Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация


Скачать 1.32 Mb.
Название Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация
страница 1/14
Тип Диссертация
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Диссертация
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода
КУРОВА Екатерина Евгеньевна

КОНЦЕПТ «BAD TASTE» В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Магистерская диссертация
Научный руководитель: д. ф. н., проф. Казакова Т.А.



Санкт-Петербург

2017 год

Оглавление

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования 7

1.1Концепт - подходы к определению и систематизации 7

1.2 Переводческие трансформации как фактор семантических преобразований концепта 24

Выводы по первой главе 36

Глава II. Реконструкция концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Переводческие трансформации лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste» 38

2.1 «Bad taste» – анализ словарных определений. Понятийная характеристика концепта 38

2.2 Образная характеристика концепта «bad taste» 47

2.3 Ценностная характеристика концепта «bad taste» 56

2.4 Концепт «bad taste»: переводческий аспект 64

Выводы по второй главе 78

Заключение 82

Список использованной литературы 84

Список источников примеров 88

Словари 89

Приложение 1. 91

Приложение 2. 100




Введение



Настоящее исследование посвящено проблеме анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей лингвокогнитивным концептом «bad taste».

В работе описываются языковые средства обозначения данного понятия с точки зрения интенций говорящего с учетом возникающих в процессе речевой деятельности субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций. Исследование выявляет и анализирует имеющие первостепенное значение для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации прототипы, когнитивные метафоры и стереотипные представления о плохом вкусе.

Данная работа написана в русле современных концептологических и переводоведческих исследований, с опорой на ключевые публикации в данных областях, что и обеспечивает ее актуальность. В целях развития научной мысли считается перспективным углубление и расширение имеющихся научных данных и их приложение к новым теориям и сферам практического применения.

Объектом исследования является оценочно-эстетический концепт «bad taste», который представлен в русском и английском языках лексическими, паремиологическими и фразеологическими единицами.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение данного концепта в речи, а также их коннотативные составляющие, воплощающие субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления.

Цель данной работы заключается в комплексной характеристике концепта «bad taste» в картине мира носителей американского английского языка, а также в описании и систематизации формальных трансформаций при переводе на русский язык лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Построение характеристики концепта «bad taste» в свете семантико-когнитивного анализа

  • Описание стереотипов, связанных с концептом bad taste в восприятии носителей английского языка, на материале Свободного Ассоциативного Эксперимента (САЭ);

  • Отбор и классификация лексических и фразеологических средств аксиологического обозначения концепта «bad taste» на материале статьи «Avant-guarde and kitch» К. Гринберга, заметок «Notes On "Camp"» Cьюзан Зонтаг и книги «Art Since 1900: Modernism, Antimodernism, Postmodernism» Х. Фостер, Р. Краусс, Ив-Ален Буа, Б.Х. Д. Бухло и Д. Джослита;

  • Анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на материале вышеупомянутых источников;

  • Идентификация компонентов семантики концепта «bad taste», средств их вербализации и выявление формальных трансформаций, которые использовались при переводе лексических единиц, вербализующих исследуемый концепт.

Теоретико-методологической базой исследования послужили:

  1. компонентный анализ семантики ключевого слова-имени концепта – для выявления и описания семантического состава базовой лексемы;

  2. дескриптивный метод, с помощью которого производится описание ядерных и периферийных элементов ассоциативного поля «bad taste», а также всех наблюдаемых явлений, связанных с исследуемым концептом в двух языках;

  3. закон номинативной дробности, сводящийся к тому, что от величины количества лексических единиц, которыми представлена та или иная концептуальная сфера, лексико-семантическое поле и т.п., зависит ее важность для носителей соответствующего языка;

  4. сопоставительный метод — для выявления и установления сходств и различий компонентов ключевых слов и концептуальных полей «bad taste» в русском и английском языках;

  5. метод концептуального анализа, с помощью которого устанавливаются сходства и различия в концептуальных полях «bad taste» в русском и английском языках;

  6. метод контекстуального анализа, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него — в исследуемых языках.

В данном исследовании впервые предпринята попытка выявления и системного описания субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений и когнитивных метафор, связанных с концептом «bad taste» в языковом сознании носителей русского и американского английского языков, в чем и заключается новизна настоящей работы. В ходе исследования показано различие концептов «bad taste» в русском и английском языках, заключающееся в несимметричности и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование вносит вклад в изучение соотношения понятий язык-культура.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов на занятиях по иностранному языку, в спецкурсах, посвященных концептологии английского языка, а также в курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, при выполнении курсовых и дипломных работ. Поскольку поиск словосочетания «плохой вкус» и его эквивалента «дурной вкус» в русских словарях ассоциативных норм не дал результатов, на основе нашего исследования также возможно создание словарной статьи в одном из подобных словарей.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающем 40 изданий на русском и английском языках, 11 словарей и 3 корпуса. Проанализировано 226 примеров, просмотрено 1599 печатных страниц текста.

Данное исследование прошло апробацию 21 апреля 2017 года на «Двадцатой открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология).


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Магистерская диссертация
Визуальный облик азиатских интернет-сми: трансформация в условиях медиаконвергенции
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Магистерская диссертация
Технологии продвижения высокотехнологичных продуктов it-индустрии Китая на российском рынке
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Магистерская диссертация
Оценка и анализ эффективности применения аутсорсинга на примере компании ОАО «х-телеком» 47
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Магистерская диссертация
Пермский филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Магистерская диссертация
Пермский филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Магистерская диссертация
Цель. Цель работы состояла в разработке нового подхода к оценке стоимости брэнда компании
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Исследование качества услуг интернет-провайдеров Магистерская диссертация...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Программа «Менеджмент в сми» магистерская диссертация на тему: «Сравнительный...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Edward T. Hall. The Silent Language. New York: Doubleday and Co., 1959. P. 43-81
Аскольдов С. А. Концепт и слово Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка Степанов Ю. С. Концепт Edward T. Hall. The Silent Language....
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Диссертация На соискание степени Магистра по направлению 030300 Психология...
Доктор психологических наук, профессор доктор психологических наук, доцент Стефаненко Т. Г., профессор Гуриева С. Д
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Методическое пособие по подготовке и защите выпускной квалификационной...
Х24 Магистерская диссертация -методическое пособие по подготовке и защите выпускной квалификационной работы магистра (магистерской...
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический...
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Лекция Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода. Переводческий...

Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Оценки уязвимости здоровья населения Российской Федерации в отношении...
Российской Федерации в отношении некоторых инфекционных и трансмиссивных заболеваний в региональном аспекте для первой половины XXI...
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon На правах рукописи
Специфика трэвел-блога в жанровом и предметно-тематическом аспекте
Концепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспекте магистерская диссертация icon Особенности региональной прессы на французском языке на примере «Le...


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск