1.6. Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии
Представленный в предшествующем разделе краткий аналитический обзор лингвокультурологических работ по истории формирования и развития русскоязычного дискурса моды, на современном этапе основывающегося на переводе и адаптации англоязычных текстов, а также на создании аналогичных переводным оригинальных русскоязычных текстов, позволяет подойти к рассмотрению его специфики через сопоставление с англоязычным письменным дискурсом моды, выступающим в данном контексте оригиналом для переводного русскоязычного. Иными словами, логично сосредоточить внимание на сходствах и различиях англоязычного и русскоязычного дискурсов моды как оригинала и его перевода соответственно. Обязательное наличие и сходств, и различий при этом ожидаемо в силу того, что абсолютная тождественность перевода оригиналу, как известно, недостижима. Современный научный взгляд на близость текста перевода к подлиннику лишен прежнего метафизического представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет абсолютной копией исходного материала. Об отношении содержания перевода к оригиналу принято говорить, оперируя базовыми для теории перевода понятиями адекватности, эквивалентности и репрезентативности, которые позволяют установить максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан адекватным/ эквивалентным/ репрезентативным переводом [Миньяр-Белоручев 1996; Комиссаров 2004; Тюленев 2004; Федоров 2002].
Репрезентация переводчиком исходного материала в тексте перевода производится на основе преобразований оригинала, адаптации культурных, исторических и художественных реалий и осуществляется за счет переводческих трансформаций, что неизбежно приводит к искажению определенных аспектов переводимого произведения вплоть до изменения его формы, структуры и идеи. Вследствие этого от переводчика требуется умение выявить необходимые для передачи стороны и аспекты оригинала, которые позволили бы при сопоставлении его с переводом с целью оценки тождества/различия разноязычных вариантов одного и того же филологического объекта считать перевод максимально полно воспроизводящим информационное и художественное своеобразие исходного текста [Швейцер 2009].
Вопрос об инвариантности различных типов текстов и ее сохранении при их преобразованиях впервые был поставлен в рамках филологической топологии, которая представляет собой учение о филологическом тождестве/различии, инвариантности филологических объектов и методах ее установления [Полубиченко 1991: 9]. Начало развитию этого направления современной лингвистики было положено в конце 1970-х годов в научной школе профессора О.С. Ахмановой, которая подчеркивала отличие филологической топологии от других методов изучения проблемы языкового варьирования за счет включения рассматриваемых фактов языка в контекст филологической традиции и, еще шире, культуры говорящего на нем народа [Ахманова, Полубиченко 1979, 48]. За прошедшие с тех пор почти сорок лет филологической топологией был накоплен обширный исследовательский материал - от изучения филологического вертикального контекста художественного произведения до исследования пародии и стилизации, идиостиля писателя, межъязыкового и внутриязыкового перевода [Полубиченко 2012]. Но сколь бы ни были разнообразны изучаемые топологией филологические объекты, предметом топологического рассмотрения неизменно оказывается «то постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или иной объект, несмотря на наличие определенных переменных параметров, и обеспечивает его относительную тождественность самому себе на разных этапах развития во времени и пространстве. К превращению его в другой объект ведет при этом только изменение основополагающих характеристик объекта, т.е. изменение его топологии» [Полубиченко 1991: 5].
В центре филологической топологии, таким образом, находится понятие филологического инварианта, противопоставляемого своим вариантам, признаваемым модификацией, изменением «того же самого». Основным методом установления и изучения филологического инварианта в случае значительных по объему текстов является метод их сквозной топологической стратификации, - то есть выделения в тексте «единых по замыслу, художественно-образной структуре и стилевым особенностям пластов, или страт, созданных вокруг единой стилистической доминанты» [Полубиченко 2012: 39 ].
Стратификация первоисточника представляет собой закономерный этап, предшествующий работе по преобразованию объемных текстов в какую бы то ни было иную форму или по оценке результатов таких преобразований, и позволяет получить однородный объект исследования. В случае сопоставления первоисточника и его перевода выделение «однородного объекта исследования» дает возможность уйти от механических подсчетов несоответствий в тексте перевода и добиться качественного осмысления переводческих преобразований с точки зрения способности нового текста передать общее звучание и основные особенности творческого замысла оригинала. При этом каждую из выделенных страт отличает собственный набор семиологически значимых, инвариантных характеристик - конституирующих параметров, сохранение которых при переводе необходимо для его адекватности.
Топологическое, или инвариантное, тождество, таким образом, есть тождество не абсолютное, а относительное, т.е. тождество лишь конституирующих параметров сопоставляемых объектов, и оно не должно заслонять их реальных различий. Такое понимание взаимоотношений между инвариантом и вариантом в филологии призван отразить термин топо-хроно-телео-аксиология, полнее выражающий суть филологической топологии. «Исследователь, рассматривающий филологические факты сквозь призму топологического инварианта, нацелен на то, чтобы видеть в них не столько абстрактное тождество, сколько реальные различия, обусловленные каждый раз меняющимися местом (топо-) и временем (хроно-) коммуникации, целью автора высказывания (телео-), а также оценкой сказанного данным языковым коллективом (аксио-)» [Полубиченко 1991: 13].
Предметом топологии в этом свете оказывается «то постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или иной объект, несмотря на наличие определенных переменных параметров, и обеспечивает его относительную тождественность самому себе на разных этапах развития во времени и пространстве. К превращению его в другой объект ведет при этом только изменение основополагающих характеристик объекта, т.е. изменение его топологии» [Полубиченко 1991: 105].
Самыми крупными из до сих пор изучавшихся топологией филологических объектов являлись идиолект Р. Киплинга, представленный всей совокупностью его поэтических и прозаических произведений разных жанров [Сурганова 2009], и гипертекст писателя-семиотика В. Пелевина [Тилькунова 2008], каждый их которых можно рассматривать как пример индивидуально-авторского дискурса.
Топологические методы, однако, ранее не применялись к такому объекту, как институциональный дискурс, каковым, что последовательно доказано в социологическом исследовании К.Ю. Михалевой «Мода как социальный институт», является выступающий объектом настоящего исследования современный русскоязычный дискурс моды [Михалева 2012]. В данном случае речь идет не о целостном речевом произведении большей или меньшей протяженности, но о выступающем как непрерывное целое комплексе таких произведений, составляющих дискурс моды. Его заимствованная из иноязычной среды природа, основанная на переводе и адаптации англоязычного материала и создании аналогичных переводным собственных текстов, позволяет интерпретировать современный русскоязычный дискурс моды как вариант оригинального англоязычного, путем сопоставления с которым на основе методов филологической топологии возможно выявление его ключевых характеристик, сходств и отличий, достоинств и недостатков.
|