ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Таре Наука и образование: проблемы и перспективы...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015


НазваниеТаре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015
страница14/22
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Артамонова Наталья Викторовна

Artamonova…81@mail.ru

студентка филиала Омского государственного педагогического университета в г. Таре

Научный руководитель – к.п.н. Н.А. Киселева
Преподавание есть искусство, а не ремесло – в этом самый корень учительского дела. Перепробовать десять методов и выбрать свой, пересмотреть десять учебников и не придерживаться ни одного неукоснительно – вот единственно возможный путь живого преподавания. Вечно изобретать, требовать, совершенствоваться – это единственно правильный курс учителя.

Работая учителем иностранного языка, пришла к выводу: невозможно использовать только те методики, которые сложились несколько десятков лет назад и являются общепринятыми. Школа сегодня стремительно меняется, пытается идти в ногу со временем, и должна готовить своих учеников к той жизни, о которой сама еще не знает. Важно не столько дать ребенку как можно больший багаж знаний, сколько обеспечить его общекультурное, личностное и познавательное развитие, вооружить его умением учиться. По сути, это и есть главная задача новых образовательных стандартов, которые призваны реализовать развивающий потенциал общего среднего образования. Мы, учителя, должны наделить ребёнка универсальными учебными действиями [1].

Таким образом, может быть сформирована следующая цель обучения в школе: формирование и развитие исследовательского поведения учащихся, расширение и интегрирование знаний учащихся через вовлечение их в активную проектную деятельность. 

Проектная деятельность на уроках английского языка — процесс комплексный, оказывающий благотворное влияние на формирование всех видов речевой деятельности, при этом учащимся необходимы хотя бы минимальные языковые знания. Выполнение проектных работ на актуальные темы для настоящего времени наглядно демонстрирует учащимся важность английского языка как средства, значительно расширяющего их доступ к информации, следовательно, способствует повышению мотивации к его изучению [2].

При изучении информации учащиеся стараются оценить ее с точки зрения достоверности содержания, убедительности приводимых аргументов, логичности вывода. Поэтому работа над проектами является эффективным способом формирования критического мышления. На уроках английского при работе над проектами я чаще всего использую работу в паре или в группах (от 3 до 5 человек) в зависимости от темы. Это способствует развитию учебно-социальных навыков, которые крайне важны в современной жизни. При работе в команде учащиеся учатся определять объем информации и последовательность работы с ней, распределять сферы ответственности, объединять результаты исследований и делать общие выводы. УМК М.З. Биболетовой предусматривает наличие проектно-исследовательской деятельности. В средних и старших классах в каждом разделе определены темы мини-проектов и итоговых проектов. Ученики выполняют проекты по пройденным темам: «Моя семья», «Хобби», «Семейные праздники» и др.

На слайдах итогового продукта они размещают свои фотографии, картинки, ключевые слова, фразы, которые помогают им рассказать о проекте. Такие выступления вызывают большой интерес одноклассников и много вопросов, что является хорошим стимулом для разговора на английском языке.

Для грамотного использования метода проектов требуется значительная подготовительная работа. Во-первых, четкое определение темы и цели проекта, их значимости, актуальности. Во-вторых, определение этапов работы над проектом.

Работа над проектом – эффективный способ достижения главной цели изучения иностранного языка: овладеть этим языком, не ограничиваясь временными рамками урока. Средства компьютерной телекоммуникации позволяют обеспечивать учебный процесс доступом к информационным ресурсам ведущих зарубежных электронных газет, журналов, энциклопедий. Просмотр и чтение англоязычных сайтов помогает совершенствовать навыки чтения и учит детей ориентироваться в информационном потоке.

Отдельное внимание хотела бы уделить проекту-путешествию.

Проект-путешествие – важное и интересное для ребенка место виртуальных путешествий. Можно погулять по Великобритании, Шотландии, Лондону, Вашингтону, Нью-Йорку. Никаким рассказом нельзя заменить эти впечатления. При выполнении проекта важно последовательно выполнять все предложенные задания. Моя задача заключается в том, чтобы при необходимости помочь при оформлении промежуточных результатов исследования, помочь подобрать необходимый материал, подвести к общему итогу исследования, скорректировать оценку, данную экспертной группой, работе каждой группы [3].

Выполнение заданий проекта часто выходит за рамки урока и требует достаточно много времени. Мини-проекты занимают 1-2 урока.

В процессе выполнения проектной работы решается ряд важных задач [4]:

1. Развиваются творческие и интеллектуальные способности учащихся.

2. Формируются социальные и коммуникативные качества учащихся

3. Учитываются интересы, жизненный опыт и индивидуальные способности учащихся.

4. Усиливается индивидуальная и коллективная ответственность учащихся за конкретную работу в рамках проекта.

5. Учащиеся получают возможность применение своих языковых знаний и умений на практике.

В работе должно быть введение, заключение, список литературы и интернет-источников, приложение. Учащимся предлагаю памятку-алгоритм по выполнению проектов. При выполнении проекта обучающимися это памятка находится на столе у каждой группы.

Выполнение разнообразных учебных проектов позволяет реализовывать не только образовательные задачи, стоящие перед учителем иностранного языка, но и воспитательные. Учащиеся узнают новое о себе, об окружающей жизни, об истории и культуре своей страны, о жизни в стране изучаемого языка.

Я считаю, проект может успешно интегрироваться в традиционную систему обучения языку. Учителям такой метод открывает безграничное поле деятельности для организации работы над самыми разнообразными темами, на разных шагах обучения, с детьми разного возраста. Такая организация учебной деятельности дает возможность каждому ребенку проявить себя, показать свои умения, при этом получить положительную оценку, т.е. является антистрессовой и здоровьесберегающей.

Продукты, полученные в результате выполнения проектов (презентации, плакаты, книжки -раскладушки, буклеты) активно использую на уроках и во внеурочной деятельности. Создан банк презентаций итоговых проектов.

Список использованных источников

1. Белова, С.А. Технология исследовательской деятельности по иностранному языку в обучении учащихся лектронный ресурс] / С.А. Белова. — Режим доступа: http://image.websib.ru/05/ .

2. Брыкова, О.В. Проектная деятельность в учебном процессе [Текст] / О.В. Брыкова, Т.В. Громова. - Москва: Чистые пруды, 2006.

3. Побокова, О.А. Новые технологии в обучении языку [Текст]: проектная работа / О.А. Побокова, А.А Немченко. - Иркутск, 2003.-432с.

4. Савченко, Н.А. Метод проектов в обучении английскому языку учащихся среднего этапа обучения общеобразовательной школлектронный ресурс] / Н.А. Савченко. — Режим доступа: http://www.ioso.ru/distant/library .
УДК 372.881.11

РОЛЕВАЯ ИГРА КАК ПРИЁМ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНИХ КЛАССАХ

Заливина Татьяна Сергеевна

tfomgpurus@yandex.ru

студентка филиала Омского государственного педагогического университета в г. Таре

Научный руководитель – к.п.н. Н.А. Киселева
Одной из актуальных проблем современной методики преподавания иностранных языков является организация обучения детей разных возрастов с помощью игр.

Актуальность данной проблемы вызвана целым рядом факторов. Во-первых, интенсификация учебного процесса ставит задачу поиска средств поддержания у учащихся интереса к изучаемому материалу и активизации их деятельности на протяжении всего занятия. Эффективным средством решения этой задачи являются учебные игры. Во-вторых, одной из наиболее важных проблем преподавания иностранного языка является обучение устной речи, создающей условия для раскрытия коммуникативной функции языка и позволяющей приблизить процесс обучения к условиям реального общения, что повышает мотивацию к изучению иностранного языка.

Игра – одно из самых древних занятий людей. Наряду с трудом и ученьем игра – один из основных видов деятельности человека, удивительный феномен человеческого существования. Люди всегда играют с удовольствием. В игре происходит освоение ими новых социальных ролей, самореализация, приобретение нового социального опыта [1].

Именно ролевая игра помогает создать атмосферу иноязычного общения, она объединяет учеников, создает между ними новые эмоционально-коммуникативные отношения, основанные на взаимодействии на иностранном языке. Еще одна из функций ролевой игры – релаксационная. Всем известно, что большую часть времени дети проводят в школе, сидя за партой, при этом они испытывают большую эмоциональную и физическую нагрузку. И игра помогает снять напряжение, связанное с интенсивным обучением в школе [2].

Особенности игры в старшем школьном возрасте – нацеленность на самоутверждение перед обществом, ориентация на речевую деятельность. Из внутришкольных игровых технологий наиболее популярными являются учебные деловые игры.

Деловые игры используются для решения комплексных задач усвоения нового, закрепления материала, развития творческих способностей, формирования общеучебных умений, дают возможность учащимся понять и изучить новый материал с различных позиций.

В учебном процессе применяются различные модификации деловых игр: имитационные, операционные, ролевые игры, деловой театр, психо- и социодрама.

Ролевая игра. В этих играх отрабатываются тактика поведения, действий, выполнение функций и обязанностей конкретного лица.

В настоящее время стало очевидной идея необходимости обучения иностранному языку как коммуникации непременно в коллективной деятельности с учётом личностно-межличностных связей: преподаватель – группа, преподаватель – ученик, ученик – группа, ученик – ученик и т.д. Положительное влияние на личность обучаемого оказывает групповая деятельность.

Ролевая игра мотивирует речевую деятельность, так как обучаемые оказываются в ситуации, когда актуализируется потребность что-либо сказать, чем-то поделиться с собеседником. Ролевая игра отвечает на вопросы, почему (мотив) и зачем (цель) нужно что-то сказать [3].

Во время прохождения производственной практики, мною был проведён урок с элементами ролевой игры. Цель данной игры состояла в том чтобы, закрепить материал по теме «Косвенная речь». Класс разделился на три группы и в каждой из них был командир, заместитель командира и подчинённые. Группы получили индивидуальные карточки с заданиями, по хлопку карточки передавались по кругу, и группа выполняла новое задание. Задача командира – записывать правильный ответ и, если этот ответ непонятен, объяснять это своим одноклассникам. Задача заместителя – выявить ошибки, если таковые находились, и помочь объяснить одноклассникам непонятные примеры. Задача остальной части группы – задать максимальное количество вопросов для усвоения материала.

Таким образом, с помощью данной игры решались следующие задачи: 1) устранить пробелы в знаниях учеников по данной теме; 2) развивать умение работать в группах; 3) воспитать уважительное отношение к сверстникам.

После завершения игры необходимо было сделать самостоятельную работу, в которой присутствовали задания по данной теме. Контроль показал хороший уровень усвоения материала.

В заключении хотелось бы подчеркнуть, что ролевая игра является очень перспективной формой обучения, так как она способствует созданию благоприятного психологического климата на уроке; усиливает мотивацию и активизирует деятельность учащихся; даёт возможность использовать имеющиеся знания и навыки общения в разных ситуациях.

Список использованных источников

  1. Стронин, М.Ф. Обучающие игры на уроках английского языка [Текст] / М.Ф. Строкин. – Москва: Просвещение, 1994. – 231с.

  2. Эльконин, Д.Б. Психология игры [Текст] / Д.Б. Эльконин. – Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1999. – 360 с.

  3. Селиванов, В.С. Основы общей педагогики : теория и методика воспитания [Текст]: учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений. – Москва: Изд. центр «Академия», 2000. – 336 с.


УДК 811.112.2

ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО СТРОЯ НЕМЕЦКОГО ГОВОРА СЕЛА ЛИТКОВКА

Купш Наталья Викторовна

talchen@mail.ru

студентка филиала Омского государственного педагогического университета в г. Таре

Научный руководитель – к.п.н., доцент Анцигина Л.К.
Наше исследование имело целью изучение причин изменения фонетического строя говора немецкого села Литковка. Следовательно, объектом является немецкий говор села Литковка Тарского района Омской области.

Мы считаем, что большое влияние на формирование и изменение фонетического строя немецкого говора села Литковка оказало переселение немцев в Россию.

Массовое переселение немцев в Россию началось после издания Екатериной II двух манифестов в 1762 и 1763 гг.

Родным языком немецких переселенцев, употребляемым в семье и в ежедневном общении, являлся особый диалект [1, с. 180]. При этом в зависимости от происхождения колонистов из той или другой части Германии диалекты эти даже в соседних селах нередко являлись различными. Кроме диалекта, переселенцы в большинстве случаев владели еще двумя языками: немецким литературным языком (окрашенным, конечно, диалектно), который проник в деревню через школу, церковь и книгу; русским языком, проводником которого также являлась школа, и, кроме того, общение с соседями. В некоторых местностях имели распространение также и другие языки, в зависимости от этнографического окружения (напр. украинский, татарский, грузинский и т.п.). Знание литературного немецкого и русского языков могло быть различным в зависимости от экономического благосостояния и общего культурного уровня колонистов.

Первые немецкие хутора появились в Тарском уезде в начале 90-х гг. XIX в. [2, с. 33]. В 1899 г. произошло объединение нескольких Литковских хуторов. Село стало называться Литковка.

Большая часть жителей села – выходцы из Волынской губернии (есть и несколько семей из Поволжья). По своему происхождению немцы Волыни – северные немцы [3, с. 155].

Переселенцы из разных районов Волынской губернии отличались друг от друга по своему языку – они говорили на разных диалектах. Постепенно в процессе общения сформировался единый территориальный язык, который является вариантом восточно-средненемецкого диалекта и до сегодняшнего дня сохранился в селе Литковка в наиболее чистом виде.

Материалом для нашего исследования послужили аудиозаписи речи жителей данного села. Общая продолжительность аудиозаписей составляет 6 часов 45 минут. Всего было проведено 19 бесед с жителями села. Возрастные рамки опрошенных – от 35 до 85 лет.

После анализа собранного фактического материала мы сделали некоторые выводы, которые отразили в сравнительной таблице (см. Табл. 1). В ней представлены фонетические различия между говором села Литковка и нормативным немецким литературным языком.

Сравнительная характеристика литературной нормы произношения и произношения в литковском говоре

Говор

Литературная норма

Перевод

Brider

Brüder

Братья

Emer

Eimer

Ведро

Kerch

Kirche

Церковь

Jöng

Junge

Мальчик

Zurick

Zurück

Назад

Kop

Kopf

Голова

Ferd

Pferd

Конь

Oupa

Opa

Дедушка

Brout

Brot

Хлеб

Oufen

Ofen

Печь

Nein

Neun

Девять

Kreiz

Kreuz

Крест

Ghott

Gott

Бог

Kindergharten

Kindergarten

Детский сад

Leffel

Löffel

Ложка

Putter

Butter

Масло сливочное

Hien

Huhn

Курица

Natel

Nadel

Игла

Jeben

Geben

Давать

Табл. 1.

Изменения фонетического строя немецкого говора можно проследить на примерах, выявленных из живой речи жителей Литковки.

Виль О. А. (62 года)

Jöngchen – Jungchen – малыш

ghrouße – große – большая

grouße – große – большая

saghen – sagen – говорить

jeghangen – gegangen – шел

jetrieben – getrieben – занималась

jing – ging – шел (шла)

fenfte – fünfte – пятый

Иванова Л. Г. (70 лет)

jeheißen – geheißen – (ее) звали

jeblieben – geblieben – остался

tout – tot – мертвый

Кинас О. Г. (85 лет)

Jeld – Geld – деньги

jekriegt – gekriegt – получил

sou – so – так

ghanz – ganz – совсем

jewesen – gewesen – был

ijber – über – через

jeghangen – gegangen – шел (ушел)

wou – wo – где

jebracht – gebracht – принес

jehungert – gehungert – голодали

Пудель Э. Ю. (83 года)

schejne – schöne – красивая

ghute – gute – хорошая

gholdene – goldene – золотая

Krimel – Krümel – крошка

Итак, в фонетической системе литковского говора наиболее частотны следующие типы изменений: переход немецкого смычного звонкого звука [g] в украинский взрывной [gh]; переход характерной для немецкого языка аффрикаты [pf] в [f] или [p] под влиянием славянских языков; особое звучание приобретают трудные для произнесения умляуты [y:] и [œ] [4].

Говор немецкого села Литковка, существуя в окружении соседних языков, претерпел некоторые изменения. Следует учесть, что язык данного села развивается на замкнутой территории, т.е. его отдаленность от исторической родины влечет за собой отсутствие тех процессов, которые происходят в современном немецком литературном языке. Но, несмотря на это, говор в селе не исчез, он лишь адаптировался к соседним языкам.

Подводя общий итог исследования, мы можем сказать, что говор немецкого села Литковка имеет свой специфичный характер. Развиваясь в системе других языков и говоров, он обрел (и по настоящий момент времени обретает) своеобразные черты, которые обусловлены долгим историческим периодом его существования вдали от Германии.

Список использованных источников

  1. Жирмунский, В.М. Проблемы колониальной диалектологии [Текст] / В.М. Жирмунский // Язык и литература. Т. 3. Ленинград: Изд-во АН СССР. – 1929. – С. 179–220.

  2. Смирнова, Т.Б. Немцы Сибири: этнические процессы и этнокультурное взаимодействие [Текст] / Т.Б. Смирнова. – Новосибирск: Изд-во Института археологии и этнографии СО РАН, 2003. – 89 с.

  3. Смирнова, Т.Б. Диалекты немцев Западной Сибири [Текст] / Т.Б. Смирнова // Народы Сибири и сопредельных территорий. Межвед. сб. науч. ст. / отв. ред. Н. А. Томилов. – Томск: Изд-во Том. ун-та. – 1995. – С. 151- 157.

  4. Зиндер, Л.Р. Историческая фонетика немецкого языка [Текст] / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. – Москва,1965.


УДК 811.111

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ

Мезенина Валентина Евгеньевна

evgenyevna11@gmail.com

студентка филиала Омского государственного педагогического университета в г. Таре

Научный руководитель – д.ф.н., доцент Г.Г. Бабалова
Целью исследования – определить способы заимствования спортивных терминов из английского языка.

В ходе исследования был собран материал в объеме 240 лексических единиц. Материалом для исследования послужили такие источники, как словари, спортивные газеты, интернет-порталы.

Языки контактирующих народов испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов 1, 115.

Л.П. Крысин подразделяет иноязычную лексику на 4 группы:

1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

Соответственно классификации, принятой в переводоведении, иноязычные слова подразделяются по способу заимствования: транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

Культурные, политические связи между народами-носителями языков являются основными причинами заимствования иноязычных слов в спортивной лексике. Л.П. Крысин выделяет два типа заимствования: заимствование слова вместе с заимствованием понятия или вещи и обозначение с помощью иноязычного слова некоторых понятий или предметов, которые до тех пор назывались русскими несколькими словами или одним словом.

Например, к первому типу относятся такие слова, как названия видов спорта, являющиеся в большинстве своем не исконно русскими, а заимствованными (бадминтон - badminton, баскетбол - basketball).

Ко второму типу относятся такие слова, как чарт - приоритетный список (от англ. chart), корт – плoщaдкa (от англ. court), фэйр плэй - чeстнaя игpa (от англ. fair play), эйс – результативная подача навылет и др.

В связи с тем, что в русском языке существуют эквиваленты заимствованным терминам, среди лингвистов встает вопрос о необходимости таких заимствований. Е.В. Розен считает, что экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных.

Для нашего исследования мы выбрали в качестве речевого материала такие лексические единицы, как собственно названия различных видов спорта и относящиеся к ним термины. Такие виды спорта, как гольф, бейсбол, кайтинг, сноуборд и автоспорт, подлежали более тщательному рассмотрению, поскольку представляют наибольший интерес с точки зрения лингвистики, так как происхождение данных видов спорта берет свое начало в англоязычных странах, следственно, соответствующие им термины являются также англоязычными.

Большая часть проанализированных слов относится к такому способу заимствования, как транскрипция (фонетический способ), практически отсутствуют слова, заимствованные способом транслитерации, и также небольшую группу слов составляют слова – кальки.

Первую группу слов составляют 217 лексических единиц. Например, такие термины как матч-бол – match-boll, тай-брейк – tie break, сет - set, ти - tee, кэдди - caddy, бэг - bag, драйвер - driver, слипстрим – sleepstream. Как мы видим, заимствованные слова не отличаются произношением от английских терминов.

Матч-бол - очко, необходимое для выигрыша матча (в волейболе), тай-брейк означает равный счет. Пример из прессы (источник «НГ-online»): «В третьем сете наладилась игра у Дмитрия Мусэрского, россияне сумели довести партию до тай-брейка, в котором бразильцы не сумели поставить точку при двух матч-болах» 2. Термин слипстрим означает езду непосредственно за другим автомобилем. Пример из прессы: «Вероятно, аварии способствовал и слипстрим». (Источник – интернет-портал «Чемпионат» 3).

Вторую группу слов, образованных способом транслитерации, составляют 7 слов, к ним относятся: атака - attack, контратака - counter attack, база – base, дисквалификация – disqualification, фол – foul, фронтсайд – frontside, регби – rugby, твинтип – twintype, оп-тракен - up-tracken. Данная группа слов отличается произношением, но на письме передается аналогичными буквами английского языка

Третья группа слов представлена 11 лексическими единицами. Некоторые из них относятся к такому виду спорта, как формула 1. Старт с места образовано от standing start, старт с хода от rolling start: «Безопасность – это главный предмет заботы FIA, но некоторые гонщики Гран При считают, что повторные старты с места несут в себе больше опасности, чем нынешние, с хода». (Источник – информационный портал «Автоспорт.com»4) Стартовая черта или стартовая линия от start line и стартовое поле или стартовая решётка от starting grid. Информационный портал «F1 news.ru»: «Шоу начинается на стартовой решетке, но, в конце концов, звездами должны быть машины и гонщики». Паровоз - неофициальное название ситуации в гонке, когда гонщик по той или иной причине едет по трассе медленнее движущихся за ним машин, которые нагоняют, но в силу разных причин обогнать не могут и вынуждены придерживаться его темпа. Этот термин также является калькой английского слова train (поезд). «Несмотря на потерю трех секунд с круга и "паровоз" атакующих пилотов позади, я (М. Алешин) всё же смог удержать второе место. (Источник – информационный портал «F1 news.ru»5).

Данные слова-кальки появились в русском языке посредством заимствования видов спорта, к которым они относятся.

В ходе исследования мы выявили, что большинство англоязычных слов в спортивной лексике русского языка заимствованы способом транскрипции или фонетическим способом.

При рассмотрении проблематики заимствования выявилось, что заимствованные спортивные термины имеют право находиться и использоваться в русском языке, т. к. сфера, в которой они используются, – это спорт, а спорт является межнациональным явлением и представляет собой способ коммуникации между народами.

Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной состав языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Список использованных источников

  1. Крысин, Л.П. Современный русский язык [Текст]: учебное пособие / Л.П. Крысин. - М.: Академия, 2007. - 240 с.

2. Семенова, Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов [Текст]: / Н.М. Семенова. - М.: Рус. яз.-Медиа, 2007. - 795 с.

3. Олимпиада в Лондоне: Волейбол, 32 года спустя [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.ng.ru

4. Охотники за авариями: неспящие в Сингапуре [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.championat.com

5. Анализ: Пойдут ли Ф1 на пользу рестарты с места? [Электронный ресурс]: – Режим доступа: autosport.com.ru

6. Михаил Алёшин отвечает на вопросы читателей [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.f1news.ru
УДК 372.881.11

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Полубоярцева Мария Александровна

mary_poluboyartseva@rambler.ru

студентка филиала Омского государственного педагогического университета в г. Таре

Научный руководитель – д.ф.н., доцент И.А. Пантелеева
В связи с тем, что в настоящее время английский язык стал языком международного общения, большое внимание уделяется методам, формам и средствам его обучения. Устная речь в целом и говорение как ее неотъемлемая часть вышла на первый план. Ведь, приступая к изучению иностранного языка, учащиеся разных возрастов, прежде всего, хотят научиться говорить на нём.

Речь учителя всегда обращена к ученикам, и мы согласны с Гальсковой Н.Д., что диалог является самой естественной формой общения в классе.

Развитие диалогической речи на иностранном языке стоит отнести к одной из самых острых проблем современной педагогической науки. В связи с этим целью нашего исследования является выявление основных трудностей, возникающих при ведении диалога на начальном, среднем и старшем этапах обучения.

Термин диалог происходит от греческого dialogos и состоит из приставки dia «через, сквозь» (многие считают «два», что ошибочно) и корня logos «слово, речь, значение».

Значительный интерес к изучению диалогической речи появляется в 40-х – 50-х гг. ХХ века.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой понятие «диалог» рассматривая в более узком смысле, как языковая форма общения; он определяется как «одна из форм речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается ограниченным непосредственной тематикой разговора» [2, с. 132]. С 90-х годов ХХ в. в лингвистических справочниках, энциклопедиях и словарях появилось более широкое определение диалога. Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре диалог, или диалогическая речь, представляется как «форма (тип) речи, состоящая в обмене высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта. Для диалогической речи типично содержательная (вопрос/ответ, согласие/возражение) и конструктивная связь реплик» [1, с. 135].

Говоря об определении диалога, исследователи отмечают следующие характеристики:

  • наличие как минимум двух собеседников, между которыми происходит обмен высказываниями;

  • непринужденная речевая обстановка;

  • обязательная смена говорящих, попеременная адресация речи;

  • большое значение внеязыковых коммуникативных средств (жестикуляция, мимика).

Использование невербальных элемен­тов способствует возникновению догадки, что позволяет собеседникам сократить количество языковых средств.

Нельзя оставить без внимания и то, что диалог как форма речевого общения постоянно соотносится с монологом. Каждая из этих форм устной речи имеет свои лингвистические особенности, и следовательно свои методы, приемы и подходы. Л.П. Якубинский, определяя характерные черты монологической и диалогической речи, отмечает, что в живой речи монолог зачастую переплетается с диалогом и что существует ряд переходных явлений, например, беседа в неформальной обстановке, которая характеризуется более замедленным темпом, большей обдуманностью речи, чем это происходит при формальном разговоре [4].

Несмотря на то, что монологическая речь легче диалогической. Тем не менее по нашему мнению, все же предпочтение стоит отдать диалогической речи. Так как именно через диалог запоминаются и отрабатываются как отдельные речевые образцы, так и целые структуры, которые затем используются в монологической речи [3].

Стоит также отметить, что успешность обучения говорению, а именно диалогической речи младшего школьного возраста (I — IV классы), среднего возраста (V—VII классы) и старшеклассников (VIII—XI классы), в большей степени зависит от индивидуально-возрастных особенностей учащихся. От наличия у них интереса, мотивов и внимания, а так же от условий обучения, речь идет о наличии технических средств обучения, о парно-групповой организации занятий и др.

Проведя анкетирование среди учащихся БОУ "Ермаковская СОШ" мы подтвердили мнение авторов, которые уверенны, что трудности обучения говорению всё чаще сводятся к тому, что школьники не знают о чем говорить, что говорить и как говорить.

Результаты анкетирования можно свести к следующему:

  1. Страх совершить ошибку, стеснительность, боязнь чрезмерной критики (многие учащиеся, боясь допустить ошибку, всё время смотрят на учителя, не обращая внимания на собеседника).

  2. Нечего сказать по обсуждаемой теме.

  3. Ученик не понимает речевую задачу.

  4. Один говорит – остальные молчат.

На основе проведенного нами исследования и учитывая достигнутые результаты, можно дать следующие рекомендации, для устранения вышеперечисленных трудностей возникающих у учеников:

  1. Создавать атмосферу доброжелательности и доверия между учителем и учениками на уроке;

  2. Постараться создать достаточный уровень опор содержательного, языкового и речевого планов;

  3. Четко осознавать разновидность диалога и его структуру;

  4. Чаще прибегать к ролевым играм, где уровень мотивации достаточно высок.

Список использованных источников

  1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 1990, – 685 с.

  2. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1969. – 606 с.

  3. Ханларова, Л.А. Обучение диалогической речи на уроках английского языка [Электронный ресурс] / Л.А. Ханларова. - Режим доступа: school363.rufiles/statiy-hanlarova.doc.

  4. Якубинский, Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Русский филологический портал [Электронный ресурс]: Режим доступа www.philology.ru


УДК 372.881.111.1

НЕТРАДИЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕСЕН

Фирстова Анастасия Валерьевна

студентка филиала Омского государственного педагогического университета в г. Таре

Научный руководитель – д.ф.н., доцент Пантелеева И.А.
Методам обучения, от которых в немалой степени зависит результативность учебной работы в школе, посвящен не один десяток фундаментальных исследований, как в общей теории педагогики, так и в частных методиках преподавания отдельных предметов.

В современной педагогике выделяют три основные группы методов: методы обучения, методы воспитания, методы педагогических исследований.

Анализируя педагогическую литературу ХХI века, можно сделать вывод, что дискуссии об эффективном и методически правильном построении процесса обучения не завершились. Этим и обуславливается актуальность нашего исследования, цель которого рассмотреть понятие песня тематической направленности в контексте педагогической практики. Объектом исследования выступают нетрадиционные методы преподавания иностранного (английского) языка. Предметом – песня как методический прием нетрадиционных методов преподавания английского языка в средней школе.

Для того чтобы сделать обучение эмоционально насыщенным, во многих учебных курсах используется оригинальный или специально созданный музыкальный материал [1, с.67].

Музыка является одним из самых эффективных способов воздействия на чувства и эмоции любого человека.

Методические преимущества песен в обучении иностранному языку можно сформулировать следующим образом:

- песни являются средством прочного усвоения и расширения лексического запаса.

- в песнях лучше усваиваются и активизируются грамматические явления языка.

- песни способствуют овладению навыками иноязычного произношения, развитию музыкального слуха.

- песни способствуют осуществлению задач эстетического воспитания учащихся, содействуют сплочению коллектива, помогают раскрыть творческие способности каждого [2, с.30].

Говоря об основных аспектах культуры, отметим, что познавательный аспект музыкальных произведений - это обучение иноязычной культуре как средству обогащения духовного мира личности.

Развивающий аспект иноязычной культуры предполагает целенаправленное развитие у обучающихся: а) речевых способностей; б) психических функций; в) способности к общению; г) мотивации к дальнейшему овладению иноязычной культурой.

Воспитательный аспект означает способность мыслить, средство, с помощью которого можно оценивать чужую мысль, чужое творчество.

А самое главное - учебный аспект иноязычной культуры заключается в том, что обучающийся овладевает необходимыми видами речевой деятельности - говорением, письмом, чтением, аудированием [3].

Традиционные формы работы с песнями и стихами в обучении иностранному языку в основном сводились к прослушиванию, чтению и переводу, анализу, заучиванию и воспроизведению их наизусть. За последнее десятилетие начали развиваться новые подходы к работе со стихотворным и песенным материалом. При этом большое внимание уделяется критериям отбора песен для использования на уроках иностранного языка, среди которых мы можем назвать:

  1. Наличие мотивационно-побудительных стимулов

  2. Соответствие этапу обучения

  3. Учет фактора возрастных особенностей учащихся

  4. Критерий аутентичности[4,с.66].

К.Д. Ушинский говорил: «Песня - это могучее педагогическое средство». Включение песенного материала в обучение иностранному языку предоставляет большие возможности не только для обогащения языковым материалом, но и для воспитания и развития учащихся. При использовании песни на уроках английского языка, учитель может решать сразу несколько задач, таких как фонетическая отработка звуков, обогащение словарного запаса учащихся, приобщение к культуре страны изучаемого языка.

Песня является эффективным способом воздействия на чувства и эмоции учащихся. Используя песню на уроках английского языка как средство обучения, учитель развивает у учащихся положительное и толерантное отношение к иностранному языку как учебному предмету [5,с.142].

Список использованных источников
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

Похожие:

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconОцессе: традиции, инновации, перспективы сборник материалов III международной...
...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconК: проблемы и перспективы материалы II всероссийской научно-практической...
Всероссийской научно-практической конфереции молодых ученых и аспирантов «Молодежная наука и апк: проблемы и перспективы»

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconРоссийской федерации фгоу впо «кемеровский государственный сельскохозяйственный...
Н-34 Наука и студенты: новые идеи и решения. Сборник материалов viii-й внутривузовской научно-практической студенческой конференции;...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconТ мир спасенный : к юбилею победы над фашизмом материалы межрегиональной...
Материалы межрегиональной научно-практической конференции 29 апреля 2015г. / государственное автономное образовательное учреждение...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconРоссийской Федерации Государственное автономное профессиональное...
Молодежь XXI века: проблемы, перспективы: материалы областной студенческой научно-практической конференции (27 апреля 2016 года)...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconРоссийской Федерации Государственное автономное профессиональное...
Молодежь XXI века: проблемы, перспективы: материалы областной студенческой научно-практической конференции (27 апреля 2016 года)...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconПроблемы техносферной безопасности 2015 I международная заочная научно-практическая конференция
Проблемы техносферной безопасности – 2015: сборник статей I международной заочной научно-практическая конференции (10 февраля 2015...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconИц «наука» 2009 удк 376-056. 262 (100) (082) ббк 74. 3 я43 И65 И65
И65 Инклюзивное образование: опыт и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции 14-17 ноября 2008 года....

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconСтатья «Исследование технологии Device Simulation Framework. Создание имитации usb устройства»
Новейшие исследования в современной науке: опыт, традиции, инновации: Сборник научных статей III международной научно-практической...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Сборник тезисов студенческой научно-технической конференции – 2015. (Мурманск, 16 апр. 2015 г.) В 2 т. Т. 2 / Федер агенство по рыболовству,...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Сборник тезисов студенческой научно-технической конференции – 2015, (Мурманск, 16 апр. 2015 г.) В 2 т. Т. 1 / Федер. Агенство по...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconОбразовательные и экзистенциальные проблемы
Д35 Депрессивные расстройства (фундаментальные, клинические, образовательные и экзистенциальные проблемы): Сборник материалов международной...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconОбразовательные и экзистенциальные проблемы
Д35 Депрессивные расстройства (фундаментальные, клинические, образовательные и экзистенциальные проблемы): Сборник материалов международной...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconИтоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей...
России и Татарстана: Итоги и перспективы энциклопедических исследований: сборник статей итоговой научно-практической конференции...

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconРоссийской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное...
Социально-экономическое развитие России и Монголии: проблемы и перспективы: Материалы IV международной научно-практической конференции....

Таре Наука и образование: проблемы и перспективы Сборник материалов студенческой научно-практической конференции (9 апреля 2015 г., Тара) Тара 2015 iconИтоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей...
История России и Татарстана: Итоги и перспективы энциклопедических исследований: сборник статей итоговой научно-практической конференции...


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск