Урок; limb




НазваниеУрок; limb
страница9/70
ТипУрок
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   70
to be up — вставать, подниматься) and sniffing at the air (и принюхивался к воздуху; to sniff — сопеть, фыркать, втягивать носом воздух), showing small signs of agitation (проявляя небольшие признаки беспокойства; sign — знак, символ, признак, жест).

Corum frowned (Корум нахмурился) and went to the cool water of the river (пошел к прохладной воде речки) to wash his face and hands (умыть лицо = умыться и вымыть руки; to wash one’s face — умываться). He paused, listening again (он остановился, прислушиваясь вновь; to pause — делать паузу, медлить; задержаться). A thump (глухой удар; thump — тяжелый удар /кулаком, дубинкой/, глухой шум). A rattle (гвалт; rattle — треск, грохот; шумная болтовня). A clank (бряцанье /оружия/). He thought he heard a voice (ему почудилось, он слышит голос; to think — думать, считать, представлять; to think-thought-thought) shouting further down the valley (кричащий далеко в долине; to shout — кричать, громко говорить; further — дальше, более отдаленный; down — /вниз/ по, вдоль по) and he peered in that direction (он всмотрелся в том направлении; to peer — вглядываться, заглянуть; выглянуть /о солнце/) and thought he saw something moving (и ему показалось, он видит что-то движущееся).
agitation [,xGI`teIS(q)n] thump [TAmp] shouting [`SautIN]
Towards the middle of the following morning Prince Corum was awakened by sounds that somehow did not fit the forest. His horse had heard them too, for it was up and sniffing at the air, showing small signs of agitation.

Corum frowned and went to the cool water of the river to wash his face and hands. He paused, listening again. A thump. A rattle. A clank. He thought he heard a voice shouting further down the valley and he peered in that direction and thought he saw something moving.
Corum strode back (зашагал назад; to stride — шагать /большими шагами/, перешагнуть; to stride-strode-stridden) to where he had left his gear (/туда/, где он оставил свои вещи; gear — одежда, имущество, снаряжение) and he picked up his helmet (подобрал свой шлем), settling it on his head (надел его на голову), fixed his sword's scabbard to his belt (пристегнул ножны меча к поясу; to fix — устанавливать, крепить; belt — пояс, ремень; полоса), looped the axe on to his back (закрепил топор на спине; to loop — делать петлю, скреплять петлей). Then he began to saddle the horse (затем принялся седлать коня) as it lapped the river (когда тот пил из речки; to lap — свертывать, жадно пить, глотать; плескаться /о волнах/).

The sounds were stronger now (звуки были громче теперь) and, for some reason (по какой-то причине), Corum felt disquiet touch his mind (Корум почувствовал, /как/ беспокойство тронуло его душу; mind — ум, рассудок, душа). He mounted his horse (он сел на своего коня; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь, велосипед, в машину/) but continued to watch (но продолжал наблюдать).
scabbard [`skxbqd] disquiet [dIs`kwaIqt] mounted [`mauntId] continued [kqn`tInjHd]
Corum strode back to where he had left his gear and he picked up his helmet, settling it on his head, fixed his sword's scabbard to his belt, looped the axe on to his back. Then he began to saddle the horse as it lapped the river.

The sounds were stronger now and, for some reason, Corum felt disquiet touch his mind. He mounted his horse but continued to watch.
Up the valley came a tide of beasts and vehicles (вверх = из долины шел поток животных и повозок; tide — прилив, отлив, поток, течение; vehicle — транспортное средство). Some of the creatures (некоторые из существ) were clothed in iron, fur and leather (были одеты в доспехи, мех и кожу; iron — железо, черный металл; любые предметы из железа). Corum guessed that this was a Mabden herd (догадался, что это было стадо мабденов). From the little he had read of Mabden habits (из /того/ немногого, /что/ он читал о мабденских привычках), he knew the breed (он знал, /что/ племя /мабденов/; breed — племя, порода, род) to be for the most part (является главным образом) a migratory species (мигрирующим видом), constantly on the move (постоянно в движении; on the move — на ходу, на ногах, в движении); as it exhausted one area (когда оно истощало один участок; to exhaust — исчерпывать, полностью расходовать; изнурять) it would move on (оно двигалось дальше), seeking fresh game and wild crops (ища новую дичь и дикорастущие культуры; to seek — искать, разузнавать; to seek-sought-sought; fresh — свежий, новый; crops — зерновые культуры). He was surprised to note (он был удивлен заметить) how much like Vadhagh arms and armour (насколько похожими на вадагские оружие и доспехи) were the swords (были мечи), shields and helmets (щиты и шлемы) worn by some of the Mabden (носимые некоторыми из мабденов; to wear-wore-worn).

Closer they came (ближе они подходили) and still Corum observed them (и все-таки Корум наблюдал за ними; to observe — вести научные наблюдения, следить) with intense curiosity (с большим любопытством; intense — сильный, глубокий, напряженный), as he would study any unusual beast (как он изучал любое /другое/ необычное животное; unusual — необычный, странный, редкий) he had not previously seen (/которое/ раньше не видел).
vehicle [`vJIkl] creatures [`krJCqz] iron [`aIqn] guessed [gest] migratory [`maIgrqt(q)rI] exhausted [Ig`zLstId] armour [`Rmq] intense [In`tens] curiosity [,kjuqrI`OsItI]
Up the valley came a tide of beasts and vehicles. Some of the creatures were clothed in iron, fur and leather. Corum guessed that this was a Mabden herd. From the little he had read of Mabden habits, he knew the breed to be for the most part a migratory species, constantly on the move; as it exhausted one area it would move on, seeking fresh game and wild crops. He was surprised to note how much like Vadhagh arms and armour were the swords, shields and helmets worn by some of the Mabden.

Closer they came and still Corum observed them with intense curiosity, as he would study any unusual beast he had not previously seen.
This was a large group (это была большая группа), riding in barbarically decorated chariots (ехавшая в грубо отделанных колесницах; barbaric — грубый, варварский, неотесанный; decorated — украшенный, отделанный) of timber and beaten bronze (из дерева и кованой бронзы; beaten — битый; кованый; to beat — бить, биться /о сердце/, колотить; to beat-beat-beaten), drawn by shaggy horses (/которые/ тащили косматые лошадки; to draw — тащить, тянуть, растягивать; to draw-drew-drawn) with harness of leather (c упряжью из кожи) painted in dull reds, yellows and blues (раскрашенной в тусклые красные, желтые и синие /цвета/; to paint — писать красками, окрашивать). Behind the chariots came waggons (позади колесниц шли повозки; wag(g)on — тележка, повозка, фургон), some open (одни открытые) and some with awnings (другие — с тентами = крытые; awning — навес, тент). Perhaps these carried females (возможно, эти /крытые/ перевозят самок), Corum thought (подумал Корум), for there were no females to be seen elsewhere (так как никаких самок не было видно нигде; elsewhere — где-нибудь еще, в другом месте).

The Mabden had thick, dirty beards (у мабденов были густые грязные бороды), long sweeping moustaches (длинные обвислые/пышные усы; sweeping — широкий, размашистый; to sweep — подметать, смахивать, чистить; to sweep-swept-swept) and matted hair (и спутанные волосы) flowing out from under their helmets (вытекавшие = выбивавшиеся из-под их шлемов). As they moved (когда они двигались = при движении), they yelled at each other (они кричали друг на друга) and passed wineskins from hand to hand (и передавали бурдюки с вином из рук в руки; wineskin: wine — вино, skin — кожа, шкура, мех; to pass — идти, проходить; переходить /из одних рук в другие/). Astonished (изумленный), Corum recognised the language (опознал этот язык) as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (как общий язык вадагов и надрагов; tongue — язык, язычок /орган/; речь), though much corrupted and harshened (хотя /и/ очень искаженный и грубый; to corrupt — портить, развращать, искажать; to harshen — становиться резким, делать резким). So the Mabden had learned (значит, мабдены выучили) a sophisticated form of speech (сложный вид языка; speech — речь, язык, диалект).
chariot [`CxrIqt] harness [`hRnIs] awning [`LnIN] beard [bIqd] moustaches [mqs`tRSIz] language [`lxNgwIG] tongue [tAN]
This was a large group, riding in barbarically decorated chariots of timber and beaten bronze, drawn by shaggy horses with harness of leather painted in dull reds, yellows and blues. Behind the chariots came waggons, some open and some with awnings. Perhaps these carried females, Corum thought, for there were no females to be seen elsewhere.

The Mabden had thick, dirty beards, long sweeping moustaches and matted hair flowing out from under their helmets. As they moved, they yelled at each other and passed wineskins from hand to hand. Astonished, Corum recognised the language as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh, though much corrupted and harshened. So the Mabden had learned a sophisticated form of speech.
Again came the unaccountable sense of disquiet (снова пришло необъяснимое чувство беспокойства). Corum backed his horse into the shadows of the trees (заставил коня отступить в тень деревьев; to back — поддерживать, подкреплять; двигать/ся/ в обратном направлении, пятиться), continuing to watch (продолжая наблюдать).

And now he could see (теперь он мог видеть) why so many of the helmets and weapons (почему так много шлемов и оружия) were familiar (были знакомы /ему/).

They were Vadhagh helmets (они были вадагскими шлемами) and Vadhagh weapons.

Corum frowned (насупился). Had these been looted (были ли эти /предметы/ унесены; to loot — грабить, уносить добычу) from some old abandoned Vadhagh castle (из какого-то старого заброшенного вадагского замка)? Were they gifts (были ли они подарками = получены в подарок)? Or had they been stolen (или они были украдены; to steal-stole-stolen)?
unaccountable [`Anq`kauntqbl] frowned [fraund] abandoned [q`bxndqnd]
Again came the unaccountable sense of disquiet. Corum backed his horse into the shadows of the trees, continuing to watch.

And now he could see why so many of the helmets and weapons were familiar.

They were Vadhagh helmets and Vadhagh weapons.

Corum frowned. Had these been looted from some old abandoned Vadhagh castle? Were they gifts? Or had they been stolen?
The Mabden also bore arms and armour (также носили оружие и доспехи) of their own crude manufacture (своего собственного грубого изготовления), obviously copies of Vadhagh workmanship (явно копии вадагского искусства), as well as a few Nhadragh artefacts (а также несколько надрагских предметов; artefact — любой предмет, сделанный человеком). A few had clothes of stolen samite and linen (несколько /воинов/ имели одежду из украденной парчи и льна; linen — полотно, холст, парусина; /хлопковое/ белье), but for the most part (но по большей части) they wore wolfskin cloaks (они носили плащи из волчьих шкур; to wear-wore-worn), bearskin hoods (капюшоны из медвежьего меха), sealskin jerkins and breeks (куртки и штаны из тюленьей кожи; seal — тюлень, котик; jerkin — короткая мужская куртка, камзол), sheepskin jackets (куртки из овчины; sheep — овца, баран), goatskin caps (шапки на козьем меху; goatskin — козлиная шкура, мех, сафьян; cap — кепка, шапка, колпак, фуражка), rabbitskin kilts (юбки из кроличьего меха; kilt — короткая юбка в складку или плед вокруг бедер), pigskin boots (ботинки из свиной кожи), shirts of deerskin or wool (рубахи из оленьей кожи или шерсти). Some had chains of gold (у некоторых были цепи из золота), bronze and iron (бронзы или железа) hanging round their necks (висевшие вокруг их шей) or wound about their arms or legs (или намотанные вокруг их рук и ног; to wind — наматывать/ся/, обвивать/ся/, оборачивать; to wind-wound-wound), or even woven into their filthy hair (или даже вплетенные в их грязные волосы; to weave-wove/weaved-woven/weaved; filthy — мерзкий, нечистый).
crude [krHd] artefacts [`RtIfxkts] samite [`sxmaIt] linen [`lInIn] filthy [`fIlTI]
The Mabden also bore arms and armour of their own crude manufacture, obviously copies of Vadhagh workmanship, as well as a few Nhadragh artefacts. A few had clothes of stolen samite and linen, but for the most part they wore wolfskin cloaks, bearskin hoods, sealskin jerkins and breeks, sheepskin jackets, goatskin caps, rabbitskin kilts, pigskin boots, shirts of deerskin or wool. Some had chains of gold, bronze and iron hanging round their necks or wound about their arms or legs, or even woven into their filthy hair.
Now, as Corum watched (теперь, в то время, как Корум наблюдал), they began to pass him (они начали проходить /мимо/ него; to begin-began-begun). He stifled a cough (он подавил кашель; to stifle — душить, тушить; подавлять) as their smell (когда их вонь; smell — обоняние, запах; зловоние) reached his nose (достигла его носа). Many were so drunk (многие были так пьяны; to drink — пить, пьянствовать;
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   70

Похожие:

Урок; limb iconУрок; limb
Корум получает урок и теряет руку; to learn — учиться, узнавать; to learn a lesson /from/ — извлекать урок; limb — конечность

Урок; limb iconУрок на тему: «Наша Земля- магнит»
Этот урок урок над темой, урок мировоззренческий, урок философский. Я убеждена в том, что знания о среде своего обитания каждый образованный...

Урок; limb iconУрок Типы ясновидения Урок Тренинг по развитию ясновидения
Урок Простейшие способы задать вопрос и получить ответ из Информационного поля

Урок; limb iconУрок по теме «Белки»
Это урок изучения нового материала, форма его проведения семинар. Урок проводят учителя химии и биологии. В качестве девиза взяты...

Урок; limb iconУрок по теме: «Литература оттепели»
Урок предназначен для 11 класса социально-гуманитарного профиля

Урок; limb iconУрок-исследование в 9 классе по теме «Алюминий и его соединения»
Урок такого типа является иллюстрацией педагогического опыта Евстигнеевой Людмилы Валентиновны по формированию навыков научного исследования...

Урок; limb iconУрок: 35,36. Класс: 8б дата: Тема: Кислоты. Состав и свойства. Урок-путешествие
Цель: сформировать у учащихся представление о кислотах (составе, классификации, представителях), продолжить работу по развитию умения...

Урок; limb iconУчитель русского языка и литературы
Урок проводится с использованием кейсметода и приемов технологии развития критического мышления учащихся. Информационный материал...

Урок; limb iconУрок или внеклассное мероприятие «что такое выборы?»
Областной конкурс среди учителей общеобразовательных учреждений на лучший урок или внеклассное мероприятие

Урок; limb iconКонспект амо-урока (занятия) Организационная информация Команда,...
Кошкина Галина Федоровна (урок разработан в рамках дистанционного курса «Разработка урока иностранного языка по технологии амо (активные...

Урок; limb iconУрок комплексного применения знаний, умений, навыков. Форма проведения...
Темы интегрируемых предметов: химия – «Загрязнение окружающей среды», биология – «Влияние человека на биосферу»

Урок; limb iconУрок производственного обучения «Ремонт топливного насоса высокого давления»
Урок производственного обучения «Ремонт топливного насоса высокого давления» входит в профессиональный цикл профессии «Машинист локомотива»...

Урок; limb icon«Тихая моя Родина» В. К. Велики стр 22
Некрасова С. Ю. призёр (2 место) в номинации «Моё лучшее занятие» Попова Ю. С.; призёром (2 место) в номинации «Мой лучший краеведческий...

Урок; limb iconУрок английского языка по теме Looking

Урок; limb iconУрока
Комбинированный урок обобщение и систематизация пройденного материала, закрепление и применение

Урок; limb iconУрок по теме: «Алюминий»
Муниципальное общеобразовательное учреждение – Средняя общеобразовательная школа №2 г. Можайска


Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск