Урок; limb




НазваниеУрок; limb
страница8/70
ТипУрок
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   70
; from — из, от, у).
bloody [`blAdI] mystical [`mIstIkl] height [haIt] neither [`naIDq] castle [kRsl]
Soon Corum had left the forest and had reached the great plain called Broggfythus where once the Vadhagh and the Nhadragh had met in bloody and mystical battle.

It had been the last battle ever fought between the two races and, at its height, it had raged through all five planes. Producing neither victor nor defeated, it had destroyed more than two thirds of each of their races. Corum had heard that there were many empty castles across Bro-an-Vadhagh now, and many empty cities in the Nhadragh Isles which lay across the water from Castle Erorn.
Towards the middle of the day (около полудня: «середины дня»; towards — по направлению к; около) Corum found himself in the centre of Broggfythus (обнаружил себя в центре = добрался до центра Броггфитуса) and he came to the spot (дошел до знака; spot — пятно, место, небольшой участок местности) that marked the boundaries of the territories (который отмечал границы местности) he had roamed as a boy (/где/ он бродил в юности; to roam — блуждать, странствовать; as — как, в качестве, в бытность). Here was the weed-grown wreckage (здесь были поросшие сорняками руины; wreckage — гибель, крушение /надежд, корабля и т.д./; обломки) of the vast sky city (огромного небесного города; vast — обширный, громадный; sky — небеса, небо) that, during the month-long battle of his ancestors (который во время длившейся месяц битвы его предков), had careered from one plane to another (перемещался из одной плоскости в другую; to career — быстро двигаться, мчаться), rupturing the fine fabric (разрушая тонкую материю; to rupture — разрывать, разрушать; fabric — ткань, материал, материя) that divided the different dimensions of the Earth (что разделяла различные измерения Земли) until, crashing at last (до тех пор, пока не рухнул, наконец; to crash — рушиться с грохотом, разбиваться вдребезги; потерпеть аварию) upon the gathered ranks of the Vadhagh and the Nhadragh (на сомкнутые ряды вадагов и надрагов; to gather — собирать/ся/, скапливаться; собирать /урожай/; rank — ряд, шеренга), it had destroyed them (он уничтожил их). Being of a different plane (являясь /частью/ другой плоскости), the tangled metal and stone of the sky city (перемешанный металл и камень = развалины небесного города; tangled — запутанный, переплетенный) still retained that peculiar shifting effect (по-прежнему сохраняли этот странный непостоянный эффект = способность перемещаться в плоскостях; to retain — удерживать, сохранять; помнить; peculiar — специфический, особый). Now it had the appearance of a mirage (теперь он /город/ имел внешний вид = казался миражом), though the weeds (хотя сорняки), gorse and birch trees (кустарник и березы; gorse — утесник обыкновенный) that twined around it (которые росли вокруг его; to twine — вить, сплетать, обвивать/ся/, опоясывать) looked solid enough (выглядели вполне материально; solid — твердый, цельный, плотный, объемный).
centre [`sentq] boundaries [`baund(q)rIz] wreckage [`rekIG] vast [vRst] ancestor [`xnsIstq] rupturing [`rApCqrIN] gathered [`gxDqd] tangled [`txNgld] peculiar [pI`kjHlIq] mirage [mI`rRZ] twined [twaInd]
Towards the middle of the day Corum found himself in the centre of Broggfythus and he came to the spot that marked the boundaries of the territories he had roamed as a boy. Here was the weed-grown wreckage of the vast sky city that, during the month-long battle of his ancestors, had careered from one plane to another, rupturing the fine fabric that divided the different dimensions of the Earth until, crashing at last upon the gathered ranks of the Vadhagh and the Nhadragh, it had destroyed them. Being of a different plane, the tangled metal and stone of the sky city still retained that peculiar shifting effect. Now it had the appearance of a mirage, though the weeds, gorse and birch trees that twined around it looked solid enough.
On other, less urgent, occasions (при других, менее срочных, обстоятельствах; urgent — срочный, спешный, безотлагательный; occasion — возможность, обстоятельство, случай), Prince Corum had enjoyed shifting his perspective (наслаждался перемещением = любил перемещать свое /второе/ зрение; perspective — перспектива, вид; точка зрения) out of this plane and into another (из этой плоскости в другую), to see different aspects of the city (чтобы увидеть разные виды города; aspect — сторона, /внешний/ вид, аспект), but the effort took too much energy these days (но /подобная/ попытка отнимала слишком много энергии в эти дни; to take — брать, захватывать, требовать /времени, сил и т.д./; to take-took-taken) and at the present moment (и в данный момент) the diaphanous wreckage (призрачные руины; diaphanous — прозрачный, иллюзорный) represented nothing more (представляли собой ничего более) than an obstacle (чем препятствие; obstacle — помеха, преграда) around which he was forced (вокруг которого он был должен; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать) to make various detours (сделать различные окольные пути = сделать крюк; to make a detour — сделать крюк; detour — окольный путь, обход), for it stretched in a circumference (так как оно простиралось в длину; to stretch — растягивать/ся/, иметь протяжение, длиться; circumference — периферия; обхват, длина окружности) of more than twenty miles (более чем на двадцать миль).

But at last (но наконец) he reached the edge of the plain called Broggfythus (он достиг края равнины под названием Броггфитус) and the sun set (солнце село; to set — устанавливать, сажать; садиться /о солнце, луне/; to set-set-set) and he left behind him (оставил позади себя) the world he knew (мир, /который/ знал) and rode on towards the South West (и поскакал на юго-запад), into lands he knew (в земли, /которые/ он представлял) only from the maps he carried (лишь из карт, /что/ имел при себе).
occasion [q`keIZ(q)n] perspective [pq`spektIv] effort [`efqt] diaphanous [daI`xfqnqs] obstacle [`Obstqkl] detour [`dJtuq] circumference [sq`kAmf(q)rqns]
On other, less urgent, occasions, Prince Corum had enjoyed shifting his perspective out of this plane and into another, to see different aspects of the city, but the effort took too much energy these days and at the present moment the diaphanous wreckage represented nothing more than an obstacle around which he was forced to make various detours, for it stretched in a circumference of more than twenty miles.

But at last he reached the edge of the plain called Broggfythus and the sun set and he left behind him the world he knew and rode on towards the South West, into lands he knew only from the maps he carried.
He rode steadily for three more days (он ехал неуклонно еще три дня; steadily — монотонно, постоянно) without pause (без остановки) until the red horse showed signs of tiredness (пока рыжий конь не проявил признаков усталости; to show — показывать, проявлять; to show-showed-shown) and, in a little valley (в небольшой лощине; valley — лощина, долина, впадина) through which a cold stream flowed (через которую холодный ручей протекал; stream — поток, река, ручей), he made camp (он устроил привал; to make camp — раскинуть лагерь) and rested for a while (и отдохнул немного; for a while — на время, в течение некоторого времени).

Corum ate a slice of the light (съел ломтик легкого; to eat-ate-eaten; slice — ломоть, часть, кусок), nourishing bread of his people (питательного вадагского хлеба: «хлеба своего народа») and sat with his back against the bole of an old oak (и сел со спиной напротив = прислонившись спиной к стволу старого дуба; to sit-sat-sat; bole — /толстый/ ствол, пень) while his horse cropped the grass of the river bank (пока его конь щипал траву речного берега; to crop — собирать урожай, подстригать; объедать /траву, листья/).
steadily [`stedlI] pause [pLz] valley [`vxlI] nourishing [`nArISIN] grass [grRs]
He rode steadily for three more days without pause until the red horse showed signs of tiredness and, in a little valley through which a cold stream flowed, he made camp and rested for a while.

Corum ate a slice of the light, nourishing bread of his people and sat with his back against the bole of an old oak while his horse cropped the grass of the river bank.
Corum's silver helm lay beside him (серебряный шлем Корума лежал рядом с ним), together with his axe and sword (вместе с его топором и мечом). He breathed the leafy air (он вдыхал пахнувший листвой воздух; leafy — лиственный, листовой) and relaxed (и расслаблялся) as he contemplated the peaks of the mountains (когда созерцал = созерцая вершины гор; to contemplate — обозревать, размышлять), blue, grey and white (синие, серые и белые) in the distance (вдалеке). This was pleasant, peaceful country (это была отрадная, спокойная страна; peaceful — мирный, тихий; country — страна, местность; деревня) and he was enjoying his journey through it (он наслаждался своим путешествием по ней). Once, he knew (однажды, он знал), it had been inhabited (она населялась = здесь находилось) by several Vadhagh estates (несколько вадагских имений; estate — имение, поместье; имущество), but there was no trace of them now (но не было их следов теперь = от них не осталось и следа). It was as if they had grown into the landscape (/это было/ словно они слились с пейзажем; to grow into — врастать, превращаться; to grow-grew-grown) or been engulfed by it (или были поглощены им). Once or twice (раз или два) he had seen strangely shaped rocks (он видел странной формы скалы; shape — форма, очертание, вид) where Vadhagh castles had stood (где вадагские замки стояли; to stand-stood-stood), but they had been no more than rocks (но они были не более, чем скалами). It occurred to him (ему пришло в голову) that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings (что эти скалы были мистическим образом измененными останками вадагских жилищ; to transmogrify — превращать/ся/, изменять/ся/ необыкновенным, таинственным образом; dwelling — жилище, местожительство), but his intellect rejected such an impossibility (но его ум отверг подобную невероятность; to reject — отвергать, отказывать/ся/). Such imaginings (такие представления; imaginings — грезы) were the stuff of poetry (были пищей для поэзии; stuff — материя, вещество, хлам; продукты питания), not of reason (а не рассудка; reason — разум, интеллект; благоразумие).
contemplated [`kOntqmpleIt] mountains [`mauntInz] country [`kAntrI] engulfed [In`gAlft] transmogrified [trxnz`mOgrIfaI] poetry [`pquItrI]
Corum's silver helm lay beside him, together with his axe and sword. He breathed the leafy air and relaxed as he contemplated the peaks of the mountains, blue, grey and white in the distance. This was pleasant, peaceful country and he was enjoying his journey through it. Once, he knew, it had been inhabited by several Vadhagh estates, but there was no trace of them now. It was as if they had grown into the landscape or been engulfed by it. Once or twice he had seen strangely shaped rocks where Vadhagh castles had stood, but they had been no more than rocks. It occurred to him that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings, but his intellect rejected such an impossibility. Such imaginings were the stuff of poetry, not of reason.
He smiled at his own foolishness (он улыбнулся своей собственной глупости) and settled himself more comfortably against the tree (и устроился более удобно под деревом; to settle — поселить/ся/, обосноваться; усаживать/ся/, размещать/ся/). In another three days (еще через три дня) he would be at Castle Crachah (он будет в замке Крашах), where his aunt the Princess Lorim lived (где его тетка принцесса Лорим живет). He watched as his horse folded its legs (он посмотрел, как его конь подогнул ноги; to fold — сгибать, складывать, сворачивать) and lay down beneath the trees to sleep (и лег под деревьями, чтобы поспать; to lie down — ложиться, прилечь) and he wrapped his scarlet coat about him (завернул свой алый плащ вокруг себя = укутался в плащ; to wrap — завертывать, оборачивать), raised the hood and slept also (поднял капюшон и тоже заснул; to raise — поднимать, повышать /в звании и т.д./; to sleep-slept-slept).
comfortably [`kAmfqtqblI] aunt [Rnt] beneath [bI`nJT]
He smiled at his own foolishness and settled himself more comfortably against the tree. In another three days he would be at Castle Crachah, where his aunt the Princess Lorim lived. He watched as his horse folded its legs and lay down beneath the trees to sleep and he wrapped his scarlet coat about him, raised the hood and slept also.


CHAPTER THREE (глава третья)

The Mabden Herd (мабденское стадо)
Towards the middle of the following morning (около середины следующего утра) Prince Corum was awakened by sounds (был разбужен звуками; to awaken — просыпаться; пробуждать /чувство/) that somehow did not fit the forest (которые как-то не подходили лесу = не свойственными лесу; to fit — быть впору, подходить, соответствовать). His horse had heard them too (конь услышал их также; to hear-heard-heard), for it was up (потому что поднялся;
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   70

Похожие:

Урок; limb iconУрок; limb
Корум получает урок и теряет руку; to learn — учиться, узнавать; to learn a lesson /from/ — извлекать урок; limb — конечность

Урок; limb iconУрок на тему: «Наша Земля- магнит»
Этот урок урок над темой, урок мировоззренческий, урок философский. Я убеждена в том, что знания о среде своего обитания каждый образованный...

Урок; limb iconУрок Типы ясновидения Урок Тренинг по развитию ясновидения
Урок Простейшие способы задать вопрос и получить ответ из Информационного поля

Урок; limb iconУрок по теме «Белки»
Это урок изучения нового материала, форма его проведения семинар. Урок проводят учителя химии и биологии. В качестве девиза взяты...

Урок; limb iconУрок по теме: «Литература оттепели»
Урок предназначен для 11 класса социально-гуманитарного профиля

Урок; limb iconУрок-исследование в 9 классе по теме «Алюминий и его соединения»
Урок такого типа является иллюстрацией педагогического опыта Евстигнеевой Людмилы Валентиновны по формированию навыков научного исследования...

Урок; limb iconУрок: 35,36. Класс: 8б дата: Тема: Кислоты. Состав и свойства. Урок-путешествие
Цель: сформировать у учащихся представление о кислотах (составе, классификации, представителях), продолжить работу по развитию умения...

Урок; limb iconУчитель русского языка и литературы
Урок проводится с использованием кейсметода и приемов технологии развития критического мышления учащихся. Информационный материал...

Урок; limb iconУрок или внеклассное мероприятие «что такое выборы?»
Областной конкурс среди учителей общеобразовательных учреждений на лучший урок или внеклассное мероприятие

Урок; limb iconКонспект амо-урока (занятия) Организационная информация Команда,...
Кошкина Галина Федоровна (урок разработан в рамках дистанционного курса «Разработка урока иностранного языка по технологии амо (активные...

Урок; limb iconУрок комплексного применения знаний, умений, навыков. Форма проведения...
Темы интегрируемых предметов: химия – «Загрязнение окружающей среды», биология – «Влияние человека на биосферу»

Урок; limb iconУрок производственного обучения «Ремонт топливного насоса высокого давления»
Урок производственного обучения «Ремонт топливного насоса высокого давления» входит в профессиональный цикл профессии «Машинист локомотива»...

Урок; limb icon«Тихая моя Родина» В. К. Велики стр 22
Некрасова С. Ю. призёр (2 место) в номинации «Моё лучшее занятие» Попова Ю. С.; призёром (2 место) в номинации «Мой лучший краеведческий...

Урок; limb iconУрок английского языка по теме Looking

Урок; limb iconУрока
Комбинированный урок обобщение и систематизация пройденного материала, закрепление и применение

Урок; limb iconУрок по теме: «Алюминий»
Муниципальное общеобразовательное учреждение – Средняя общеобразовательная школа №2 г. Можайска


Руководство, инструкция по применению






При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск