Министерство сельского хозяйства Российской Федерации
ФГБОУ ВО «Кубанский государственный аграрный
университет имени И. Т. Трубилина»
И. И. Копейкина
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ ЛАНДШАФТНЫХ ДИЗАЙНЕРОВ
Учебное пособие
Краснодар
КубГАУ
2016
УДК 811.111:635.9(075.8)
ББК 81.432.1
К65
Рецензенты:
И. Н. Сухомлина – доцент кафедры английской
филологии, канд. филол. наук
(Кубанский государственный университет);
М. А. Батурьян – доцент кафедры иностранных языков, канд. филол. наук
(Кубанский государственный аграрный университет)
Копейкина И. И.
К65 Английский язык для ландшафтных дизайнеров : учеб. пособие / И. И. Копейкина. – Краснодар : КубГАУ, 2016. – 151 с.
ISBN 978-5-00097-204-5
Учебное пособие разработано в соответствии с программой по иностранным языкам для неязыковых вузов. В пособии даны задания на развитие умения перевода, а также тексты для общего понимания и перевода.
Предназначено для студентов-магистрантов факультета плодоовощеводства и виноградарства.
УДК 811.111:635.9(078)
ББК 81.2Англ
© Копейкина И. И., 2016
© ФГБОУ ВО «Кубанский
государственный аграрный
университет имени
ISBN 978-5-00097-204-5 И. Т. Трубилина», 2016
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов-магистрантов факультета плодоовощеводства и виноградарства, обучающихся по специальности «Декоративное садоводство и ландшафтный дизайн».
Пособие рассчитано на лиц, имеющих подготовку по английскому языку в рамках бакалавриата, овладевших лексическим и грамматическим материалом для осуществления чтения и перевода текстов по специальности.
Реализация этой цели осуществляется благодаря специально подобранным текстам, содержание которых полностью соответствуют тематике учебной программы.
При отборе текстового материала в качестве основного критерия служила аутентичность текстов и их информативная ценность.
Тексты пособия не адаптированы, взяты из современных источников и отражают богатство и разнообразие современного английского языка. Рядом с названием каждого текста дано количество печатных знаков, содержащихся в тексте.
Учебное пособие содержит методические указания по работе над переводом текстов, а также задания, целью которых является развитие навыков чтения и перевода. В пособие также входят приложения, которые включают грамматический материал, наиболее употребительные сокращения латинских слов и выражений, таблицу неправильных глаголов и др.
Методические указания по переводу текстов
Понимать чужой язык – значит не нуждаться в переводе на свой собственный. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке.
Ханс Г. Гадамер
Чтобы сделать хороший перевод, надо:
– во-первых, правильно понять текст;
– во-вторых, передать его как можно более точно средствами русского языка;
– в-третьих, сделать перевод максимально ясным, предотвратить возникновение сомнений у читателя.
Этим трем требованиям к переводу соответствуют три основных этапа работы над ним:
1) разбор текста;
2) перевод его;
3) стилистическая обработка перевода.
Под разбором текста понимается не грамматический анализ предложения (он является лишь одним из моментов такого разбора), а установление точного значения всех элементов переводимого текста.
Не начинайте свою работу прямо с перевода первого предложения. Прочтите всю статью внимательно от начала до конца, чтобы уяснить ее основное содержание. Отметьте трудные места. Потом перечитайте еще раз первый отрезок (абзац, параграф) и проанализируйте внимательно каждое предложение. Найдите в словаре все необходимые слова и выберите нужное значение слова, руководствуясь общим смыслом статьи. Весьма вероятно, что при этом вам понадобится не только общий англо-русский словарь, но и специальные словари (технические, энциклопедические, толковые, словари условных сокращений и т.п.).
Главная ошибка многих студентов состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшееся значение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли это значение к данной ситуации.
Например, встретив в переводимом тексте предложение They ship goods to Australia, учащийся, обратившись к словарю за значением слов ship and goods и взяв первые, самые распространенные значения: ship – корабль; good – хороший, добрый, неизбежно встанет в тупик, поскольку предварительный вариант перевода будет просто нелеп: Они корабль хороший в
Австралии.
Между тем, внимательно проработав словарную статью, учащийся нашел бы и другие значения искомых слов:
to ship (глагол) – транспортировать, отправлять, перевозить (по морю)
goods (существительное множественного числа) – товары
С учетом этих значений перевод был бы более удачен: Они транспортируют грузы в Австралию.
После этого приступайте к переводу абзаца. Следите, прежде всего, за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений или оценок.
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот?
Поэтому можно опускать «лишние» слова или, наоборот, добавлять нужное слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не всегда следует включать в текст перевода:
Например, He shook his head не следует переводить, как Он покачал своей головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не переводите My wife and I were at the theatre как Моя жена, и я были в театре, т.к. это звучит не по-русски. Следует сказать, Мы с женой были в театре, хотя по-английски and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц по соображениям вежливости.
Пользуйтесь большей свободой расстановки слов в предложении, предоставляемой русским языком. Следует помнить, что английский язык, в котором отношения между словами выражаются преимущественно предлогами и расстановкой слов в предложении, имеет относительно твердый порядок слов. Русский язык, имеющий обширную систему падежных окончаний, гораздо более гибок, и следует пользоваться этой гибкостью для большей ясности перевода. Не забывайте о падежах еще и в другом смысле.
Например, предложение: She loved and trusted her friend неопытный переводчик нередко переведёт: Она любила и доверяла своему другу, забывая о том, что глагол любить, требует дополнения в винительном падеже (любить кого? что?), а глагол доверять сочетается с дополнением в дательном падеже (доверять кому? чему?). Поэтому следовало перевести: Она любила своего друга и доверяла ему. Особенно легко допустить такую ошибку в длинном предложении.
Важным элементом работы над переводом является также выяснение так называемых реалий. Под реалиями понимаются детали быта, истории, государственного устройства страны. Примером может служить словосочетание the Underground Railroad. При дословном переводе мы получаем подземная железная дорога, и возникает искушение употребить в переводе слово метро. Здесь следует знать, что the Underground Railroad в середине XIX в. в Америке – это не подземная, не железная и даже не дорога, а система тайной переправки негров-рабов из южных штатов в северные.
Затруднения могут также возникнуть при переводе различного рода фразеологических, т. е. более или менее устойчивых словосочетаний.
Например:
How do you do! – Здравствуйте.
to take part (in) – принимать участие (в)
Самое важное – установить точное значение этих словосочетаний. Дочитывайте до конца каждую словарную статью в словаре. За дальнейшими справками обращайтесь к специальным фразеологическим словарям.
Необходимо точно устанавливать значение условных сокращений. Самые употребительные сокращения даются в англо-русских словарях, обычно в приложении. За расшифровкой других надо обращаться к специальному словарю сокращенных наименований и к энциклопедии. Например, сокращение FRS нельзя передать простой транслитерацией ФРС, так как она ровно ничего не даст русскому читателю. Словарь сокращений поможет расшифровать это сокращение: Fellow of the Royal Society и даже перевести его: член Королевского общества, но только толковый словарь или энциклопедия помогут вам установить, что это традиционное название членов английской академии наук, которая называется The Royal Society.
Важно следить и за написанием собственных имен: географические имена следует проверять по указателю или атласу, собственные имена – по энциклопедии или по газетам. Например, если в статье встретятся собственные имена Sean и Leicester, то нельзя перевести Сеан и Лейсестер; проверив, о чем и о ком идет речь, нужно написать Шон, Лестер.
После того как вы разберете и переведете, таким образом, статью, можно приступить к литературной обработке перевода. Для этого отложите английский оригинал в сторону и прочтите свой перевод, стараясь взглянуть на него глазами читателя, не знающего английского языка. Задавайте себе вопросы: Ясно ли выражена эта мысль? Что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда и допускающими двойное толкование, что особенно недопустимо в научной статье. (Разумеется, если двусмысленность возникла в результате вашего перевода, а не содержится в самой статье.) Установите, хорошо ли читается перевод, нет ли тяжелых, нерусских оборотов, назойливого повторения слов типа который, чтобы и т. п. На этом этапе перевода используются такие средства, как аналог, эквивалент, изменение структуры переводимого предложения, т. е. перестановка и замена отдельных слов и выражений, деление предложения на два и более и т. п.
Например: “Quite recently a National Planning Commission, headed by the Prime Minister had been formed and will draw up a plan for the country’s economic and social development for the coming fiscal year.”
В дословном варианте перевода это предложение может иметь следующую форму: «Недавно национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер министром была создана, и она разработает (выработает) план экономического и социального развития страны на предстоящий финансовый год». После внесения всех необходимых редакторских изменений, о которых говорилось выше, литературный перевод этого предложения может принять примерно следующий вид: «Недавно была создана национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер-министром, которая разработает план экономического и социального развития страны на предстоящий финансовый год».
И, наконец, заключительным этапом работы над переводом является сверка с оригиналом, чтобы установить отсутствие пропусков и отхода от оригинала, который мог возникнуть в процессе литературной обработки.
CHALLENGES TO TRANSLATION
Idiomatic Phrases
Bring home the bacon – to earn a living and make money for your family to live on.
Bark up the wrong tree – to take the wrong approach to something or follow a false lead.
Can of worms – a complex, troublesome situation arising when a decision or action produces considerable subsequent problems.
A little bird told me – information gained from someone who you are not going to name.
Chase one’s tail – spending a lot of time and energy doing a lot of things but actually achieving too little.
Think on your feet – adjusting quickly to changes and making fast decisions.
Dead wood – people or things which are no longer useful or necessary.
Golden handshake – big sum of money given to a person when they leave a company or retire.
A shrinking violet – a shy person who doesn't express his/her views and opinions.
Flowery speech – a speech is full of lovely words, but may well lack substance.
Beat about the bush – If someone doesn’t say clearly what he/she means and tries to make it hard to understand, he/she is beating about (around) the bush.
Translate the sentences:
Women these days not only take care of the household but also bring home the bacon.
If you think you will get him to change his mind just by asking nicely you are barking up the wrong tree.
If you promote him to captain of the football team when he is not suitable, this could open a can of worms with the other
players.
Let’s just say I know about it because a little bird told me.
He’s been chasing his tail all week collecting data but the report is still not ready.
A good sales man must be able to think on his feet to close the deal.
The company bought in a lot of new computers. They no longer want the dead woods.
The management of various PSUs wanted to cut down on the man power. They offered a golden hand shake to many of their aged employees.
Catherine Hakim is not a shrinking violet.
His flowery speech confuses and disguises any possible motives, however, and the mystery is left unsolved.
I will not beat around the bush; the only way you are going to do that is to make some changes.
Phrasal Verbs
Plant sth out – to put a plant into the ground outside to continue growing.
Put out – produce
Die back – a condition in a plant in which the branches or shoots die from the tip inward, caused by any of several bacteria, fungi, or viruses or by certain environmental conditions.
Die off – If a group of plants dies off, all of them die over a period of time and none are left.
Pick up – gather.
Cut off – to remove something by cutting it.
Plant over – to grow plants or trees on an area of ground so that it is covered with them.
Root out – to find the source of a problem and remove it.
Carry out – to do a particular piece of work, research etc.
Translate the sentences:
When the seeds have grown in their small box, plant them out in the garden.
The birches are beginning to put out their buds.
This prevents the formation of seeds, but allows the green foliage to die back naturally, a process that takes about six weeks.
The plants in our garden slowly died off due to lack of
water.
He was sentenced for picking up wild flowers under EU green laws.
Cut the tops off the carrots.
They are planting over the beach areas.
They are trying to root out the troublemakers.
The government is carrying out a test on growing genetically modified crops.
Attributive Phrases
Translate the following attributive phrases:
a professional landscaper; landscape design projects; most commonly ornamental garden plants; the prominent and rather vicious thorns of Rosa sericea (роза шелковистая); other aesthetic characteristics; many plants cultivated for topiary and bonsai; the regular pruning carried out on them by the gardener; the plant being grown both for ornamental qualities in the garden; a striking appearance created by lacy leaves or long needles; distinctively colored leaves; many flower gardeners preferring to plant a variety of flowers; the need for drastic cutting of crowded, overgrown plants; newly planted trees; the basic branch structure; perfect growing conditions; aesthetically pleasing trees; for purely aesthetic reasons; potted plants
False Friends
Accurate – точный, верный, безошибочный. Ошибка: аккуратный
Allure – прелесть, очарование, привлекательная черта. Ошибка: аллюр
Clay – глина. Ошибка: клей
Confuse – запутывать, ошибочно принимать одно за другое. Ошибка: конфуз
Conservatory – теплица, оранжерея. Ошибка:
консерватория
Resin – смола (на дереве). Ошибка: резина
Texture – фактура. Ошибка: текстура
Utilize – использовать. Ошибка: утилизировать
Vine – виноградная лоза, вьющееся растение. Ошибка: вино
Translate the sentences:
These figures are accurate. He may use them in his report.
I can’t resist the allure of these tiny flowers.
This plant requires a muddy soil, therefore a mixture of clay and sand is ideal.
Over 150 notes help you make the right choice between easily confused words.
He cares about his roses. He even built a new conservatory for them.
The Flourish Marie’s collection featured handpicked flowers set in resin.
Pencil and pen have a liveliness and beautiful texture that computer drawing can never achieve.
Maybe you already know the basics but want to learn how to utilize some of them more.
The Romans were the first to cultivate the vine in Britain.
Lianas are climbing woody vines that festoon rainforest trees.
Find the words which are “false friends”. Translate the sentences:
The cultivation of ornamental plants, called floriculture, forms a major branch of horticulture.
Most commonly ornamental garden plants are grown for the display of aesthetic features.
Many plants cultivated for topiary and bonsai would only be considered to be ornamental by virtue of the regular pruning carried out on them by the gardener.
Ornamental plants and trees are distinguished from utilitarian and crop plants, such as those used for agriculture and vegetable crops, and for forestry or as fruit trees.
Depending on the types of plants being grown, the flowers may be subtle and delicate, or large and showy.
He walked quietly along the alley behind the building where he was not seen.
He cares about his roses. He even built a new conservatory for them.
Polysemantic Words
Choose a proper meaning of the word in bold type. Translate the sentences:
1. Ornamental plants are plants that are grown for decorative purposes in gardens and landscape design projects.
2. Most commonly ornamental garden plants are grown for the display of aesthetic
features.
3. The term “ornamental trees” is used when they are used as part of a garden or landscape setting.
4. Ornamental plants and trees are distinguished from utilitarian and crop plants.
5. Ornamental plants are the keystone of ornamental gardening, and they come in a range of shapes, sizes and colors.
|
завод, фабрика
оборудование
растение, саженец
урожай
сажать
полнометражный фильм
гвоздь программы
черты лица
особенность, характерная
черта; свойство
изображать
регулирование, установка
завязывание (плодов или
семян)
окружающая обстановка;
обрамление
оправа (камня)
декорации и костюмы
урожай
приплод
зоб (у птицы)
сельскохозяйственная
культура
собирать урожай
случаться, происходить,
бывать
приходить
прибывать, приезжать
делаться, становиться
доходить, достигать
|
Grammar
Find the Subject and the Predicate. Translate them. Translate the whole sentence.
Lavender is typically grown as an ornamental plant in
gardens.
Other ornamental plants are cultivated for their blooms.
Similarly certain trees may be called ornamental trees.
In some cases, unusual features may be considered to be of interest.
For plants to be considered to be ornamental, they may require specific work and activity by a gardener.
In some countries the trees in ‘utilitarian’ landscape use such as screening, and roadside plantings are called amenity trees.
This does not preclude any particular type of plant being grown both for ornamental qualities in the garden, and for utilitarian purposes in other settings.
2. Translate the sentences paying attention to the
Pronoun “it”.
Местоимение It
|
1. Личное (он, она, оно) заменяет неодушевленное существительное или существительное, обозначающее животное.
|
There is a new film on, but I haven’t seen it yet.
Идет новый фильм, но я его ещё не видела.
They took their dog to the vet, as they said it looked ill.
Они повезли свою собаку к ветеринару, сказав, что она выглядит больной.
|
2. Указательное (это).
|
It is our new theatre.
Это наш новый театр.
|
3. Безличное (не переводится). Используется как формальное подлежащее.
|
It is difficult
/necessary/important/interesting
to know …
Трудно/необходимо/важно/интересно знать …
It is cold today.
Сегодня холодно.
It takes me ten minutes to get to the
office.
Я обычно добираюсь до офиса за 10 минут.
|
4. Входит в состав усилительного оборота
It is (was) … that (не переводится)
|
It was him that I met in the park
yesterday.
Именно его я встретил вчера в парке.
|
Whatever the size of your garden space - be it a tiny courtyard or front garden, roof space or windowsill - these small spaces can be turned into areas that will not only enhance your property, but will also give you immense pleasure.
It’s a good idea to read as many gardening books and magazines as you can, to familiarize yourself with plants that you may have heard of.
If you have just bought a well-established garden, live with it for one year i. e spring, summer, autumn, winter.
If it’s a new plot, it may contain rubble or builders sand, which will need to be removed.
Many people think only large gardens need to be designed but the smaller the area, the more it needs to be planned to maximize its potential.
It was she who advised me to buy these flower seeds.
Не has such a good memory! It takes him twenty minutes to remember a poem.
3. Translate the sentences paying attention to the
word “one”:
1. Неопределенно-личное местоимение – не переводится на русский язык
|
One may (must, can) …
Можно (нужно) …
|
2. Слово-заместитель, переводится существительным, вместо которого стоит, или не переводится совсем.
|
The new cabinet shows significant changes from the old one.
Новый кабинет значительно отличается от старого (кабинета).
|
3. Числительное «один».
|
One of the most important issues of today is drug addiction.
Одной из важнейших проблем сегодня является наркомания.
|
Overpopulation is Japan’s most serious problem and the one that is least discussed.
One can’t underestimate the importance of our cooperation with the West if we want to take our economy to a new higher
level.
Give me one of those polo shirts and I’ll go wash up.
First of all, I wasn’t the only one involved.
It isn’t one of those things you can talk through, I guess.
Slowly they moved down one street and up another, turning first this way and then that, until they came to an open square in the center of which was a big glass palace having a central dome.
Nina wasn’t the only one awaiting her arrival.
You’re always the last one to get anything new.
One does not dress or act like a lady.
‘Those donuts look delicious; I think I’ll pick this one”.
4. Translate the sentences paying attention to the
Infinitive:
That turned out to be true.
He seemed to have gained all he wanted.
“Where is Miss Stone?” “She seems to be working in the garden”.
He appeared to have no close relations with anyone in the office.
Most of the information turned to be accurate.
My father listened gravely, or at least he appeared to be
listening.
She seemed to be drawing or writing.
We seem to have had this conversation before.
I happened to be the first to hear about it.
Ann met her young man at the disco-club and later on she went out with him a lot because he proved to be a good boy.
Choose the appropriate translation:
For-phrase complex (Предложный инфинитивный
оборот)
Конструкция: for + существительное (местоимение) + инфинитив.
Этот оборот представляет собой один член предложения и может служить:
|
1.
2.
3.
4.
5.
|
Подлежащим
Частью сказуемого
Дополнением
Определением
Обстоятельством
|
It is necessary for him to finish his work. (Конструкция с предваряющим it является более употребительной и менее формальной).
For him to give up his plans would be a tragedy.
The main difficulty is for him to leave the town.
The people waited patiently for the king to appear on the
balcony.
Here is the article for you to read.
I’ll make a new dress for you to wear at the ball (цели).
The problem is too difficult for me to understand it (результат).
|
It is easy for me to answer this question.
It will be so pleasure for us to spend a weak in England.
It was nothing for me to say.
It is for you to decide.
Here are some books for you to read.
He was waiting for her to talk but she was silent.
Everybody was waiting for the meeting to start.
I closed the window for you not to catch a cold.
She could give everything for it not to happen.
It is desirable for you to be on time.
Нам будет очень приятно провести неделю в Англии.
Вот несколько книг для вашего чтения.
Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала.
Мне больше нечего было сказать.
Я закрыл окно, чтобы ты не простудилась.
Желательно, чтобы ты прибыл вовремя.
Мне легко ответить на этот вопрос.
Вам решать.
Все ждали начала собрания.
Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не
случилось.
Translate the sentences paying attention to the Gerund:
I left proud of having been of use to him.
I knew he was not capable of making decisions.
The doctor was used to listening to all sorts of people.
I’m sorry for giving you so much trouble.
I am sure that you are quite capable of dealing with most situations.
She was grateful to him for realizing that she didn’t want to talk about herself.
He was annoyed with her for getting him involved in this quarrel.
I was a little disappointed at not meeting Charles.
We had no difficulty in being nice to each other.
He insisted upon teaching her this complicated game.
Translate the sentences paying attention to the
|