Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода


Скачать 1.55 Mb.
Название Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода
страница 7/22
Тип Анализ
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Анализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

Allison Wunderland

Dwain Pipe

Ella Fant

Pepperanne Salt

Mary Chris-Smith

Pepsi Kohler

Polly Filler

Russell Sprout

Clay Potts

Hedda Lettuce

Stan Dupp

Shanda Lear

Harley Quinn
Задание 3. Переведите имена собственные. Что необычного в этих именах? Сохранится ли эта необычность при переводе?

Naughty place names include:

Tilup Hall Drive in Headington, Oxfordshire

Slutshole Lane, Besthorpe, Norfolk

Hardon Road, Wolverhampton

Busty View, Chester-le-Street

Slack Bottom, Heptonstall, West Yorkshire

Bonks Hill, Sawbridgeworth, Hertfordshire

Golden Balls Roundabout, Oxfordshire

Husseys Lane, Hampshire
Задание 4. Переведите названия организаций. Какие приемы Вы использовали?

Council for Mutual Economic Assistance; Committee for Economic Development; Committee for Programme and Co-ordination; demilitarized zone; Eighteen-Nation Committee on Disarmament; European Free Trade Association; European Monetary System; Inter-American Press Association; International Chamber of Commerce; International Civil Aviation Organization; International commission of Jurists; International Federation of Journalists; United Nations Children’s Fund; United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; United Nations Emergency Force.
Задание 5. Переведите предложения, используя транскрипцию / транслитерацию/калькирование при переводе имен собственных, названий организаций, прецизионной информации. Какие еще переводческие приемы были Вами задействованы?

  1. This letter is to confirm our telephone conversation this morning when I arranged for two tickets to be sent to us in the names of P.R.Dell and B.Newsome, our directors, who will be travelling London Heathrow-Rome on flight BA 164 at 10.05 hours, on Wednesday 12 June.

  2. The Dorset Hotel does have the facilities that our company needs to schedule its annual shareholders’ meeting on April 2, with check-in time scheduled for 9:30 a.m.

  3. I will be in Manchester on Tuesday, June 7, until Thursday, June 9, and would like to meet you at your office to discuss the brochure layout requirements that we briefly talked about at the recent Technical Trade Exposition in New York.

  4. Once we have the necessary documents we will hand them to Burney City Bank, your bank’s agents here, and they will forward them to the Canadian Union Trust Bank.

  5. The Special Services and Personnel reports were distributed before the meeting and were accepted for filing on a motion by Mr.Arangio.

  6. One of our business associates – Mr.Ben Nevins of Gorham Brothers in Hong Kong – informed us that your company is a major manufacturer of pure cotton-striped or solid polo shirts and terry jumpsuits in all sizes for young women.

  7. Please send us two copies of the color brochure on your new Samsong Color Copier Model 33H advertised on page 15 in your “Office Supplies” catalog №93.

  8. Products, which carry an unconditional money-back guarantee, include tools, do-it yourself aids, automotive supplies, plus a whole range of hobby and sporting supplies.

  9. Thank you for your request for additional information on the Misell Carpet Machine. This professional vacuum cleaner removes deep-down dirt.

  10. You may check our credit rating with Mr.William Hamilton, Branch Manager of the Bank of Indiana, XXX Orchard Street, Belleville, Indiana XXXXX.

  11. Could you please pick up a consignment of 20 C2000 computers and make the necessary arrangements for them to be shipped to Mr.Tanner, N.Z.Business Machines Pty., 100 South Street, Wellington, New Zealand.

  12. As soon as we found out about the fire, we contacted Woolabang Boomerangs in Alice Springs and were able to fill your order.

  13. I am currently working as a financial controller for the Morano Supermarket Group in Seattle, Washington, where I report directly to the group financial director.

  14. At present I am employed as director of client relations for the USA-Euro Marine Spill Response Corporation in New York City.


Задание 6. Соотнесите английское выражение и его русский эквивалент. Какие переводческие приемы были использованы при переводе данных клишированных фраз?

I.

1. With reference/Referring to your advertisement in X magazine

2. Could you please quote prices for the following items in the quantities stated

3. We are interested in your terms of payment and in discounts offered for regular purchases and large orders.

4. Will you please send us your latest catalogues/brochures/price lists and some samples of…

5. We would be glad to receive your offer for … in triplicate.
6. There is a brisk demand for high-quality goods you manufacture.

7. You can count on a brisk turnover if prices are competitive and deliveries prompt.

8. As we do a considerable trade in this line we expect a keen price.

9. We are pleased to confirm the receipt of your enquiry of… and inform you that we can offer …

10. Payment is to be effected by irrevocable and confirmed letter of credit


  1. Вы можете рассчитывать на быстрый оборот при условии конкурентоспособности цен и срочности доставки.

  2. Высококачественные товары, которые Вы выпускаете, пользуются у нас большим спросом.

  3. Платеж производится посредством безотзывного и подтвержденного аккредитива

  4. Поскольку мы активно закупаем эту линию товара, мы рассчитываем на снижение цены на данный вид товара.

  5. Просим выслать нам Ваши новые каталоги/проспекты/прейскуранты и некоторые образцы…

  6. Просим прислать предложение на … в 3-х экземплярах.

  7. С благодарностью подтверждаем получение Вашего запроса от … и предлагаем Вам…

  8. Сообщите нам информацию об условиях оплаты и скидках, предоставляемых на регулярные покупки и крупные заказы.

  9. Сообщите нам, пожалуйста, цены на следующие виды товаров в указанных количествах

  10. Ссылаясь на Ваше объявление в журнале






II.

  1. The delivery will be effected in equal monthly consignments.




  1. The terms of payment and other conditions are detailed in the draft contract enclosed herewith.

  2. We kindly ask you to confirm the present offer.




  1. Your prompt answer will be appreciated.



  1. We hope our offer meets your requirements and will result in an appropriate order.

  2. We are arranging for consignment to be inspected before shipment.



  1. We think articles of this quality will find a ready market here and we prepared to order the following as a stock trial order:

  2. We leave it to your discretion to supply a suitable substitute, should you not have what we want.

  3. Our order is placed on condition that they are dispatched by 10 November at the latest.

  4. The quality must be up to sample.




  1. Если необходимого нам товара нет в наличии, подбор соответствующей замены оставляем на Ваше усмотрение.

  2. Качество должно соответствовать образцу.




  1. Мы размещаем наш заказ при условии, что товар будет отправлен не позднее 10 ноября.

  2. Надеемся, что наше предложение подходит Вам (отвечает вашим требованиям), и мы могли бы рассчитывать на Ваш заказ.

  3. Необходимо, чтобы партия была проверена до отгрузки.




  1. Полагаем, что товары такого качества найдут здесь спрос, и мы готовы сделать пробный оптовый заказ на следующие наименования:

  2. Поставка товара будет произведена ежемесячно равными партиями.



  1. Просим подтвердить наше предложение.




  1. Просим прислать ответ как можно быстрее.




  1. Условия платежа изложены подробно в прилагаемом образце контракта.





Задание 2. Сопоставьте английские наименования международных организаций с их русскими эквивалентами. Выделите слова, которые были добавлены при передаче наименований на русский язык.


  1. World University Service – Всемирная организация помощи студентам

  2. International Economic Association – Международная научно-экономическая ассоциация

  3. International Federation of Arts, Letters and Societies – Международная федерация деятелей искусства, литературы и науки

  4. International Liaison Committee of Organizations for Peace – Международный комитет связи организаций борьбы за мир

  5. International Music Council – Международный совет по вопросам музыки

  6. International Refugee Organization – Международная организация ООН по правам беженцев

  7. International Social Science Council – Международный совет по изучению общественных наук

  8. United Nations Conference on International Organizations – Конференция ООН по вопросам международных организаций

  9. United Nations Standards Coordinating Committee – Координационный комитет ООН по вопросам стандартизации



Задание 3. Определите единицу перевода, переводческую трансформацию. Чем вызвана трансформация?

  1. For these data, the algorithm is close to correct, hence the overall estimate is not bad. – Для этих данных алгоритм работает достаточно точно, следовательно, общая оценка также будет достаточно хорошей.

  2. call recovery on the network – звонок для восстановления работоспособности на сеть

  3. When children are instead focused on learning, failure is likely to provoke a continued effort. - Когда же ученики нацелены на получение новых знаний, неудача вероятнее всего заставит их не ослаблять усилия.

  4. Buying stocks is easy. – Купить акции не сложно.

  5. the boom-and-bust business cycle – экономический цикл с его подъемами и спадами

  6. One of the underlying postulates of evolutionary economics is that “History does matter”. – Одним из основополагающих постулатов теории эволюционной экономики является огромное значение истории в развитии экономической системы.

  7. Similarly, many process design approaches claim that Information Technology (IT) is a major enabler of business process. – Подобным образом многие создатели подходов к проектированию процессов говорят, что Информационные технологии (ИТ) представляют самые широкие возможности для описания бизнес-процессов.

  8. This practice advocates having a customer as a full-time member of your software development team. – Данный прием заключается в следующем: заказчик на протяжении всего рабочего дня работает совместно с командой по разработке программного обеспечения.

  9. Web-ready HiMASS – HiMASS, готовый к работе через Интернет

  10. They provided some cushion for culture, education, and science when the monolith of the communist state collapsed. – Благодаря им в сфере культуры, образования и науки более легко произошел переход от коммунистического режима.

  11. bottle-able compounds – соединения, являющиеся готовой промышленной продукцией

  12. a dot.com generation – поколение www

  13. young female viewers – молодые телезрительницы

  14. a Black cover model – фото темнокожих моделей на обложке


Задание 4. Определите единицу перевода, переводческую трансформацию. Чем вызвана трансформация?

  1. Many scientists now believe that extraterrestrial life exists, perhaps hundreds or even thousands of civilizations. - Многие ученые верят в существование внеземных цивилизаций, может быть, даже сотен или тысяч таких цивилизаций.

  2. The savings in government spending weren’t there. – Сэкономить на правительственных ассигнованиях так и не удалось.

  3. People were killed, he says, because of his information. - Как он утверждает, люди погибли по его вине.

  4. Physicists say it will be at least 25 years before there is a commercial fusion plant. - По прогнозам ученых, промышленные установки термоядерного синтеза появятся не ранее чем через 25 лет.

  5. There is the rub. - Вот в чем загвоздка.

  6. The bases of DNA come in four varieties. - Существует четыре разновидности баз ДНК.

  7. It was erroneous to attribute increased malaria to mosquitoes having developed resistance to insecticides. - Было ошибкой связывать рост заболеваемости малярией с тем, что москиты стали устойчивыми к инсектицидам.

  8. More permanent factors have played a role. Technology aside, these include heightened global competition, weaker unions, more aggressive managers, and lower inflationary expectations. - Сыграли свою роль и более постоянные факторы, в число которых, помимо технического прогресса, входят рост международной конкуренции, ослабление профсоюзов, более агрессивный менеджмент и более низкие темпы ожидаемой инфляции.

  9. This is a monthly series which regularly places the TV medium itself under the microscope. - Это ежемесячная передача, в которой пристальному рассмотрению подвергается само телевидение.

  10. Seven years is a long time in the computer industry, which says something about the startling complexity of microprocessor design. - Семь лет – целая эпоха в вычислительной технике, поэтому посудите сами, как за это время может усложниться конструкция микропроцессоров.



Переводческие трансформации, вызванные структурно-семантическими трудностями

(особенности перевода текстов официально-делового стиля)
Задание 1. Используйте транслитерацию, транскрипцию или сочетание обоих приемов для передачи на русский язык следующих имен и названий.
Gloucester, Union City, Somersetshire, Key West, Halliburton, Southhampton, Oil Pump, Hastings, Seattle, Oklahoma City, Financial Times, Globe and Mail, Maugham, Murdoch, Ian McEwan, Heathrow, British Petroleum Company, Chase Manhattan Corporation, Bankers Trust New York Corporation, New Jersey, Illinois, Milwaukee Journal, Stapleton, Saint Laurent, Sutherland, General Motors, Standard Vacuum Oil Company, Political Affairs, Richelieu, Wayne Passmore, Gillian Burgess, Mankiw, Jaffee, Thibodeau.
Denning & Fourcade, Inc., eBay, EDS (Electronic Data Systems), HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporation), Bayer, Buick, Guinness, Hewitt Associates, Lamborghini, Rawlings, Glaston Potteries Ltd., Seymore Furniture Ltd., Zarcon Laser Systems, William Hennings Accountants, Roger Publications Inc., Seven Sisters, Wood Hollow Cranberries, Pampered Prints, Waverley Hotel, Australian Outfitters, Jenkins, Louis & Albright, Tachert & Hood Manufacturing, Sanderstein Aviation.
D.D. Rice, P.A. Westcott, Craig J. Wandrey, David K. Vaughan, D.T. Nielsen, James W. Schmoker, Robert C. Burruss, Jerry L. Clayton, Thaddeus S. Dyman, Debra K. Higley, C. William Keighin, Ben E. Law, Richard M. Pollastro.
Задание 2. Переведите имена собственные. Что необычного в этих именах? Сохранится ли эта необычность при переводе?

All these names have been registered somewhere in the English speaking world in recent times:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

Похожие:

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Отчет по договору №12. 741. 36. 0016 о финансировании программы развития
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Разработка web-ресурса для мониторинга опасных гидрометеорологических...
Пермский Государственный Национальный Исследовательский Университет, г. Пермь, gis psu ru
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное...
«Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Современное состояние вопросов оценки качества макрошероховатости поверхности дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Научно-технический обзор вопросов применения современных макрошероховатых дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Анализ нормативных документов по вопросам контроля и оценки качества макрошероховатости дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)...
«Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу)
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Утвержден
«Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) (далее – Университет) является унитарной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск