15. Hashemi, L., Murphy, R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises / L. Hashemi, R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2001.
16.Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Elementary students) / R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2000.
17.Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2001.
18.Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter.– Oxford: Univ. Press, 2000.
в) периодические издания
1. Периодическое издание газеты «Moscow News».
2. Приложение к газете «Первое Сентября» «English».
г) интернет-ресурсы
http://www.learnenglish.de/
http://dictionary.reference.com/
http://learnenglish.britishcouncil.org/en/
http://usefulenglish.ru/
http://lengish.com/
http://www.native-english.ru/
http://www.study.ru/
http://www.mystudy.ru/
http://4flaga.ru/material.html
http://englishouse.ru/index.html
http://www.usingenglish.com/
http://www.bbc.co.uk/learning/
http://www.britishcouncil.org/new/learning/
http://www.cambridge.org/learning/
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
http://elt.oup.com/?cc=ru&selLanguage=en
http://www.merriam-webster.com/
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
http://www.guardian.co.uk/
http://www.telegraph.co.uk/
д) мультимедийные средства:
CD «ABBYY Lingvo 9.0»
CD 1, 2 «Т.Н. Игнатова. English for Communication»
CD «Professor Higgins. Английский без акцента»
CD «English platinum»
CD «Oxford Platinum»
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Минимально необходимый перечень материально-технического обеспечения включает:
лингафонный кабинет, компьютерные классы с выходом в сеть Интернет, аудитории, специально оборудованные мультимедийными демонстрационными комплексами, учебно-методический ресурсный центр, методический кабинет или специализированную библиотеку.
Реализация дисциплины предусматривает использование учебно-наглядных пособий: фонетические, грамматические таблицы, тематические плакаты (по лексике), географические карты. Средства обучения включают в себя учебно-справочную литературу (рекомендованные учебники и учебные пособия, словари), учебные и аутентичные печатные, аудио- и видеоматериалы, Интернет-ресурсы.
10. Паспорт рабочей программы дисциплины
Разработчик(и) : Морозова Е.Н., к.п.н., доцент
Программа одобрена на заседании кафедры романо-германских языков и МП
от «___»_______________г., протокол №________
Согласовано:
Зав. кафедрой ______________________Хлызова Т.Н.
«___» ________________г.
Согласовано:
Специалист по УМР _________________
«___» ________________г.
Приложение 1
Методические указания
по дисциплине «Деловой иностранный язык»
Структура программы отражает основные дидактические принципы обучения: от простого к сложному, последовательность, повторяемость, контроль. Она способствует достижению конечной цели обучения – выработке у студентов навыков и умений практического владения компетенциями делового общения на английском языке в рамках деятельности, определяемой направлением подготовки.
Дисциплина «Деловой иностранный язык» опирается на теоретические и практические знания иностранного языка, полученные студентами на предыдущем этапе изучения языка в академии. В процессе изучения дисциплины обобщаются, систематизируются, корректируются и дополняются приобретенные ранее знания магистров по иностранному языку, даются основы для дальнейшего самостоятельного изучения языка. Все правила и понятия должны формулироваться в максимально простой и четкой форме, иллюстрироваться простыми и наглядными примерами.
В процессе формирования более сложных грамматических навыков следует опираться на интерактивные и коммуникативные формы обучения, что способствует ускоренному формированию практических навыков делового общения. Необходимо сочетать фронтальную, индивидуальную, парную и групповую формы работы с тем, чтобы каждый студент был вовлечен в различные виды языковой деятельности.
Во время обучения в магистратуре значительно повышается роль самостоятельной творческой работы студентов, большее место на занятиях отводится творческим формам речевого общения: диалогам, ролевым играм, деловым диспутам. Интерактивные игры обладают высокой степенью наглядности и позволяют активизировать изучаемый языковой материал в речевых ситуациях, моделирующих и имитирующих реальный процесс профессионального общения.
Содержание курса отражает определенные вопросы деловой сферы общения, в которой будущие специалисты будут выполнять свои профессиональные задачи путем реализации навыков и умений, приобретенных в процессе обучения.
В процессе обучения цели совершенствования языковой компетенции сочетаются с задачами совершенствования личностных качеств студентов. Материалы, составляющие учебные пособия, подобраны таким образом, что они способствуют развитию мыслительных способностей студентов, формированию у них навыков самообразования.
