С этим понятийным рядом соотносится феномен «мифологическое мышление», под которым понимается особый вид мироощущения, специфическое, образное, чувственное представление о явлениях природы и общественной жизни, самая древняя форма общественного сознания (см.: Маковский 1996). Мифологическое мышление представляет собой творение в воображении или с помощью воображения иной действительности - субъективной и иллюзорной, служащей не столько для объяснения, сколько для оправдания определённых («священных») установлений, для санкционирования определённого сознания и поведения.

Как отмечает М.М. Маковский, человеческое мышление на наиболее ранних этапах его существования отождествляло всё живое и неживое (анимизм), придавало огромное значение аналогии, оперировало разного рода магическими образами и символами. Особой магической силой обладало слово, которое могло выполнять самые различные действия: принести спасение, навлечь несчастье, болезнь, испортить охоту, помешать пахоте или получению хорошего урожая.

Символизация как фактор формирования ФД легко обнаруживается в реализации прецедентных ситуаций, связанных с различными мифами. Так, фактом культуры является миф, актуализованный номинацией Горицвет весенний (Adonis vernalis L.) (синонимы «адонис», «черногорка», «волосатик»). Это растение относится к семейству Лютиковых – Ranunculaceae; родовое название ему дано в честь прекрасного юноши Адониса, о котором рассказывается в древнегреческой легенде. Богиня Афродита, рассердившись на дочь царя Кипра за недостаточное почитание, внушила ей страсть к собственному отцу. Царь Кинир вступает в преступную связь, не подозревая, что имеет дело с собственной дочерью, а узнав, проклинает её. Боги, сжалившись, превращают её в мирровое дерево, а спустя время из его треснувшего ствола рождается ребёнок удивительной красоты, которому дают имя Адонис. Афродита передаёт младенца в ларце на воспитание Персефоне, царице подземного царства.

Вырастив Адониса, Персефона не пожелала с ним расстаться. Спор богинь разрешил Зевс, предназначив Адонису часть года проводить в царстве мёртвых у Персефоны, а часть года – на земле у Афродиты, спутником и возлюбленным которой он становится (Маковский 1996).

Филологи отмечают «чисто внешние соотношения между образом, понятием и символом в трех измерениях развиваю­щегося (являющегося) смысла, которые впадают в четвертое посредством диалектически связанных их взаимопереходов; каждый последующий становится синтезом предыдущих» (Колесов 2002).

Символы представляют «чистое пространство данной культуры, но существуют вне времени», и тем самым формально (только формально) противоположны образам (см.: Колесов 2002). В этом плане номинации многих растений, лекарственного сырья, используемые в фармацевтическом дискурсе, могут служить иллюстрацией тезиса о вневременности знака - символа культуры: например, ботанический термин Первоцвет весенний (Primula veris L) вошёл в русскую культуру через «народные» синонимы «баранчики», «ключики», «кошики», «желтуха», «первенец», «ряст», «кудель», «примула», многие из которых характеризуются метафоричностью и поэтичностью. Латинское название рода обозначает «первый», что отражает экстралингвистическую аспектность номинации – это растение начинает цвести одним из первых. Видовое название произошло от латинского vernus, что означает «дар весны», весенний.

У многих народов мира это растение известно под названием «ключики» - аспект символизации Ключа, открывающего дверь Весне. Такая интерпретация связана и с формальным признаком: соцветие золотистых цветков, склонившееся в одну сторону, напоминает связку золотых ключей. О появлении этих ключей рассказывается в древнегерманских сагах. По легенде, эти ключи принадлежали богине весны Фрее, которая носила многоцветное ожерелье из радуги, изготовленное гномами. Когда богиня наклонялась, это ожерелье прикасалось к земле и из него выпадали золотые ключи, мгновенно превращающиеся в золотистые первоцветы. Именно этими ключами богиня открывала дверь настоящему весеннему теплу, и земля покрывалась яркими цветами. Так в мировой культуре закрепилось символьное поэтическое определение названия «примула» - это олицетворение Весны.

По нашим наблюдениям, в фармацевтическом дискурсе отмечены чёткие тенденции превращения феномена «лекарство» в объект символизации и мифологизации, что детерминируется огромной социальной значимостью фармации и медицины в целом.

Если в настоящее время символизация и мифология лекарств затрудняет оценку эффективности лекарственных средств, то символичность, образность, метафоричность, которые являются ведущими механизмами номинации (наименования) почти всех лечебных трав, сформировали ЯКМ фармацевтического дискурса. В контексте нашего исследования важно видеть культурное явление в номинации того или иного растительного объекта, отражающегося в вербальном символе народной медицины.

Важнейшими механизмами номинации лекарственного сырья в ФД выступают следующие: образность (как процесс формирования образа), метафоризация, символизация (процесс образования символа), категоризация, концептуализация, экспрессия, стереотипизация. Сложность формирования соответствующего образно-символьного значения номинации обусловливается внутренней формой лексемы – родового имени, а также его экстралингвистической мотивировкой. Особую роль в этих процессах, как уже подчёркивалось, играет Слово в функции семиотического знака, символа, семиотической формулы того или иного мифопоэтического образа.

Наиболее распространёнными деривационными моделями номинации лекарственных растений в русском языке можно считать метафорические переносы, осуществляемые по следующим аспектам подобия: 1) перенос по функции – «икотник» (судорожная трава) – лечит икоту; 2) по форме - «липа сердцевидная»; видовое название связано с формой листьев; 3) по цвету – «шафран» (жёлтый); 4) по свойствам и фактуре; 5) по внешнему виду;
6) по месту произрастания.

В
1   2   3   4   5

Похожие:

Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Медиа дискурс и новые медиа 11 §1 Медиа дискурс как теоретический...
Сми, многочисленные новые ресурсы в виде сайтов и мобильных приложений как Storehause или Bloglovein. На смену статичному приходит...
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon С чего начать?
На обратной стороне коробочки, вы можете видеть, так называемый qr-код (штрих-код). Ниже дан пример, как он выглядит. Данный код...
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon С чего начать?
На обратной стороне коробочки, вы можете видеть, так называемый qr-код (штрих-код). Ниже дан пример, как он выглядит. Данный код...
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon С чего начать?
На обратной стороне коробочки, вы можете видеть, так называемый qr-код (штрих-код). Ниже дан пример, как он выглядит. Данный код...
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Как правильно заполнить бланк регистрации?
Внимательно спишите с доски регион, код ппэ, номер аудитории, код предмета и его название, дату проведения гиа–9
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon М. Ю. Олешков моделирование коммуникативного процесса
Дидактический дискурс как институциональная форма коммуникативного взаимодействия
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon И. Т. Касавин Текст, дискурс, контекст
И. Т. Касавин. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Учебно-методический комплекс дисциплины сервисная деятельность 100103....
Социально-культурный сервис и туризм, утвержденного приказом Министерства образования и науки РФ от 27. 03. 2000 г. №293 св/сп
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Речевые стратегии и апеллятивный дискурс монография
Л. Г. Васильев, Н. Н. Черкасская. Речевые стратегии и апеллятивный дискурс / Монография. – Калуга: Калужск гос ун-т им. К. Э. Циолковского;...
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon BoscoPur EpoPrimer 2C
Используется в качестве грунтовки перед нанесением материалов на полиуретановой или эпоксидной основе на не впитывающие основания....
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Языковой круг: личность, концепты, дискурс Волгоград
Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление
Защита состоится «13» ноября 2009 г в часов на заседании диссертационного совета Д212. 155. 04 в Московском государственном областном...
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Инструкция по применению Кальфосета для лечения сельскохозяйственных...
Организация-производитель: ао «крка, фармацевтический завод, д д., Ново место» /krka d d., Novo mesto (Словения)
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Общие характеристики• Высота тренажера— 2100 мм.• Ширина основания...

Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Инструкция для организатора в аудитории подготовки
...
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания icon Культура и сервис: культурный туризм и экскурсионная деятельность Сборник материалов
Культура и сервис: Культурный туризм и экскурсионная деятельность. Сборник материалов IV межрегиональной научно-практической конференции....

Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск