Урок; limb




НазваниеУрок; limb
страница14/70
ТипУрок
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   70
, бедствие, грех; злой, дурной, вредный). They say our crime is to let evil live (они говорят, наше преступление — позволить злу жить/существовать). They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow (они говорят, мабдены посланы на эту землю, чтобы уничтожить шефанхау; to put — класть, помещать). The Denledhyssi are the servants of the great Earl (денледисси — слуги великого графа), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), whose own liege is our liege (чей собственный господин — и наш господин = у нас у всех один повелитель; liege — сеньор; вассал), King Lyr-a-Brode (король Лир-а-Брод) whose stone city called Kalenwyr (чей каменный город /под названием/ Каленуир) is in the high lands of the North East (находится в горах северо-востока; high lands /также highlands/ — горная местность, горная страна). Do you not know all this, Shefanhow Lord (/неужели/ ты не знаешь всего этого, господин шефанхау)?'
evil [`Jvl] earth [q:T] liege [lJG]
`The Denledhyssi call you Shefanhow. And because we dwelt in peace with your folk, the Denledhyssi punish us. They say that Mabden must kill the Shefanhow — the Vadhagh and the Nhadragh — that you are evil. They say our crime is to let evil live. They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow. The Denledhyssi are the servants of the great Earl, Glandyth-a-Krae, whose own liege is our liege, King Lyr-a-Brode whose stone city called Kalenwyr is in the high lands of the North East. Do you not know all this, Shefanhow Lord?'
`I did not know it (я этого не знал),' said Prince Corum softly (сказал Корум тихо; softly — мягко, тихо, спокойно), turning his horse away (разворачивая коня). `And now that I know it (теперь, когда я знаю это), I do not understand it (я не понимаю этого).' He raised his voice (он повысил голос). `Farewell, Mabden (прощайте, мабдены). I'll give you no further cause for fear… (я не дам вам дальнейшего повода для страха = вам больше не нужно меня бояться; to give cause for — давать повод для; cause — причина, основание)' And then he paused (затем он сделал паузу). `But tell me one last thing (но скажите мне одну последнюю вещь).'

`What is that, Lord (что это = что ты хочешь знать, господин)?' came the nervous voice (откликнулся взволнованный голос; to come — прибывать, доходить; nervous — нервный, раздражительный; боязливый, беспокоящийся).

`Why does a Mabden destroy another Mabden (почему мабден убивает другого мабдена)?'

`I do not understand you, Lord.'

`I have seen members of your race (я видел, /как/ представители твоей расы; member — член, участник) killing fellow members of that race (убивали своих собратьев этой же расы; fellow — приятель, товарищ; равный по званию, положению и т.д.). Is this something you often do (это то, что вы часто делаете = и часто вы так поступаете)?'
farewell [`feq`wel] cause [kLz] nervous [`nq:vqs]
`I did not know it,' said Prince Corum softly, turning his horse away. `And now that I know it, I do not understand it.' He raised his voice. `Farewell, Mabden. I'll give you no further cause for fear…' And then he paused. `But tell me one last thing.'

`What is that, Lord?' came the nervous voice.

`Why does a Mabden destroy another Mabden?'

`I do not understand you, Lord.'

`I have seen members of your race killing fellow members of that race. Is this something you often do?'
`Aye, Lord (да, господин). We do it quite often (мы делаем это = так довольно часто). We punish those who break our laws (мы наказываем тех, кто нарушает наши законы). We set an example to those (мы подаем пример тем) who might consider breaking those laws (кто может решиться нарушить те законы; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).'

Prince Corum sighed (принц Корум вздохнул).

`Thank you, Mabden (благодарю тебя, мабден). I ride away now (теперь я уезжаю).'

The red horse trotted off over the moor (рыжий конь поскакал рысью через торфяник; to trot off — ускакать, удалиться рысью), leaving the village behind (оставляя деревушку позади). Now Prince Corum knew that Mabden power had grown greater (теперь Корум знал, что могущество мабденов возросло сильнее; to grow) than any Vadhagh would have suspected (чем любой вадаг мог бы предположить; to suspect — подозревать; допускать, предполагать). They had a primitively complicated social order (у них было примитивно усложненное/запутанное общественное устройство), with leaders of different ranks (с вождями различных рангов; leader — руководитель, вождь; командир; rank — звание, чин, служебное или социальное положение). Permanent settlements of a variety of sizes (/у них есть/ постоянные поселения разнообразных размеров; variety — разнообразие, множество). The larger part of Bro-an-Vadhagh seemed ruled by a single man (большая часть Бро-ан-Вадага, казалось, управлялась одним человеком; to rule — управлять, повелевать) — King Lyr-a-Brode (королем Лир-а-Бродом). The name meant as much, something like (это имя означало приблизительно; to mean; as much — именно это, столько же; something like — около, что-то вроде), in their coarsened dialect (на их грубом диалекте; to coarsen — делать грубым, загрубеть), King of All the Land (Король Всей Земли).
sighed [saId] village [`vIlIG] suspected [sqs`pektId] social [`squS(q)l] variety [vq`raIqtI]
`Aye, Lord. We do it quite often. We punish those who break our laws. We set an example to those who might consider breaking those laws.'

Prince Corum sighed.

`Thank you, Mabden. I ride away now.'

The red horse trotted off over the moor, leaving the village behind. Now Prince Corum knew that Mabden power had grown greater than any Vadhagh would have suspected. They had a primitively complicated social order, with leaders of different ranks. Permanent settlements of a variety of sizes. The larger part of Bro-an-Vadhagh seemed ruled by a single man — King Lyr-a-Brode. The name meant as much, something like, in their coarsened dialect, King of All the Land.
Corum remembered the rumours (Корум вспомнил слухи). That Vadhagh castles had been taken by these half-beasts (что вадагские замки были захвачены этими полуживотными; to take — брать; захватывать, занимать). That the Nhadragh Isles had fallen completely to them (что надрагские острова достались им полностью = все были захвачены; to fall — падать; погибать; выпадать /на долю/, доставаться).

And there were Mabden who devoted their whole lives (были мабдены, которые посвятили свои целые жизни = главным занятием мабденов было) to seeking out members of the older races and destroying them (разыскивание = разыскивать представителей древних рас и уничтожать их). Why (почему)? The older races did not threaten Man (древние расы /ничем/ не угрожали Человеку). What threat could they be (/да и/ какой угрозой они могли быть) to a species so numerous and fierce (для вида столь многочисленного и свирепого)? All that the Vadhagh and the Nhadragh had was knowledge (все, что было у вадагов и надрагов — знания). Was it knowledge that the Mabden feared (было ли это знание, чего мабдены боялись = уж не боялись ли мабдены /этих/ знаний)?
rumours [`rHmqz] devoted [dI`vqutId] threaten [`Tretn] numerous [`njHm(q)rqs]
Corum remembered the rumours. That Vadhagh castles had been taken by these half-beasts. That the Nhadragh Isles had fallen completely to them.

And there were Mabden who devoted their whole lives to seeking out members of the older races and destroying them. Why? The older races did not threaten Man. What threat could they be to a species so numerous and fierce? All that the Vadhagh and the Nhadragh had was knowledge. Was it knowledge that the Mabden feared?
For ten days (в течение десяти дней), pausing twice to rest (дважды останавливаясь, чтобы отдохнуть), Prince Corum rode North (Корум скакал на север; to ride), but now he had a different vision (но теперь у него было другое представление /того/; vision — зрение, вид; представление) of what Castle Gal would look like (как замок Гал будет выглядеть) when he reached it (когда он доберется до него). But he must go there to make sure (но он должен отправиться туда, чтобы убедиться /в своих догадках/). And he must warn Prince Faguin and his family of their danger (и он должен предупредить принца Фагуина и его семью об опасности), if they still lived (если они еще живы).

The settlements of the Mabden were seen often (поселения мабденов встречались часто; to be seen — наблюдаться, виднеться) and Prince Corum avoided them (но принц Корум избегал их; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться). Some were of the size of the first he had seen (некоторые были /того же/ размера, что и первое /селение/, /которое/ он видел), but many were larger (но многие были больше), built around grim stone towers (построенные вокруг мрачных каменных башен; to build; grim — жестокий, грозный; мрачный, страшный). Sometimes he saw bands of warriors riding by (иногда он видел отряды воинов, проезжавших недалеко; band — отряд, группа людей, банда; by — близко, около, рядом) and only the sharper senses of the Vadhagh (и только более острые чувства вадагов) enabled him to see them before they sighted him (позволяли ему увидеть их раньше, чем они заметят его; to enable — давать возможность, позволять; to sight — заметить, высмотреть).
warn [wLn] tower [`tauq] warrior [`wOrIq] sighted [`saItId]
For ten days, pausing twice to rest, Prince Corum rode North, but now he had a different vision of what Castle Gal would look like when he reached it. But he must go there to make sure. And he must warn Prince Faguin and his family of their danger, if they still lived.

The settlements of the Mabden were seen often and Prince Corum avoided them. Some were of the size of the first he had seen, but many were larger, built around grim stone towers. Sometimes he saw bands of warriors riding by and only the sharper senses of the Vadhagh enabled him to see them before they sighted him.
Once, by a huge effort (однажды, с огромным усилием; effort — усилие, попытка; напряжение), he was forced to move both himself and his horse (он был вынужден переместить себя и своего коня; to force — оказывать давление, вынуждать; both — оба, и тот, и другой) into the next dimension (в соседнее измерение; next — следующий, соседний) to avoid confrontation with Mabden (чтобы избежать столкновения с мабденами). He watched them ride past him (он наблюдал, как они проехали мимо него), less than ten feet away (менее, чем в десяти футах), completely unable to observe him (совершенно неспособные заметить его). Like the others he had seen (как /и/ другие, /которых/ он видел /раньше/), these did not ride horses (эти не ездили верхом на лошадях), but had chariots drawn by shaggy ponies (а имели колесницы = передвигались в колесницах, запряженных косматыми пони; to draw — тащить, волочить; тянуть).

As Corum saw their faces (когда Корум увидел их лица), pocked with disease (испещренные оспинами от болезни; pock — оспина; выбоина, щербина; to pock — покрываться оспинами, становиться рябым), thick with grease and filth (густо покрытые жиром и грязью), their bodies strung with barbaric ornament (их тела, обвешанные варварскими украшениями; to string — завязывать, шнуровать; вешать /гирлянду/; нанизывать /бусы/), he wondered at their powers of destruction (он удивился их разрушительным силам). It was still hard to believe (до сих пор было трудно поверить) that such insensitive beasts as these (что такие нечувствительные животные, как эти), who appeared to have no second sight at all (у которых, оказалось, нет второго зрения/способности к ясновидению вообще; to appear — показываться, появляться; оказаться; second sight — ясновидение), could bring to ruin the great castles of the Vadhagh (сумели разрушить великие замки вадагов; to bring to ruin — разрушить, погубить, довести до краха).
huge [hjHG] disease [dI`zJz] grease [grJs] ornament [`Lnqmqnt] insensitive [In`sensItIv]
Once, by a huge effort, he was forced to move both himself and his horse into the next dimension to avoid confrontation with Mabden. He watched them ride past him, less than ten feet away, completely unable to observe him. Like the others he had seen, these did not ride horses, but had chariots drawn by shaggy ponies.

As Corum saw their faces, pocked with disease, thick with grease and filth, their bodies strung with barbaric ornament, he wondered at their powers of destruction. It was still hard to believe that such insensitive beasts as these, who appeared to have no second sight at all, could bring to ruin the great castles of the Vadhagh.
And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill (наконец, Принц в Алом Плаще достиг подножия холма; bottom — нижняя часть, дно, подножие, основание) on which Castle Gal stood (на котором замок Гал стоял; to stand) and saw the black smoke billowing (увидел, как поднимался черный дым; to billow — вздыматься; волноваться) and the red flames leaping (и как прыгали красные /языки/ пламени; flame — пламя, огонь; to leap — прыгать, скакать; резко меняться) and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding (и понял, от какого нового разрушения ехали = откуда возвращались /встреченные/ мабденские твари; fresh — свежий, новый). But here there had been a much longer siege (но здесь происходила более длительная осада), by the look of it (/судя/ по всему; look — взгляд; вид, внешность). A battle had raged here that had lasted many days (битва, /которая/ кипела здесь, длилась много дней; to rage — бушевать /о буре, эпидемии и т.д./, буйствовать). The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal (вадаги в замке Гал были более подготовленными; to prepare — готовить /обед, лекарство/; подготавливаться). Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help (надеясь, что найдет каких-нибудь раненых родственников, которым сможет помочь), Corum urged his horse to gallop up the hill (Корум погнал коня галопом вверх /по склону/ холма; to urge — подгонять
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   70

Похожие:

Урок; limb iconУрок; limb
Корум получает урок и теряет руку; to learn — учиться, узнавать; to learn a lesson /from/ — извлекать урок; limb — конечность

Урок; limb iconУрок на тему: «Наша Земля- магнит»
Этот урок урок над темой, урок мировоззренческий, урок философский. Я убеждена в том, что знания о среде своего обитания каждый образованный...

Урок; limb iconУрок Типы ясновидения Урок Тренинг по развитию ясновидения
Урок Простейшие способы задать вопрос и получить ответ из Информационного поля

Урок; limb iconУрок по теме «Белки»
Это урок изучения нового материала, форма его проведения семинар. Урок проводят учителя химии и биологии. В качестве девиза взяты...

Урок; limb iconУрок по теме: «Литература оттепели»
Урок предназначен для 11 класса социально-гуманитарного профиля

Урок; limb iconУрок-исследование в 9 классе по теме «Алюминий и его соединения»
Урок такого типа является иллюстрацией педагогического опыта Евстигнеевой Людмилы Валентиновны по формированию навыков научного исследования...

Урок; limb iconУрок: 35,36. Класс: 8б дата: Тема: Кислоты. Состав и свойства. Урок-путешествие
Цель: сформировать у учащихся представление о кислотах (составе, классификации, представителях), продолжить работу по развитию умения...

Урок; limb iconУчитель русского языка и литературы
Урок проводится с использованием кейсметода и приемов технологии развития критического мышления учащихся. Информационный материал...

Урок; limb iconУрок или внеклассное мероприятие «что такое выборы?»
Областной конкурс среди учителей общеобразовательных учреждений на лучший урок или внеклассное мероприятие

Урок; limb iconКонспект амо-урока (занятия) Организационная информация Команда,...
Кошкина Галина Федоровна (урок разработан в рамках дистанционного курса «Разработка урока иностранного языка по технологии амо (активные...

Урок; limb iconУрок комплексного применения знаний, умений, навыков. Форма проведения...
Темы интегрируемых предметов: химия – «Загрязнение окружающей среды», биология – «Влияние человека на биосферу»

Урок; limb iconУрок производственного обучения «Ремонт топливного насоса высокого давления»
Урок производственного обучения «Ремонт топливного насоса высокого давления» входит в профессиональный цикл профессии «Машинист локомотива»...

Урок; limb icon«Тихая моя Родина» В. К. Велики стр 22
Некрасова С. Ю. призёр (2 место) в номинации «Моё лучшее занятие» Попова Ю. С.; призёром (2 место) в номинации «Мой лучший краеведческий...

Урок; limb iconУрок английского языка по теме Looking

Урок; limb iconУрока
Комбинированный урок обобщение и систематизация пройденного материала, закрепление и применение

Урок; limb iconУрок по теме: «Алюминий»
Муниципальное общеобразовательное учреждение – Средняя общеобразовательная школа №2 г. Можайска


Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск