Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода


Скачать 1.55 Mb.
Название Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода
страница 22/22
Тип Анализ
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Анализ
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22



Коммуникативная структура предложения.

Задание 4. Перевод текста.

At lunchtime, the appetizers are followed by soup. Nowadays during evening meals soup is not served, but in the daytime it is an inseparable part of a meal. The majority of Russians feel that lunch without a soup is no lunch at all. The soup is considered a dish in itself and Russians call it “the first course”.

The main course – in Russian the “second course” – may consist of a variety of dishes: fried meat, chicken, (by the way, in Russia people don’t like to think of chicken as a second-rate dish), national Russian dishes such as “pelmeni” (meat wrapped in dough), and traditional Russian meat in pots.

All of this is followed by tea. Russians love tea as much as the English. As for coffee, they drink it mainly in the morning and instant coffee they do prefer. Desserts, such as cakes, pastries, sweets, jam, honey, etc. are always served with tea.

It’s very hard for vegetarians. Russians love meat and they can’t even imagine a party without it. Vegetables are considered as a side dish. Besides, due to the climatic and economic conditions during winter and spring, vegetables and fruits are expensive and not available in a great variety. Frosts and economic difficulties made Russians adapt to eating food that is filling and has a lot of calories. Those who refrain from eating animal products are regarded as rich eccentrics.
Список использованной литературы


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004.

  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2003.

  3. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком. М.: Изд-во РУДН, 2004.

  4. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику. – М.: Психология и Бизнес Он-Лайн, 2001. – 516 с.

  5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Уч. пос. по научно-техническому переводу. – М.:НВИ_ТЕЗАУРУС, 2002. -212с.

  6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224с.

  7. Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть I. Грамматические аспекты перевода. – М.:»Р.Валент», - 2007. – 208с.

  8. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: Р.Валент, 2002.

  9. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. М.: Р.Валент, 2006.

  10. Голикова Ж.А. Learn to translate by translating: Перевод с английского на русский. М.:ООО «Новое знание», 2004.

  11. Гутнер М.Д. A guide to translation from English into Russian: Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высшая школа, 1982.

  12. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Москва - Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2005.

  13. Казакова Т.А. Translation techniques: English - Russian. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Союз, 2003.

  14. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Санкт-Петербург: Издательский дом «Антра», 2005.

  15. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учебное пособие для институтов и фак.ин.яз. – М.:Высш.шк., 1987. – 192с.

  16. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов/В.Н.Крупнов. – М.:Высшая школа, 2005. – 279с.

  17. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.

  18. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. Перевод. Фак.высш.учеб.заведений/Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – 2-е изд., стер. – М.:Издательский центр «Академия», 2005. – 192с.

  19. Левицкий Ю.А. От высказывания – к предложению. От предложения – к высказыванию. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995.

  20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003.

  21. Нестерова Н.М. Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: Хрестоматия / Сост. Н.М.Нестерова. Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2003. – 355 с.

  22. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский).- М.:Р.Валент, 2005. – 240с.

  23. Разинкина Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков: Учеб. пособие / Н.М,Разинкина. – М.:Высшая школа, 2006. – 336с.

  24. Разинкина Н.М.Функциональная стилистика(на материале английского и русского языков): Учеб. пособие/Н.М.Разинкина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:Высш.шк., 2004. – 271 с.

  25. Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2004.

  26. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Книжный дом «Университет», 2004.

  27. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник./ М.Г.Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, - 384с.

  28. Семко С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А.Семко, В.В.Сдобников, С.Н.Чекунова; под ред. М.П.Ивашкина. – 2-е изд. – М.:АСТ:Восток-Запад, 2006. – 286с.

  29. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian-English Translation Handbook / В.С.Слепович. – 2-е изд. – Мн.:ТетраСистемс, 2006. – 304с.

  30. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. – М.: «Наука», 1981.

  31. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М., 2003.

  32. Чужакин А., Ланчиков В. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. М.: Р.Валент, 2001.

  33. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения: пособие по адекватности перевода на материале английского языка. – М.: «Наука», 1976.

  34. Шевякова В.Е. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение, интонация. – М.: «Наука», 1980.


Источники текстов для анализа

www.encyclopedia.com

www.britannica.com

www.epo.org

www.4hb.com/letters

www.legaldoc.com

www.uslegalforms.com

www.legalforms-kit.com

www.wto.org

www.guardian.co.uk

www.bbc.com

contracts.onecle.com

Письменные переводы слушателей программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Печатается в авторской редации

Усл.печт.л.

*


*


1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля
Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Проректор по стратегическому
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Лексикографический анализ перевода англоязычных автомобильных терминов на русский язык
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Отчет по договору №12. 741. 36. 0016 о финансировании программы развития
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Разработка web-ресурса для мониторинга опасных гидрометеорологических...
Пермский Государственный Национальный Исследовательский Университет, г. Пермь, gis psu ru
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное...
«Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на третьем курсе дневного и заочной форм обучения...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Методические указания на втором курсе дневного и третьем курсе заочной...
Практикум подготовлен сотрудниками кафедры гражданского права Юридического института фгаоу во «Национальный исследовательский Томский...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Научно-технический обзор вопросов применения современных макрошероховатых дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Современное состояние вопросов оценки качества макрошероховатости поверхности дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
Анализ нормативных документов по вопросам контроля и оценки качества макрошероховатости дорожных покрытий
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Основа вежливости в английской лингвокультуре: джентльменство (gentlemanliness)...
«Новосибирский национальный исследовательский государственный университет» (новосибирский государственный университет, нгу)
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Утвержден
«Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) (далее – Университет) является унитарной...
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский университет» стратегии перевода icon Фгбоу впо «пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»...
Разработано учебно-методическим управлением и отделом мониторинга и контроля качества подготовки специалиста фгбоу впо «Пермский...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск