БИБЛИОГРАФИЯ
Баранников А. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы // Уч. зап. Самарского университета. Вып. 2. 1919. С. 64-80.
Биржакова Е.Э. Щеголи и щегольской жаргон в русской комедии ХVIII века // Язык русских писателей ХVIII века. Л., 1981. С. 96-129.
Блохина Н.Г. Русский язык и современное общество // Язык и социум. Ч. I. Минск, 1998. С. 36-37.
Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 104-119.
Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941.
Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Ч. I. М., 1973. С. 425.
Грот Я.К. Филологические разыскания. СПб., 1873 / цит. по: Земская Е.А. Из истории русской литературной лексики ХIХ века (К изучению научного наследия Я.К. Грота) // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т. IV. М., 1957. С. 5-64.
Задорожный М.И. Языковая лояльность и ее истоки: Л.В. Щерба и У. Вайнрайх о мотивах лексического заимствования // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996. С. 178-182.
Ключевский В.О. Курс русской истории. Чч. IV, V. М., 1989.
Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С. 143-343.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
Кручинина И.Н. Междометия / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 290-291.
Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. С. 131-151.
Кузнецов А.М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 159-164.
Кузнецов С.Н. Международные языки // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 291.
Меняющийся мир и вечные слова // Литературная газета. 1987. № 10. С. 6.
Одинцова М.П. Критическая реплика по поводу попытки А. Вежбицкой построить этнопсихологический портрет русского человека по данным русского языка // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). Ч. 1. Омск, 2000. С. 79-81.
Панькин В.М., Филиппов А.В. Вместо Введения к "Контактологическому словарю" // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. С. 30-33.
Поршнев Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания. М., 1973.
Сидоров С.И. Русский язык в информационном обществе // Язык и культура. Ч. I. Киев, 1993. С. 131-132.
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-е – 90-е годы ХIХ века). М., 1965.
Тарасов Е.Ф. Социально-психолингвистические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 38-54.
Тарланов З.К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии. Петрозаводск, 1999.
Трубачев О.Н. / О состоянии русского языка // Русская речь. 1992. № 5. С. 43-44.
Успенский Б.А. Семиотические проблемы стиля в лингвистическом освещении // Труды по знаковым системам. Вып. IV. Тарту. 1969. С. 487-499.
Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч. II. М., 1981.
Lederer R. Crazy English. The ultimate joy ride through our language. First Pocket Books – Sept 1990].
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
МАС2 – Словарь русского языка. Т. 1-4. Изд. 2-е. М., 1981-1984.
НСиЗ – Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М., 1984.
СИС-79 –Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. М., 1979.
СИСВ –Словарь иностранных слов и выражений. М., 1997.
Сл. Даля –Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. 2-е изд. М., 1955.
Сленг – Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю. СПб. – Париж. 1992.
ТС-ХХ – Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998.
Hornby – Hornby A.S. Oxford student's dictionary of current English. M., 1984.
Кто и как может контролировать ситуацию?
Совет на завтра Водолеям:
контролируйте ситуацию (Гороскоп. КГТРК. 27.2.99)
Среди штампов, играющих заметную роль в процессе мифологизации окружающей действительности, к числу наиболее активных в телевизионном дискурсе принадлежат ситуация под контролем, взять (брать) ситуацию под (чей-л) контроль, контролировать ситуацию, выйти из-под контроля и подобные.
В соответствии с семантическими оттенками, возникающими у сочетания контролировать ситуацию и подобных ему, в зависимости от контекстуального окружения, можно (конечно, довольно условно) сгруппировать наиболее типичные случаи его употребления.
К первой группе относятся высказывания, содержащие информацию о попытке действия, направленного на преодоление какого-либо негативного явления (стихийного бедствия, социального потрясения и т.п.). Так, о мерах китайских властей по ликвидации последствий наводнения, возникшего из-за прорыва дамбы, сообщается: "Ситуация на Янцзы все более выходит из-под контроля, хотя борьба со стихией не прекращается" [Новости. ОРТ. 8.8.98]. Жители одного из боливийских городов после разрушительного землетрясения громят уцелевшие магазины, а "властям пока не удалось взять ситуацию под контроль" – хотя в город направлены войска [Новости. ОРТ. 30.1.99]. В России, "как сказал вице-премьер Ю. Маслюков, всё должно быть под контролем" [Вести. РТР. 4.3.99], – ср. констатацию министра финансов того же правительства М. Задорнова: "Ситуацию под контролем удержать удалось... Ситуация макроэкономическая под контролем" [Вести. РТР. 12.3.99]. "Сотрудники МЧС считают, что им удастся удержать ситуацию под контролем" [о паводке в Новосибирской области – Время. ОРТ. 20.4.99]. "Всё там под контролем, МЧС ситуацию полностью контролирует" [вице-премьер М. Касьянов – о том, что более пятисот рыбаков на Ладожском озере унесло ветром на льдине, причем есть человеческие жертвы. – Новости. ОРТ. 28.2.00].
Другая группа может включить в себя прогнозы результатов потенциального контроля либо его отсутствия: "Ситуация в стране может стать неподконтрольной" [Вести. РТР. 15.7.98]. "В былые времена (при резком росте курса доллара) виновных бы уволили, а президент взял бы ситуацию под личный контроль" [Новости. ТВ-6. 12.1.99]. "Чтобы избежать подобного (рэкета), надо обращаться в милицию, не дожидаясь, пока ситуация выйдет из-под контроля" [Дежурная часть. РТР. 27.5.99]. Впрочем, даже при наличии контроля предположения о возможных его результатах трудно назвать оптимистическими: "По словам министра (внутренних дел), ситуация на Северном Кавказе взята под контроль. Однако ни один из субъектов региона не застрахован от возникновения очага напряженности, нарушения стабильности" [Время. ОРТ. 4.7.98]. "Ситуацию (после финансового кризиса) может взять под контроль, и то без каких-либо гарантий, только какой-то тяжеловес" [А. Лебедь. Новости. ОРТ. 24.8.98]. "Глава (украинского) Центрального банка, хотя и говорит, что ситуация под контролем, прогнозировать развитие событий не берется" [Вести. РТР. 31.8.98]. "Если в России ситуация выйдет из-под контроля, то в Китае это обязательно аукнется" [Новости. ОРТ. 25.2.99] и др. Ср. явно запоздалые констатации: "Гарантировать заправку каждому мы не можем. Ситуация вышла из-под контроля местного самоуправления" [7х7. 7 канал. 13.6.99]. "Теперь [!] распространение наркотических веществ среди молодежи (в Красноярске) приобрело характер эпидемии и вышло из-под контроля" [Вестник "Союза дела и порядка". Афонтово. 26.6.99].
О возможности употребления контроля говорится и накануне событий, в значительной степени предсказуемых; например, по поводу слухов о возможной девальвации рубля: "Центробанк уверяет, что ситуация под контролем" [Новости. ТВ-6. 9.7.98] или при позднейшей оценке происшедшего: "По словам Хасбулатова, он и его сторонники в сентябре-октябре 1993 г. контролировали ситуацию, оружие припасали только в психологических целях" [Парламентский вестник. РТР. 6.9.98]. Ср. аналогичные по смыслу формулировки: "Коммерческие банки... ощущают, что ситуация взята под контроль (Центробанком)" [Вести. РТР. 18.9.98]. "Ситуация (в Югославии) выходит из-под контроля дипломатов" [Вести. РТР. 6.10.98]. "Пытаясь взять ситуацию под контроль, латвийское правительство решило ограничить проституцию" [Новости. ТВ-6. 1.2.99]. Подобным образом интерпретируются ранее сделанные высказывания, содержавшие утверждения о наличии контроля: например, суждение, порожденное фактом "зверского убийства" трех англичан и одного новозеландца в Чечне (которые, как выяснилось впоследствии, выполняли задания иностранных спецслужб): "Разговоры о том, что в республике всё под контролем, больше не впечатляют..." [Время. ОРТ. 14.12.98]. Ср. также тематически близкие: "Главная задача похищения (генерала Шпигуна) – подорвать авторитет президента Масхадова, продемонстрировать, что он не может контролировать ситуацию" [Н. Сванидзе. Зеркало. РТР. 14.3.99] – и: "В Кремле не верят в способность Масхадова контролировать ситуацию" [Новости. Ren ТV – 7 канал. 9.3.99].
Особо можно выделить также те случаи употребления сочетаний со словом контроль, в которых оно не обозначает какого-то активного действия или системы мер, но подразумевает наблюдение за ходом событий и их регистрацию. Например, генерал, командующий группой федеральных войск в Чечне, заявляет: "Ситуация контролируется... То есть анализируются, сопоставляются данные, информация... Вот в каком смысле..." [Время. ОРТ. 9.1.95] (через пять лет "над Грозным водружен российский флаг. Это символ контроля над столицей Чечни" [Новости. Ren TV – 7 канал. 24.2.00]). Ср. подобную декларацию директора одного из лесхозов в Хабаровском крае, охваченном лесными пожарами; после сообщения о том, что очаги пожара пока не могут локализовать (т.е. ограничить определенным местом, не допускать их дальнейшего распространения), говорится: "Ситуация практически (т.е. по существу) контролируется, но она очень тяжелая. ...Речь идет уже [!] не о борьбе с лесными пожарами (в крае), а о контроле за ситуацией" [Новости. ОРТ. 15.8.98]. Ср. "(Президент России) держит под постоянным контролем ситуацию вокруг Ирака" [Доброе утро. ОРТ. 19.11.98 – через несколько дней начались американо-английские бомбардировки Ирака], или дружелюбный совет бывшего вице-премьера новому составу правительства в качестве первоочередных мер предпринять "контроль за развитием ситуации" [А. Чубайс. Вести. РТР. 26.8.98], а также несколько двусмысленное: "Все громкие преступления берутся под личный контроль президентом нашей страны" [Л. Шебаршин. Парламентский час. РТР. 29.11.98; по-видимому, имелось в виду, что берутся под контроль именно расследование и раскрытие преступлений]. Подобные оговорки уже не единичны: "Именно УВДТ контролирует нелегальный вывоз металлов с комбината "Норильский никель" [Новости. ТВК. 2.3.99].
Пожалуй, наиболее интересны даже с точки зрения обыденной логики высказывания о контроле ситуации, сопровождающие информацию об уже происшедших (и зачастую трагических) событиях. После скандала на борту украинского судна, находившегося в круизе, "капитан "Тараса Шевченко" сказал, что всё под контролем: на 573 пассажира приходится почти 300 членов экипажа" [Время. ОРТ. 8.6.98]. В первые дни финансового кризиса мэр столицы заявляет: "Призываю к спокойствию, мы контролируем ситуацию... Самое главное сейчас – понимание сложности ситуации" [Ю. Лужков. Новости. НТВ. 28.8.98]. Ср. тематически связанное с этим: "С прилавков Красноярска стали исчезать продукты. Городские власти заявили, что ситуация находится под контролем" [Новости. ТВК. 8.9.98].
Убийство одного из депутатов Государственной Думы вызвало чрезвычайную активность милиции и других ведомств; "(по словам премьера) несмотря на события последних дней (т.е. убийство Г. Старовойтовой и бурное публичное обсуждение его возможных причин), ситуация полностью контролируется" [Новости. ОРТ. 24.11.98]; это же происшествие послужило импульсом к оживлению борьбы с преступностью, причем глава правительства заявил о необходимости "физически уничтожать тех, кто убивает женщин и детей" – последовал комментарий журналиста: "Это значит, что ситуация вышла из-под контроля и ее нужно переломить" [Вести. РТР. 28.11.98]. Иногда видеоряд вступает в полное противоречие с вербальным текстом сообщения; так, для фразы журналиста, ссылающегося на официальный источник: "Президент России полностью контролирует ситуацию на таджикско-афганской границе" – визуальным фоном являются кадры видеохроники, запечатлевшие разрушенную накануне заставу; кроме того, здесь же говорится о захвате боевиками на этом участке границы двух заложников [Останкино. 15.7.93].
Принятие соответствующими должностными лицами мер безопасности после какого-то инцидента также, очевидно, является составной частью контроля ситуации. Например, "московские власти после провала (части мостовой на Большой Дмитровке) заявляют, что ситуация под контролем. К месту провала съехались всевозможные комиссии" [П. Гутник. 6 новостей недели. ТВ-6. 3.8.98]. После того, как в одном из спортивных залов г. Котласа во время соревнований обрушился балкон, что повлекло за собой человеческие жертвы, "группы спасателей работали слаженно. Ситуация находится под контролем" [Вести. РТР. 20.12.97]; ср.: "заместитель главы администрации района заявил, что он держит ситуацию под контролем" [по поводу того, что несколько детей получили ожоги от золы, тлеющей на т.н. самовольной свалке одного из красноярских заводов; здесь же было сказано, что ранее руководству завода уже делались предупреждения. – Новости. Афонтово. 12.5.8]. После информации о взрывах в четырех административных зданиях в Ташкенте, в результате чего пятнадцать человек погибли и около ста пятидесяти были ранены, сообщается, что "сейчас положение в городе полностью контролируется. В обычном режиме работают учреждения, предприятия" [Вести. РТР. 17.2.99]. При рассказе о мерах, принимавшихся после сильного пожара в Самаре, при котором погибло несколько десятков человек и полностью сгорело здание областного управления внутренних дел, также не обошлось без слова ситуация: "... сделали из этого соответствующие выводы... и решили, что делать в этой ситуации" [министр по чрезвычайным ситуациям С. Шойгу; корреспондент комментирует: "Почему-то выводы раньше не сделали, хотя случаи возгорания этого здания уже были". – Новости. ОРТ. 12.2.99]. Ср. о том же происшествии назавтра после пожара: в Самарской области (которую, кстати, журналист тут же назвал "губернией") "ничего (т.е. громких преступлений) не произошло. Ситуация остается под контролем", что подтверждается словами одного из офицеров милиции: "Осложнение криминальной ситуации не наступило" [Вести. РТР. 12.2.99]. Очевидно, что слово ситуация в рассказах разных лиц об этом инциденте выступает с разными семантическими оттенками, обозначая 1) оценку состояния противопожарной безопасности после пожара, 2) меры по отношению к чиновникам, ответственным за нее, 3) степень поддержания правопорядка, ничем не отличающуюся от бывшей до пожара. Однако интенции высказываний довольно прозрачны и, хотя в первом из них словосочетания ситуация под контролем нет, ассоциации с ним, несомненно, имеются; одновременно констатирующая и ободряющая тональность послужила причиной почти иронической реплики корреспондента. Имплицитное присутствие уже привычного ситуация под контролем ощущается в позднейшем комментарии того же события: "Подразделения внутренних дел области оперативно контролировали обстановку, ... несмотря на пожар" [Время. ОРТ. 25.2.99].
Столь же любопытны случаи, когда речь идет о событиях, с трудом или вообще не поддающихся какому бы то ни было контролю, вроде изложения эпизода художественного фильма, главный герой которого "проконтролировал прыжок с крыши" другого персонажа – самоубийцы, т.е. прыгнул вместе с ним [Новости. ОРТ. 7.2.98]. Приблизительно таковы по степени реализации призывы "взять кризис под контроль" [А. Лебедь. Афонтово. 24.8.98] или изданное городской администрацией "распоряжение руководителям образовательных учреждений; его суть – строго контролировать ситуацию и отменять занятия при низких температурах" [поскольку в это время в Красноярске были сильные морозы, а отопительные системы работали неэффективно. – Утренний кофе с Афонтово. 26.1.99]. Ср. информацию о попытках тушения пожара на грозненском нефтеперерабатывающем заводе: "Пожарные ничего не могут сделать: у них нет ни сил, ни средств. Если огонь перекинется на соседние здания, ситуация окончательно [!] выйдет из-под контроля" [Вести. РТР. 9.1.99].
Наконец, можно привести примеры, в которых упоминание о контроле ситуации играет, скорее всего, роль сигнала, оповещающего адресата-телезрителя о полной естественности положения вещей и, соответственно, об отсутствии оснований для беспокойства. Так, представитель органов внутренних дел, сообщив, что в крае нет "воров в законе", заключает: "Мы контролируем ситуацию" [хотя "в целом уровень преступности нельзя считать низким". – ИКС. КГТРК. 9.7.98]. "Мы контролируем ситуацию в области экономики, не допустим экспроприации экспроприаторов" [Б. Грызлов. Вести. РТР. 25.1.00]. Ср., впрочем, слегка ироническое вступление С. Доренко: "Неделя была ирреальной.., (но показала), что президент есть и что он контролирует ситуацию", после чего приводится фрагмент интервью О. Сысуева: "Он – активно действующий президент, который держит под контролем все процессы" [Время. ОРТ. 24.1.99]; а также "сказку", рассказанную одним из ведущих программы "Человек и закон": "Правил один человек... Он в силу здоровья часто просто не мог контролировать ситуацию [далее – пояснение, что имелся в виду Л.И. Брежнев. – ОРТ. 10.2.99]. Небезынтересно сопоставить разные точки зрения: "Очевидно, Ельцин сегодня уже никак не контролирует ситуацию" [Что случилось. Ren TV – 7 канал. 27.3.99] – и: "Ельцин держит под контролем доставку всех гуманитарных грузов в Югославию" [Новости. Ren TV – 7 канал. 15.4.99]. "Замена Примакова на Степашина показала, что именно Ельцин контролирует ситуацию в стране" [Обозреватель. ТВ-6. 16.5.99].
Заметим, кстати, что существительное ситуация в последние годы, выступая во многих случаях для обозначения трагических, криминальных и т.п. негативно воспринимаемых и оцениваемых явлений (что иллюстрируется и приведенными выше цитатами из телепередач), обрело устойчивый шлейф соответствующих созначений. Это уже нашло отражение в лексикографии; например, в [ТС-ХХ], где при толковании ситуация – ‘обстановка, положение’ приводится "максимально полный набор речений, в пределах которого можно обнаружить более тонкие, чем значение слова, смысловые переходы и сдвиги" [Там же. С. 29]: "Стрессовая с. Конфликтная с. Ценовая с. Взрывоопасная с. Непрочная экономическая с. в стране. Дестабилизировать социальную ситуацию. Усугубить экологическую ситуацию".
Таким образом, семантика сочетаний контролировать ситуацию, держать ситуацию под контролем и подобных, обычно содержащих слово контроль и однокоренные ему, а также существительное ситуация, оказывается довольно нечеткой. Более того: во многих случаях она вступает в противоречие с фактическим содержанием излагаемого сообщения. При явном подразумевании управления ходом событий, предвидения происшествий, намерения предотвращать их и не допускать их последствий, или, по крайней мере, уменьшать их тяжесть – контексты сообщений, однако, противоречат этим интенциям говорящих, опровергая их.
Приведем лексикографические данные о наиболее типичных случаях сочетаемости существительного контроль в относительно еще недавнее время: контроль – ‘проверка, а также наблюдение с целью проверки’. "Строгий, сильный, слабый, особый, неослабный (книжн.), постоянный, усиленный, рабочий, партийный, народный... контроль. Контроль кого-чего: (о том, кто или что осуществляет контроль) ~ рабочих, родителей, старших, партии, государства...; контроль чего: (о том, над чем осуществляется контроль) ~ работы, продукции, качества... Контроль за чем ~ за качеством, за выполнением чего-л., за работой, за посещением чего-л. (занятий...), за производством, за потреблением... Контроль над чем: ~ над производством, над потреблением... Контроль со стороны кого-чего: ~ со стороны родителей, со стороны старших, со стороны директора, со стороны учителя, со стороны партийного комитета (сокр. парткома), со стороны администрации... Осуществление, задача – контроля. Организовать, наладить, осуществлять, ослабить... контроль. Из-под контроля (выйти ~ ...). Под контроль (взять что-л. ~ ...). Под контролем (держать что-л. ~ , находиться ~ , работать ~ ,). "Контроль за качеством продукции на предприятии осуществляет специальный отдел" . "Дети должны находиться под постоянным контролем взрослых" [Сл. сочет.].
Как видим, контроль в советский период был весьма многосторонним и разноаспектным. Существовала также специальная государственная организация – "Народный контроль – в СССР система органов, сочетающих гос. контроль с обществ. контролем трудящихся на предприятиях, в колхозах, учреждениях и орг-циях. Органы Н.к. контролируют выполнение гос. планов и заданий; ведут борьбу с нарушениями гос. дисциплины, проявлениями местничества, ведомств. подхода к делу, с бесхозяйственностью и бюрократизмом; способствуют совершенствованию работы гос. аппарата" [Советский энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М., 1983. С. 860].
Однако до перестройки и реформ, несмотря на, казалось бы, всеохватывающий контроль, т.е. ‘проверку’, ‘наблюдение с целью проверки’, лексикография не отмечает сочетания ситуация под контролем – в том числе и как устойчивого. Хотя известны хронологически совпадающие взять под контроль, выйти из-под контроля, но примеры показывают, что речь тогда не шла о контроле ситуаций в сегодняшнем понимании этой почти магической формулы.
Этимологически слово контроль в русском языке М. Фасмер возводит "через нем. Kontrolle (ХVIII в.) или непосредственно из франц. contrôle от * contrerôle – к rôle "список" [Фасмер]. По мнению П.Я. Черных, в русском языке слова этой группы вошли в употребление в разное время в течение ХVIII в.; раньше других, по-видимому, появилось слово контролер или, как его тогда писали, контролор: "контролор повинен смотрет(ь) правду в цене" (Указ Петра I от 13.12.1720 г.); остальные вошли в употребление несколько позже "из французского или голландского. Ср. франц. contrôle – из contre-rôle – "книга приходов и расходов, реестр, ведомость и пр., которые ведутся двумя лицами", в этом знач. с ХIV в. [Черных].
В [Сл. Даля] контроль – ‘учет, поверка счетов, отчетности; присутственное место, занимающееся поверкою отчетов’; контролировать что, кого – ‘поверять, проверять’; "контролироваться – ‘быть поверяему’. [СУ] предлагает дефиниции: контроль (фр. controle ) – 1) ‘наблюдение, надсмотр над чем-н. с целью проверки’; 2) ‘учреждение, контролирующее чью-н. деятельность’; 3) собир. ‘лица, занимающиеся контролем, контролеры’; контролировать – ‘проверять, наблюдать за правильностью чьих-н. действий или прав держать контроль над кем-н.’
В [СИС] контроль (фр. contrôle) – 1) ‘проверка, а также наблюдение с целью проверки’; 2) ‘те, кто занимается такой проверкой, контролеры’; здесь контролировать – ‘производить контроль, проверять’.
Согласно [МАС2], контроль – 1) ‘наблюдение с целью проверки; проверка’: "Контроль за качеством работы". "Контроль над производством". "Взять под контроль"; 2) ‘учреждение, проверяющее чью-либо деятельность’ 3) ‘контролеры’, а контролировать – ‘подвергать контролю’ (в знач. 1); проверять’. "Контролировать чью-л. работу".
В [Сл. Ожегова] контроль – 1) ‘проверка, а также постоянное наблюдение в целях проверки или надзора’; 2) ‘лица, занимающиеся этим делом, контролеры’; контролировать – ‘осуществлять контроль или надзор’.
В английском же языке семантическая структура многозначного слова control является разветвленной и, что представляется особенно важным, иерархия значений выстраивается лексикографами совершенно определенным образом. Существительное a control семантизируется как: 1) ‘управление, руководство’; 2) ‘власть’; 3) ‘надзор, контроль, проверка; дисциплина, сдерживающее влияние’; to be in control, have control – ‘управлять, контролировать’; to be beyond (или out of control), – ‘выйти из-под влияния, из подчинения’...; 4) ‘регулировка’... Глагол to control объясняется как 1) ‘управлять, распоряжаться’; 2) ‘контролировать, регулировать, проверять; обусловливать, нормировать (потребление); 3) ‘сдерживать (чувства, слезы)’ [АРС]. Подобные толкования, аналогично характеризующие структуру значения английского control, содержатся и в других словарях: (а) control – 1. 1) ‘управление, руководство’; 2) ‘контроль, проверка, надзор, сдержанность, самообладание’; 2. 1) ‘регулировка, управление’; 2) ~ of epidemics – ‘борьба с эпидемическими заболеваниями’; 3. 1) радио – ‘регулировка, модуляция’; 4. спец. ‘рычаг управления; рычаги, ручки настройки’... 6. ‘пробный удар’ (фехтование)..., ~ wheel ав. ‘штурвал’ ~ lever ав. ‘рычаг управления’; (to) control – 1. ‘управлять, руководить’; 2. ‘контролировать; проверять’; 3. 1) ‘регулировать, контролировать’; 2) радио ‘настраивать’; 4. ‘сдерживать’; 5. ‘делать пробный удар’ (фехтование) [БАРС]. Ср.: control – 1)‘power or authority to direct, order or restrain’; be in control (of) – ‘be in command, in charge’; be/get out of control – ‘in a state where authority, etс. is lost’; have/get/keep control (over/of) – ‘have, get, keep authority, power, etc’.; lose control (of) – ‘be unable to manage or contain’; take control (of) – ‘take authority. "We must find someone to take control of the situation" [!]; 2) ‘management, guidance’; 3) ‘means of regulating, restraining, keeping in order’; 4) ‘standard of comparison for results of an experiment’; 5) (usually pl) ‘means by which a machine etc. is operated or regulated’; vt – to control – 1) ‘have control of: to control expenditure / one’s temper’; 2) ‘regulate’ (prices, etc.) [Hornby].
Таким образом, если в русском языке издавна привычными для его носителей являются существительное контроль (заимствованное, вероятно, из французского) со значением ‘проверка, наблюдение с целью проверки’ и производный от него глагол контролировать – ‘подвергать контролю, проверять’, то в английском языке control – прежде всего ‘управление, руководство’; ‘власть’ и под. По-видимому, приведенные нами примеры употребления сочетаний контролировать ситуацию, взять ситуацию под контроль и т.п. являются неполными (частичными) кальками английских выражений вроде to take control of the situation, подразумевающих именно власть над происходящим, способность полностью и безраздельно управлять событиями, направляя их по своему усмотрению.
Одной из причин внутренней противоречивости, смысловой невнятицы, бессодержательности сегодняшних высказываний, включающих сочетания контролировать ситуацию, взять ситуацию под контроль, ситуация под контролем и подобные, очевидно является неразличение давнего и хорошо освоенного заимствования, с одной стороны, и современной неполной кальки, с другой. Такие устойчивые сочетания можно рассматривать и как один из многих штампов, вошедших в активное употребление не в последнюю очередь под влиянием синхронных переводов с английского. При использовании подобных выражений говорящий пытается имитировать слышанные им иноязычные образцы, вряд ли заботясь о смысловой точности высказывания, которое оказывается поэтому семантически неполноценным и коммуникативно малопригодным.
|