Скачать 1.55 Mb.
|
III.
IV.
Задание 7. Продолжите фразу: Мы хотели бы ……. Ссылаясь на Ваше …. Сообщите нам, пожалуйста, ….. Мы являемся …. Просим прислать …. Уважаемые….. Благодарим Вас….. Просим ответить …. Товар соответствует ….. Подтверждаем получение ….., однако вынуждены……., что товар имеет .. При приемке товара оказалось …….. Мы готовы принять эту партию товара при условии….. Настоящей доверенностью …… Настоящий договор составлен …… в дальнейшем ….. если не оговорено ….. в соответствии с действующим …. Настоящий договор вступает …….. и действует ….. Настоящим сертификатом …… Стороны берут на ……. и договариваются о ….. Все споры и разногласия…. Во ……… нельзя оставлять прибор ….. Хранить прибор в ……. Используйте прибор по …. Работы по устранению …. должны производиться …. Изготовитель не возмещает ……., возникшие по …….. We would be grateful ….. Will you please indicate ….. We would like to ask you to attach …. Could you please quote prices for ….. …if the prices are ……. and deliveries ……. We are looking forward to ….. The quality must be ….. Unfortunately we are sorry to …… One party and the other …. have agreed …… in accordance ….. Mr.X …………. as The Buyer…. The prices are …… and ….. to no alteration. The prices per ….. are specified in …… unless otherwise ….. This is to ……. Basic safety instructions ……. Keep away ….. Any examination and repair should be ……. by the …… An appliance should never be left ….. when …… If the appliance ……., pull out the ….. under the terms of …… Follow these instructions ….. Задание 8. Переведите предложенные клишированные выражения, характерные для английского делового письма.
Задание 9. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям. Принимая во внимание вышеизложенное; приложение; иметь отношение к предмету договора; заменять собой; если не оговорено иначе; независимо от содержания настоящего договора; национальное законодательство; излагать определенно; без ограничений; корректировать цены; соблюдать все формальности; поставка дефектного товара; сметная цена; производственное обрудование; гарантия годности товара. Domestic law; to supersede; to set forth specifically; to comply with all formalities; production facilities; schedule; unless otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in consideration of the premises. Задание 10. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям. Полномочия, данные законом; настоящим удостоверяю; я, нижеподписавшийся; в соответствии с законодательством; соответствующий орган; назначать на должность; до и после составления контракта; если не оговорено иначе; если в результате осмотра; качество материалов не соответствует условиям контракта.
Задание 11. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык.
Preamble
Subject of the Contract
|
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной... |
Проректор по стратегическому Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский... |
||
Российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный... |
Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет |
||
Отчет по договору №12. 741. 36. 0016 о финансировании программы развития Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный... |
Разработка web-ресурса для мониторинга опасных гидрометеорологических... Пермский Государственный Национальный Исследовательский Университет, г. Пермь, gis psu ru |
||
Российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное... «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского» |
Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения... Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский... |
||
Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения... Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский... |
Методические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной... Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский... |
||
Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» Научно-технический обзор вопросов применения современных макрошероховатых дорожных покрытий |
Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» Современное состояние вопросов оценки качества макрошероховатости поверхности дорожных покрытий |
||
Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» Анализ нормативных документов по вопросам контроля и оценки качества макрошероховатости дорожных покрытий |
Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)... «Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу) |
||
Утвержден «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) (далее – Университет) является унитарной... |
Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»... Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский... |
Поиск |