Для обеспечения высокого уровня овладения изучаемым материалом и закрепления его на практике используются интерактивные методы обучения. В основу построения данного курса положена ситуативно-тематическая организация учебного материала, что предполагает максимальное включение студентов в естественный процесс взаимодействия в виде беседы, диалога, обмена мнениями, информацией. Наиболее широко используются следующие интерактивные методы: ролевые/деловые игры, дискуссии, направленные на моделирование и воспроизведение профессионально ориентированных ситуаций, вовлечение в мыслительный поиск и коммуникацию всех обучающихся. Интерактивные методы способствуют повышению мотивации студентов, создают возможности для самовыражения, овладения изучаемым материалом на практике и ведут к повышению уровня компетентности в профессиональной сфере.
Конечной целью обучения студентов является практическое овладение деловым общением. После завершения курса обучения магистры должны:
владеть интонационными моделями делового речевого этикета;
владеть устной диалогической и монологической речью в профессиональной сфере;
знать основные стратегии и особенности научно-технического перевода;
знать сложные грамматические структуры, необходимые для более точного перевода и понимания текстов научного и профессионального характера;
уметь вести беседу, в том числе оn-line, о своей будущей профессиональной деятельности, планах и научных проектах в профессиональной карьере;.
владеть терминологическим вокабуляром, фразеологизмами (пословицами, поговорками, идиомами) в рамках сферы профессионально-делового общения;
уметь составлять резюме;
аннотировать изучаемые тексты, статьи и др. материалы в контексте сферы научного и профессионального общения;
уметь писать и отправлять электронные письма с учетом речевого и делового этикета, в рамках сферы профессионального общения.
При аннотировании и реферировании текстов общекультурного, научного и профессионального характера, студентам придется столкнуться с лексикой английского языка, которая делится на три категории: общеупотребительные слова, составляющие основу языка; слова и словосочетания научного регистра речи, т.е. общенаучная лексика; собственно термины.
Следует обратить внимание на то, что научные термины в значительной части интернациональны.
В научных текстах превалируют заголовки номинативного типа, в которых нередко формулируется проблема, изложенная в статье, эссе, монографии, книге. Эта проблема последовательно раскрывается от известного к неизвестному. Внешним признаком научного стиля текста является порядок организации информации. Текст имеет введение, содержащее основной тезис, главную часть, в которой дается аргументация тезиса и практическое описание нового изобретения, проведенного эксперимента, значимых теоретических и практических выводов. Заключительная часть/послесловие выполняет итоговую интегрирующую функцию.
Специфической чертой научного текста являются подчеркнутая логичность, многократное повторение с дополнительным аргументированием, сложный синтаксис и многообразие профессионально ориентированной тематики.
В научно-техническом тексте широко используются штампы (часто повторяющиеся текстовые и речевые обороты) и клише (устойчивые словосочетания, постоянно используемые в типичных контекстах).
Для научно-технического текста на английском языке характерны глагольные фразеологические сочетания: to make mention of (упоминать), to make use of (использовать), to pay attention to (обращать внимание на), to take advantage of (воспользоваться), а также глаголы с послелогами: to interact with (взаимодействовать), to deal with (иметь дело с), to refer to (ссылаться на) , to depend on (зависеть от).
Этапы работы с научно-техническим тексом: просмотр научно-технического текста или статьи, ознакомление с содержанием, поиск нужной информации, детальное изучение языка и содержания.
Анализ в процессе чтения научно-технической литературы связан, прежде всего, с лексическими и стилистическими уровнями текста. На лексическом уровне объектом анализа для читающего и изучающего деловой язык становится главным образом незнакомая лексика, лексические единицы, встречающиеся в контекстуальном значении, специфические авторские обороты речи. В арсенале изучающего иностранный язык имеются такие виды работы, как использование словарей, перефразирование (то есть подбор так называемых эквивалентных замен, синонимичных средств выражения), толкование значения и смысла текста.
Для качественного и глубокого понимания научно-технического текста студентам целесообразно пользоваться энциклопедическим словарем, представляющим в кратком виде современное состояние научного знания. Специальным видом энциклопедического словаря является отраслевой словарь, содержащий информацию, касающуюся только какой-либо определенной отрасли. Каждая отрасль науки, развиваясь, формирует свой специфический язык, обладающий семантической определенностью для однозначности всех понятий данной науки.
Рекомендации студентам для самостоятельной работы с текстами научного и профессионального характера:
Сегментировать текст. Предварительная сегментация текста подразумевает выделение в тексте таких фрагментов, перевод которых не зависит от контекста. При этом необходим перевод не фрагментов научного текста, а фрагментов смысла.
Учитывать многозначность слов. Большинство слов в английском языке являются полисемантическими, поэтому перевод слова и его интерпретация осуществляются в соответствии с контекстом.
Учитывать способы словообразования. Знание словообразования является эффективным средством расширения научного и профессионального словаря. Умение разобрать производное слово на корень, суффикс и префикс позволяет определить значение неизвестного слова.
Учитывать эквивалентность. Сопоставляя лексику двух языков, часто можно обнаружить пробелы в семантике одного из них, т.е., безэквивалентные единицы языка. Необходимо проанализировать слово (словосочетание), его окружение и раскрыть смысл путем интерпретации.
Использовать межъязыковые и внутриязыковые трансформации как способ эффективного объяснения смысла структуры, предшествующего ее сравнению с эквивалентной ей структурой русского языка. Необходимо подбирать синонимы, интерпретировать сложные описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, перефразировать длинные сентенции и находить лексические опорные единицы для запоминания.
Приложение 2
Практические занятия
по курсу «Деловой иностранный язык»
Важное значение в подготовке студента к профессиональной деятельности имеют практические занятия. Они составляют значительную часть всего объёма аудиторных занятий и имеют важнейшее значение для усвоения программного материала. Выполняемые на них задания можно подразделить на несколько групп. Одни из них служат иллюстрацией теоретического материала и носят воспроизводящий характер. Они выявляют качество понимания студентами теории. Другие представляют собой образцы задач и примеров, разобранных в аудитории. Для самостоятельного выполнения требуется, чтобы студент овладел показанными методами решения.
Следующий вид заданий может содержать элементы творчества. Одни из них требуют от студента преобразований, реконструкций, обобщений. Для их выполнения необходимо привлекать ранее приобретенный опыт, устанавливать внутрипредметные и межпредметные связи. Решение других требует дополнительных знаний, которые студент должен приобрести самостоятельно. Третьи предполагают наличие у студента некоторых исследовательских умений.
Практические занятия не только углубляют и закрепляют соответствующие знания, но и развивают инициативу, творческую активность, вооружают будущего специалиста методами и средствами научного познания.
Тема 1. Стратегии устного и письменного перевода. Методы перевода.
План:
1. Виды перевода.
2. Методы перевода.
3. Жанры текстов и их учёт при переводе. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения.
Литература:
Дополнительная:
1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.- СПб: Изд-во «Союз», 2007.
2. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / В.Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009.
3. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров.- М.: Флинта, 2011.
4. Murphy, R. Essential Grammar in Use (for Intermediate students) / R. Murphy. - Cambridge: Univ. Press, 2001.
5.Swan, M., Walter, C. How English works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter.– Oxford: Univ. Press, 2000.
При подготовке к практическому занятию необходимо использовать рекомендованную литературу, а также материалы сайта www.wikipedia.com
При подготовке к пунктам 1 и 2 рассмотрите виды перевода (художественный, научно-технический, общественно-политической) и методы перевода (метод сегментации текста - письменный перевод; метод записи - последовательный перевод; метод трансформации исходного текста - синхронный перевод). В пункте 3 рассмотрите жанры текстов, а также усложненные структуры (конструкции) в составе предложения: 1) формальные признаки цепочки определений в составе именной группы (наличие нескольких левых определений между детерминативом существительного и ядром именной группы); 2) формальные признаки сложного дополнения (Complex Object).
Тема 2: Технология предпереводческого анализа.
План:
1. Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства.
2. Формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста.
Литература:
а) основная:
1. Сулейманова, О.А., Беклемешева, Н.Н. Грамматические аспекты: уч. пособие д/студ. вызов / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева.- М.: Академия, 2010.
б) дополнительная:
1. Бреус, Е.В.Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001.
2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.- СПб: Изд-во «Союз», 2007.
3. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / В.Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009.
4. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю. Е. Прохоров.- М.: Флинта, 2011.
|