цены на товар
|
prices for the goods
|
проданный по настоящему контракту
|
sold under the present Contract
|
устанавливаться в долларах США
|
to be fixed in USD
|
цены по позициям
|
prices per item
|
Приложение к настоящему контракту
|
Appendix to the present Contract
|
цены остаются твердыми
|
the prices are firm
|
на весь срок действия контракта
|
for the duration of the Contract
|
(не) подлежать изменениям
|
(not) to be subject to (any) alteration
|
цены понимаются ФОБ, включая…
|
the prices are understood to be F.O.B., including
|
нести все расходы по поставке товара
|
to bear(bore, borne) all the expenses connected with the delivery of the goods
|
которые могут возникнуть на территории Продавца
|
which may arise on the territory of the Seller’s country
|
в связи с выполнением настоящего контракта
|
connected with the execution of the present Contract
|
общая сумма контракта составляет
|
the total value of the Contract amounts to…/the total amount of the Contract is…
|
стоимость…
|
the cost of…
|
взимаемые в связи с настоящим контрактом
|
charged in connection with the execution of the present Contract
|
и другие расходы по поставке
|
and other delivery expenses
|
Quality
|
качество товара, проданного по настоящему контракту
|
the quality of the goods sold under the present Contract
|
качество поставляемого товара
|
the quality of the goods delivered
|
соответствовать
|
to conform to/ to be in conformity with
|
установленные в РФ государственные стандарты
|
the state standards existing in the RF
|
технические условия завода-изготовителя
|
the technical conditions of (ruling at) the manufacturing works(plant)
|
подтверждаться сертификатом качества
|
to be confirmed by a Quality Certificate ( a Certificate of Quality)
|
выданный
|
issued by...
|
гарантийное письмо Продавца
|
a Letter of Guarantee of the Sellers
|
требования, изложенные в Спецификации
|
the requirements given in the Specification
|
соответствовать описанию
|
to correspond to the description
|
быть новейшей конструкции
|
to be of the latest design
|
быть изготовленным из первосортных материалов
|
to be manufactured of first-grade materials
|
Продавец по своей инициативе, но с согласия Покупателя или по его просьбе
|
the Seller on his own initiative but with the Buyer's consent or at his request
|
вносить улучшения в конструкцию товара и материалов, из которых он изготовлен
|
to make improvements in the design and the materials of which the goods are made
|
с учетом новейших достижений в этой области
|
taking into account the latest technical achievements in this field
|
без дополнительной оплаты
|
without any extra charges
|
без продления сроков поставки
|
without postponement of the delivery date
|
Guarantee of Quality
|
Продавец гарантирует соответствие качества товара условиям контракта
|
the Seller guarantees that the quality of the goods is in conformity with the Contract conditions
|
и в частности гарантирует, что
|
and in particular guarantees, that…
|
поставленный товар и принадлежности к нему
|
the delivered goods and all the accessories
|
соответствовать высшему уровню техники
|
to correspond to the highest technical level
|
удовлетворять высшим техническим требованиям, для данного вида товаров
|
to meet the highest technical standards for this type of goods
|
существующий в стране Продавца
|
existing in the Seller's country
|
в момент выполнения контракта
|
at the time of the execution of the Contract
|
в момент поставки товара
|
at the time of delivery
|
соответствовать международным стандартам
|
to be in conformity with the international standards
|
быть подтвержденным Сертификатами поставщиков по всем видам продукции в каждой из поставляемых партий товаров
|
to be conformed by the Suppliers' Certificates for all types of production in each of the delivered lots
|
быть изготовленным из первосортных материалов
|
to be made(manufactured) of first-grade materials
|
высококачественные материалы
|
the first-grade mateials
|
быть изготовленным и испытанным в соответствии с описанием, технической спецификацией и условиями контракта
|
to be manufactured and tested in conformity with the description, technical specification and conditions of the Contract
|
комплектность поставляемого товара и технической документации
|
the complete set of the delivered goods and technical documentation
|
соответствовать требованиям контракта
|
to correspond to the requirements specified(stipulated) in the Contract
|
товар поставлен комплектно со всеми принадлежностями, необходимыми для его нормальной работы
|
the goods have been delivered complete with all the accessories necessary for their proper operation
|
гарантийный срок
|
the guarantee period is…
|
с даты пуска оборудования в эксплуатацию
|
from the date of putting the equipment into operation
|
с даты поставки последней партии оборудования
|
from the date of delivery of the final lot of the equipment
|
но не более, чем ... месяцев с даты поставки
|
but not more than…months from the date of delivery(delivery date)
|
срок гарантии нормальной работы оборудования
|
the guarantee period of the proper operation of the equipment
|
гарантия Продавца действует в течение... месяцев
|
the Seller shall guarantee the quality of the goods sold for…months
|
B случае остановки оборудования в течение гарантийного периода
|
In case of a halt of the equipment during the guarantee period
|
B случае задержки в пуске оборудования в эксплуатацию
|
In case of a delay in putting the equipment into operation
|
Eсли задержка в пуске оборудования в эксплуатацию произошла по вине Продавца
|
In case the equipment is put into operation with a delay through the Seller's fault
|
Гарантийный срок соответственно продлевается
|
the guarantee period is to be prolonged accordingly
|
Если в течении гарантийного срока товар окажется дефектным
|
Should the goods within(during) the guarantee period prove to be defective
|
Если оборудование или техническая документация окажутся неполными
|
Should the equipment ot technical documentation prove to be incomplete
|
за свой счет
|
for his(their) own account, at his(their) own expense
|
по выбору Покупателя
|
at the Buyer's option
|
по просьбе Покупателя
|
at the Buyer's request
|
на условиях, выдвинутых Покупателем
|
on the terms stated by the Buyer
|
устранить (обнаруженные) дефекты
|
tо eliminate (remedy) the (detected) defects
|
заменить дефектные части новыми
|
to replace the defective(faulty) parts with new ones
|
без промедления
|
without any delay, immediately
|
расходы по возврату забракованного товара относятся на счет Продавца
|
the expenses connected with the return of the defective(faulty) goods are to be covered by the Seller (are to the Seller's account)
|
В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части
|
in case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place…
|
Eсли по согласованию сторон
|
If by mutual agreement of the Parties
|
дефекты устраняются
|
the defects are eliminated( the elimination of the defects is effected by)
|
возместить Покупателю расходы, связанные с устранением дефектов
|
to compensate the Buyer for the expenses incurred by the Buyer in connection with the elimination of the defects
|
гарантийный период продлевается на срок, необходимый для устранения дефектов
|
the guarantee period is to be prolonged for the period used for the elimination of the defects
|
Eсли недостатки неустранимы
|
If the defects cannot be eliminated
|
Eсли обе стороны признают обнаруженные дефекты неустранимыми
|
If both Parties state that the defects cannot be eliminated
|
вправе отказаться от дефектного оборудования
|
to have the right to reject the defective equipment
|
потребовать от Продавца его соразмерную уценку
|
to demand from the Seller a proportionate decrease in its price
|
расторгнуть контракт
|
to terminate(cancel) the Contract
|
в случае, если Покупатель не воспользуется своим правом..
|
In case the Buyer does not use his right to…
|
возместить Покупателю, понесенные им убытки
|
to compensate the Buyer for the losses
|
гарантия Продавца не распространяется на быстроизнашивающиеся и запасные части
|
the Seller’s guarantee does not cover rapidly wearing parts and spare parts
|
гарантия не относится к естественному износу
|
the guarantee does not apply to natural wear and tear
|
гарантия не относится к ущербу, возникшему вследствие:
|
the guarantee does not apply to damage which is due to:
|
неправильного или небрежного обращения с товаром
|
negligent or improper storage or handling
|
чрезмерной нагрузки
|
overloading
|
использования в других целях
|
using for the wrong purpose
|
неполной или неправильной сборки
|
insufficient or incorrect assembly
|
невыполнения технических инструкций Продавца по установке, сборке и вводу оборудования в эксплуатацию
|
non-fulfillment of the Seller's technical instructions for installation, assembly and putting the equipment into operation
|
Delivery Dates
|
Поставка должна быть произведена
|
the delivery is to be effected
|
Поставка должна начаться через 5 месяцев
|
the delivery shall begin in 5 months
|
Поставка должна быть закончена через 19 месяцев
|
the delivery shall be completed in 19 months
|
с даты подписания контракта
|
from the date of signing the Contract
|
Товар должен быть поставлен в сроки, указанные в...
|
the goods shall be delivered at the time stipulated in…
|
Указанное в Статье 1 настоящего контракта оборудование должно быть поставлено...
|
The equipment stipulated in Clause 1 of the present Contract is to be delivered
|
... должно быть поставлено комплектно в следующие сроки:
|
…is to be delivered complete within the following period of time…
|
Сроки поставки указаны в...
|
Delivery dates are stipulated in…
|
Датой поставки считается...
|
The date of delivery shall be considered…
|
Частичная поставка (не) разрешается без согласия Продавца
|
Partial delivery shall(not) be allowed without the Buyer's consent
|
досрочная поставка
|
ahead of schedule (advance, early) delivery
|
Продавец вправе поставить товары раньше срока, указанного в контракте
|
The Sellers have the right to deliver the goods earlier than is stipulated in the Contract
|
некомплектная поставка
|
incomplete delivery
|
В случае, если техническая документация не выслана своевременно почтой, поставка считается некомплектной
|
In case, the technical documentation is not duly sent by mail, the delivery is considered to be incomplete
|
К указанным в настоящем контракте срокам/ к указанным срокам
|
By the time stipulated in the Contract( by the specified time)
|
оборудование должно быть изготовлено, испытано, упаковано, промаркировано и поставлено...
|
the equipment is to be manufactured, tested, packed and delivered…
|
датой поставки считается дата чистого бортового коносамента
|
the date of the clean -on- board Bill of Lading shall be considered as the date of delivery
|
выписанный на имя Покупателя (Получателя)
|
issued in the name of the Buyer
|
если по истечении 30 дней с даты готовности товара к отгрузке
|
If upon (on the) expiration of 30 days from the date of readiness of the goods for shipment
|
расписка экспедитора является гарантией своевременной поставки
|
the Forwarding agent's receipt is considered to be proof of timely delivery
|
все расходы по сохранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель
|
all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board the ship are to be covered by the Buyer
|
Это, однако, не освобождает Продавца от обязанности...
|
It does not, however, release the Seller from the liability…
|
...возместить Покупателю все расходы возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна(мертвый фрахт)
|
…to compensate the Buyer for the losses sustained in connection with the demurrage and/or underloading of the ship (dead freight)
|
Delivery and Acceptance of the Goods
|
товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем
|
The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer
|
по качеству/ по количеству
|
in respect of quality / in respect of quantity
|
согласно сертификату качества, выданному заводом изготовителем
|
according to the Quality Certificate issued by the manufacturing works
|
согласно количеству мест и весу, указанным в коносаменте
|
according to the number of cases and weight indicated in the B/L
|
отгрузочная спецификация
|
shipping specification
|
произвести химический анализ товара с привлечением независимой компании
|
to make chemical analysis of the goods, attracting(inviting) a neutral organization
|
осмотреть товара на предприятии Продавца
|
to inspect the goods at the Seller's plant
|
в момент его погрузки на судно
|
in the process of their loading aboard the vessel
|
окончательная качественная и количественная приемка товара
|
the final qualitative and quantitative acceptance of the goods
|
производится в течение ... дней с даты прибытия товара в страну Продавца
|
in to be made within…days of the date of arrival of the goods in the Seller's country
|
в соответствии с данными экспертизы ТПП России
|
according to the data of the Survey Report issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry
|
В случае обнаружения недостачи, дефектов или несоответствия качества товара
|
In case of shortage, defects or deviation in respect of quality
|
В случае, если вся партия или ее часть не будут соответствовать опечатанным образцам
|
In case the whole lot or its part show any deviation with the sealed samples
|
В случае, если данные актов экспертизы ТПП России выявят какие-либо расхождения с Сертификатом качества
|
Should the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry show any deviation as compared with the Certificate of Quality
|
составить акт, который должен быть подтвержден экспертом независимой организации
|
to draw up a Survey Report which is to be confirmed by an expert of a neutral organization
|
В Акте экспертизы должны быть указаны...
|
The Survey's report is to specify…
|
направить рекламацию Продавцу в течение ... дней
|
to make a claim on the Seller within … days
|
ответ Продавцу по заявленной Покупателем рекламации должен быть дан...
|
the Seller's reply to the Buyer's claim is to be made…
|
Результаты экспертизы (инспекции) является окончательным и обязательным для обеих сторон
|
The results of the Survey (inspection) are final and binding upon both parties
|
Стороны произведут перерасчет с соответствии с данными Акта экспертизы ТПП России
|
The parties shall make recalculations in compliance with the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry
|
оставить за собой право вернуть Продавцу товар, качество которого согласно Акту экспертизы не соответствует договорным условиям
|
to reserve the right to return to the Seller the goods the quality of which according to the Survey report does not correspond to the Contract conditions
|
До окончательного урегулирования взаимных претензий
|
Before final settlement of mutual claims
|
обеспечить сохранность товара, составляющего предмет спора
|
to ensure the safety of the goods which are the subject of the dispute ( of the disputed goods)
|
Возникшие при этом затраты несет Покупатель (относятся на счет Покупателя)
|
the expenses connected with it are to be borne by the Buyer ( will be charged to the Buyer's account)
|
платеж за товар, комплектно поставленный Покупателю/экспедитору Покупателя
|
payment for the goods completely delivered to the Buyer/to the Buyer's Forwarding Agent
|
производить платеж в долларах США
|
to make/effect payment in USD
|
платеж в размере ...% стоимости поставленного оборудования
|
payment in the amount of...% of the value of the delivered equipment
|
в течение...дней после получения Покупателем извещения Продавца о готовности товара к отгрузке
|
within ...days of receiving by the Buyer of the Seller's Notification (of receipt by the Buyer of the Seller's Notification) of the readiness of the goods for shipment
|
в течение ....дней после получения Покупателем во Внешторгбанке РФ следующих документов
|
within...days of receipt by the Buyer's through Vneshtorgbank of the RF (RF bank for Foreign Economic Relations) of the following documents
|
путем перевода
|
by transferring
|
путем открытия аккредитива
|
by opening a Letter of Credit (L/C)
|
открыть аккредитив в течение ... дней с даты подписания контракта (со сроком действия....дней)
|
to open a L/C within ... days of the date of signing the Contract (to be valid for ....days)
|
в банке продавца, являющемся корреспондентом банка получателя
|
with the Seller's bank which is in correspondent relations with the Buyer's bank
|
платеж с аккредитива
|
payment out of the Letter of Credit
|
против предоставления Покупателю в банке следующих документов
|
against presentation by the Seller to ...bank of the following documents
|
все банковские комиссии, связанные с открытием и использованием аккредитива
|
all bank fees connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit
|
банковские расходы по оформлению инкассо
|
bank charges connected with the collection of the documents
|
все расходы, связанные с передачей оборудования Экспедиторской фирме
|
all expenses connected with the hand-over of the equipment to the Forwarding Agent
|
убытки, вызванные невыполнением настоящего контракта
|
losses connected with the non-performance of the present Contract
|
оплачиваются Продавцом/Покупателем
|
are to be borne by the Buyer/Seller
|
относятся на счет Покупателя/Продавца
|
are to be charged to the Buyer's /Seller's account
|
если открытие аккредитива задержится более чем на ...дней
|
if the opening of the Letter of Credit is delayed more than ...days
|
иметь право расторгнуть контракт
|
to be entitled to break the Contract
|
аккредитив, использованный Продавцом на 90 % стоимости товара
|
the Letter of Credit is to be used by the Seller for 90 % of the value of the goods
|
остальные 10 % стоимости товара будут выплачиваться
|
the remaining 10 % of the goods shall be paid
|
100 % стоимости комплектного поставленного оборудования оплачивается (к оплате)
|
100% of the value of the completely delivered equipment is to be paid (is to be paid)
|
100 % стоимости поставленного оборудования оплачивается по истечении гарантийного периода
|
100% of the value of the delivered equipment shall be paid on the expiration of the guarantee period
|
при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей
|
provided the equipment corresponds to qualitative and quantitative indices
|
при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя
|
provided the Buyer has no well-grounded claims
|
в двух, трех, четырех экземплярах
|
in duplicate, triplicate, quadruplicate
|
специфицированный счет
|
specified invoice
|
окончательный счет, акцептованный уполномоченным представителем Покупателя
|
the final invoice accepted by the authorized representative of the Buyer
|
в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязанностей по контракту
|
in case of non-fulfillment or improper fulfillment of the Contract obligations by the Seller
|
заявить рекламацию Продавцу
|
to make a claim on the Seller
|
обоснование рекламации
|
the nature of the claim
|
направить рекламацию заказным письмом
|
to forward a claim by a registered letter
|
подтверждающий рекламацию
|
justifying the claim
|
проверить правильность рекламации
|
to inspect the correctness of the claim
|
претензии должны быть рассмотрены продавцом по существу (т.е. удовлетворены или отклонены)
|
claims are to be considered by the Seller (accepted or declined)
|
соответствующая претензия
|
the respective claim
|
рекламации должны быть предъявлены Продавцу в течение..
|
claims are to be submitted to the Seller within...
|
по истечение вышеуказанного срока рекламации не принимаются
|
on the expiration of the above stated period of time no claims shall be accepted
|
никакие претензии, поданные после этой даты не будут рассматриваться Продавцом
|
no claims received after that date shall be considered by the Seller
|
претензия, предъявленная Покупателем на всю партию товара или его часть
|
a claim made by the Buyer for the total lot of the goods or a part thereof
|
никакие рекламации, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для..
|
no claims put forward in respect of any consignment of the goods can be used by the Buyer as a reason for..
|
не дает права Покупателю отказаться от данной и/или других партий товара
|
does not give the Buyer the right to reject this quantity and/or other quantities.
|
отказаться от погрузки
|
to suspend the loading the cargo
|
за каждый день просрочки с ответом на претензию или задержки в переводе признанной суммы по претензии
|
for each day of delay in answering the claim or transferring the agreed sum of the claim
|
в случае просрочки в поставке товаров
|
1)in case of a delay in delivery of the goods, 2)if the delivery date, stipulated in the Contract is not observed, 3) in case the Seller fails to deliver the goods in the time stipulated by the Contract
|
заплатить штраф в размере…% стоимости не поставленного в срок оборудования
|
to pay a penalty at the rate of...% of the value of the goods delayed
|
за каждую неделю в течение первых недель просрочки
|
for each week during the first...weeks of the delay in delivery
|
и ....% за каждую последующую неделю после этого
|
and ...% for each following week thereafter
|
уплатить штраф, исчисляемый с первого дня просрочки в следующем размере…
|
to pay a penalty calculated from the first day of delay at the following rate.
|
величина штрафа не должна превышать...% стоимости не поставленного в срок оборудования
|
the total sum of the penalty is not to exceed ...% of the value of the goods delayed
|
удерживается Покупателем при оплате счетов продавца
|
is to be deducted by the Buyer from the Seller's invoices when paying them
|
если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа
|
should the Buyer fail to deduct the penalty sum from the Seller's invoice for some reason or other
|
уплата штрафа не освобождает Покупателя от обязательств
|
payment of the penalty does not free the Seller from his obligations to
|
размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке
|
the rate of the penalty is not subject to alteration by arbitration
|