2.3.Выводы
Во второй главе описываются некоторые подходы к составлению иллюстративного блока словарей, анализируется иллюстративный блок англо-русских переводных словарей. Мы выделили и охарактеризовали основные функции двуязычных словарей и принципы отбора иллюстраций в связи с функциональной направленностью этих словарей. Из анализа подходов к иллюстрированию двуязычных словарей, зафиксированных в предисловиях к словарям и реализованных в самих словарях, можно заключить, что составители в большинстве случаев не формулируют строгих критериев отбора, но полагаются на интуицию лексикографа. Кроме того, несмотря на важность типовых контекстов, которая часто акцентируется, многие словари уделяют большее внимание идиоматическим сочетаниям и специфическому употреблению лексем, когда сложно подобрать дословный переводной эквивалент. Тем самым, наше исследование существующего практического опыта формирования иллюстративного блока переводных словарей подводит к выводу о том, что на сегодняшний день отсутствует единая теория и методология отбора иллюстративных примеров употребления в контексте и типовой сочетаемости слов, включаемых в словники.
3)Устойчивые сочетания различных типов и опыт их лексикографирования
3.1.Основные концепции устойчивых сочетаний
Термин «коллокация» широко распространился как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике не так давно. Обычно говорят об устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах и т.п. Последние обычно включаются в специальный блок – фразеологическую («заромбовую») часть словарной статьи. Коллокации же, как мы видели в предыдущей главе, представляют собой основной материал для иллюстративного блока двуязычных словарей (особенно учебных).
Английский термин collocation ввёли в употребление Дж. Фёрс [Firth 1935, обычно цитируется по Firth 1957] и Г. Палмер [Palmer 1933]. Этот подход затем развивался в британской лингвистике как с теоретической, так и с практической стороны (в частности, при создании словарей с использованием корпусных методов – серии COBUILD и словарей издательства Macmillan). Широко известно высказывание Дж. Фёрса, которое можно отнести как к изучению коллокаций, так и к идеям дистрибутивной семантики: «you shall know a word by the company it keeps» [Firth 1957].
Г. Палмер и его коллега А.С. Хорнби [Hornby 1942] обращали внимание на коллокации в контексте методики преподавания языков и учебной лексикографии. Об этом свидетельствует, например, собственно определение коллокации из работы [Palmer 1933: 6]: «A collocation is a succession of two or more words that must be learnt as an integral whole and not pieced together from its component parts» (Коллокация – это последовательность двух или более слов, которые должны изучаться как единое целое, а не покомпонентно). На самом деле, по этому определению сложно провести границу между сочетаниями различной степени связанности (например, коллокациями и идиомами), однако в нем отражена главная, по мнению Г. Палмера, характеристика языковых единиц, которые он называет коллокациями – необходимость усвоения целиком, а не по частям при изучении языка. Кроме того, некоторая часть работы посвящена пояснению терминологии – почему автор не использует другие термины (idioms, heterosemes, phrases, locutions, formulas, compounds).
Поскольку нововведённый термин остаётся неясным, а явления, которые им описываются, весьма разнообразны, приводятся примеры различных классов коллокаций – «гетеросемы» (heterosemes, сочетания, в которых одно из слов используется в новом значении), характерные грамматические конструкции.
Работы Дж. Фёрса, как следует из приведённой выше цитаты, были в основном посвящены определению значения через сочетаемость лексемы. В статье [Firth 1935] он отмечает, что его исследования также вдохновлены практическими языковыми задачами, которые возникали при работе в Индии и Африке. Понятие коллокации и его значение обсуждаются в контексте идеи многоуровневого анализа языка (в отличие от структуралистского анализа по уровням). Контекст порождает значение; как пишет Дж. Фёрс, одно из значений слова night – его способность сочетаться с прилагательным dark, то есть dark night.
Первая классификация устойчивых сочетаний представлена в работах Ш. Балли [Bally 1951]. Он замечает, что некоторые слова более или менее ассоциируются между собой, причём их сочетание часто запоминается и прочно входит в употребление. Ассоциация или связь между элементами таких сочетаний располагается между пограничными случаями, когда
сочетание распадается сразу после создания, то есть его компоненты сочетаются свободно;
слова постоянно употребляются в конкретном сочетании так, что теряют независимость и самостоятельное значение.
Естественно, множество переходных случаев с трудом поддаётся классификации, поэтому Ш. Балли неформально выделяет три группы:
фразеологические обороты – сочетания, прочно вошедшие в язык (например, французское tout de suite);
фразеологические группы – сочетания, в которых отдельные слова сохраняют самостоятельность (avoir de la chance);
фразеологические единства – сочетания, в которых наблюдается полная связанность элементов (avoir lieu).
Среди фразеологических групп Ш. Балли отдельно отмечает группы с усиливающим определением (chaleur suffocante) и глагольные группы, в частности, перифразы самостоятельных глаголов (remporter une victoire), и так же, как и предыдущие авторы, подчёркивает важность этого языкового явления при изучении иностранного языка. Поскольку работа Ш. Балли посвящена стилистике, его в значительно большей степени интересуют оригинальные явления литературного языка, то есть фразеологические единства. Фразеологические группы называются «самой банальной частью словаря», поэтому им не уделяется большого внимания в этом исследовании фразеологии.
Подобным образом, исходя из степени трансформации значения, классифицирует фразеологизмы В.В. Виноградов [Виноградов 1977]. Он выделяет три класса фразеологизмов, и его схема стала классической [см., например, Шанский 1985]:
фразеологические сращения - устойчивые сочетания, значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть является немотивированным в синхронической перспективе (попасть впросак).
фразеологические единства - устойчивые сочетания, значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов (зайти в тупик).
фразеологические сочетания - устойчивые обороты с мотивированным значением, но значение одного из компонентов сочетания является связанным, а само слово имеет ограниченную сочетаемость (щекотливый).
Те сочетания, которые Ш. Балли называл фразеологическими группами, в отечественной фразеологии, таким образом, не получили специального названия. Классификация В.В. Виноградова расширяется, в частности, в работах Н.М. Шанского [Шанский 1985], который к трём перечисленным категориям добавляет фразеологические выражения – обороты, которые состоят из слов со свободным значением. Отличие таких выражений от обычных синтагм заключается в том, что они «извлекаются говорящим из памяти целиком (как отдельное слово или фразеологический оборот, эквивалентный слову)» [Шанский 1985: 69]. Среди них выделяются выражения коммуникативного и номинативного характера – предикативные словосочетания, соотносимые с предложением (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда), и словосочетания с назывной функцией (высшее учебное заведение).
Вопрос о классификации и характеристике устойчивых сочетаний подробно рассматривается в [Мельчук, Иорданская 2007]. Авторы являются активными разработчиками теории «Смысл Текст», и их работа касается в том числе особенностей лексикографирования устойчивых сочетаний различных типов. Кроме того, именно в этой работе предпринята попытка систематизации терминологии и определений различных понятий фразеологии, поэтому следует остановиться на ней подробнее.
Первое, «неформальное» определение фраземы как предмета фразеологии вообще звучит так [Мельчук, Иорданская 2007: 226]:
«Фразему можно определить, как такое сочетание, означаемое и означающее которого НЕ МОГУТ быть построены без ограничений и регулярно.»
Строгое определение фраземы затем выводится через отрицание из определения свободного сочетания:
Свободное словосочетание удовлетворяет следующим двум условиям:
его означаемое представляет собой регулярную сумму означаемых его составляющих;
его означающее представляет собой регулярную сумму означающих его составляющих.
В рамках теории «Смысл Текст» [Мельчук 1999] авторы поясняют это определение таким образом: «Иначе говоря, свободное словосочетание – это такое словосочетание, которое может быть получено из данного Концептуального Представления с применением любых общих правил языка L без каких бы то ни было ограничений» [Мельчук, Иорданская 2007: 227].
Несвободные словосочетания, которые в общем случае называются фраземами, могут не удовлетворять одному из двух указанных выше условий. В соответствии с этим выделяются различные типы фразем.
Прагматемы – это словосочетания, в которых нарушается первое условие из определения свободного словосочетания, то есть для понятие, выражаемого данным словосочетанием, возможно только одно данное означаемое.
К прагматемам И.А. Мельчук и Л.Н. Иорданская также относят сочетания, означающие которых построены регулярно, но с ограничениями. Например, английское “Best before…” (употребить до) построено регулярно, но имеет прагматические ограничения в том смысле, что в ситуациях его использования (например, на упаковке с йогуртом) не возможен никакой синонимичный эквивалент. Кроме того, к прагматемам же причисляются те случаи, когда для одного означаемого возможны различные синонимичные сочетания (“Please be quiet”, “No talking please” и т.п.).
Полуфраземы или коллокации – это разновидность идиом, в которой означаемого одного из компонентов входит в сочетание без изменений, тогда как вместо означаемого другого компонента включается некоторое другое означаемое, обычно зависящее от первого: «отпустить шутку1», «выдерживать сравнение1». Следует сразу заметить, что в модели «Смысл Текст» полуфраземы описываются с помощью лексических функций [Мельчук 1999].
Означаемое квазифразем или квазиидиом включает в себя означаемые обеих лексем и «некую непредсказуемую добавку»: “bacon and eggs” – яичница с беконом, “shopping center” – торговый центр.
Поскольку нас прежде всего интересуют коллокации, рассмотрим также понятие лексических функций, с помощью которых они описываются в модели «Смысл Текст». И.А. Мельчук и коллеги предложили новый тип словаря – толково-комбинаторный, в котором главным способом описания и являются лексические функции – зависимости, связывающие заголовочное слово с его «лексическими коррелятами», синтагматически и парадигматически связанными с ним лексическими единицами. По этому признаку выделяются лексические функции-замены, описывающие парадигматические связи слова, и параметры, описывающие сочетаемость. Приведём несколько примеров таких функций-параметров:
, где i – номер – типовое название актанта, которые нумеруются в порядке значимости для данного слова: .
- типовое название сирконстанта:
– глагол, связывающий данное слово с первым или вторым актантом (агенсом / пациенсом):
;
.
В Машинном фонде русского языка используется оригинальный подход к устойчивым сочетаниям, описанный в [Борисова 1990: 88-89]: «Основу пакета «Устойчивые словосочетания» составляют те единицы, которые традиционно включались в число фразеологических единиц, однако выделяли какими-либо особенностями, не позволяющими сводить их в один класс с идиомами, паремиями и другими «типичными» фразеологизмами». Такие сочетания характеризуются, как правило, сохранением лексического значения одного из компонентов и ослаблением значения образности. В Машинном фонде русского языка к устойчивым сочетаниям относят те фразеологизмы, один компонент которых выбирается в процессе речи на основании его свободного значения, а второй – на основании значения первого (отпустить шутку). Таким образом, они соответствуют полуфраземам или коллокациям в классификации И.А. Мельчука и Л.Н. Иорданской. Кроме того, Е.Г. Борисова упоминает фраземы в значении, введённом в работе [Амосова 1963] – словосочетания, один из компонентов которых употребляется только в сочетании с другим компонентом: «щурить глаза», «разбиться вдребезги». При этом значения обоих компонентов сохраняются. Автор также отмечает два важных свойства устойчивых сочетаний:
невозможность предсказания выбора несвободного компонента на основании знаний о семантическом составе сочетающихся слов;
необъяснимость сочетаемости на основании знаний о семантическом составе лексем.
Эти свойства связаны с тем, что для устойчивых словосочетаний нарушено условие свободной сочетаемости, когда смысловые компоненты каждого из слов совместимы.
В [Борисова 1990] устойчивые словосочетания классифицируются на основании зависимости выбора несвободного компонента: этот компонент может употребляться только в рамках данного сочетания, в ограниченном множестве сочетаний или свободно. Выделяются словосочетания, выражающие уникальные смыслы (закадычный друг), и словосочетания, выражающие регулярные смыслы (вступать в бой, в соперничество). Последние хорошо описываются в терминах уже упомянутых лексических функций.
Когда работы по созданию Машинного фонда русского языка были прекращены, Е.Г. Борисова продолжила заниматься коллокациями, что отражено в монографии [Борисова 1995а] и словаре сочетаемости русского языка с английскими эквивалентами [Борисова 1995б].
Задача анализа устойчивых сочетаний является частной по отношению к проблеме исследования сочетаемости лексических единиц, или лексической синтагматики. Именно исследования по семантической синтагматике могут объяснить механизмы взаимодействия значений, обуславливающие появление и свободных, и устойчивых сочетаний, и сочетаемостных аномалий. Упомянем здесь кратко концепцию В.Г. Гака [Гак 1971] и схожие идеи Ю.Д. Апресяна [Апресян 1974].
Устойчивые словосочетания различных типов в контексте вопроса о синтаксической синтагматике упоминаются В.Г. Гаком в статье [Гак 1971]. В.Г. Гак рассматривает закономерности синтагматически обусловленной номинации, то есть номинации, зависящей от окружающих номинаций высказывания. В определении В.Г. Гак пользуется понятием семы – минимального компонента значения. Семантическое сочетание слов определяется законом семантического согласования: чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь одну общую сему, помимо специфических, присущих каждому слову. Эту сему французские лингвисты Б. Потье и А. Греймас назвали классемой. Классема должна повторяться в сочетающихся единицах; в примере В.Г. Гака «простуженная женщина» - правильное сочетание, поскольку
а) значение слова «простуженный» включает значение одушевлённости, поскольку признак присущ только одушевлённым лицам;
б) значение слова «женщина» включает значение одушевлённости.
Под классемой обычно подразумевается некий категориальный компонент – одушевленность, возраст, пол, действие или состояние и так далее. В.Г. Гак предлагает рассматривать также и те случаи, где в сочетании связующим является некоторый второстепенный, не категориальный компонент значения – «связующий семантический компонент» или синтагмема. Экспериментальные данные показывают, что возможны три варианта взаимодействия слов и в сочетании в зависимости от реализации синтагмемы .
Семантическое согласование, возникает в тех случаях, когда в значениях синтагматически связанных слов есть общий компонент, интегральная сема. Так, в сочетаниях птица летит, змея ползёт наблюдается семантическое согласование, поскольку «летать» предполагает «летающего» деятеля, а «ползать» - «ползающего».
Семантическое несогласование, возникающее вследствие семантической экономии: потенциально общий компонент опускается в одном из сочетающихся слов (птица, змея приближается). Это происходит лишь в тех случаях, где опущенный элемент предсказуем: например, предложение «Возле стены стоял шкаф» сохраняет то же значение, что и у «Возле стены находился шкаф», поскольку шкаф обычно занимает вертикальное положение.
Семантическое рассогласование, проявляется при наличии в синтагме несовместимых (противоположных или ненужных) компонентов значения (птица ползёт, змея летит). В таких сочетаниях некоторые семы могут быть утрачены, а сами сочетания переосмысляются или получают новое переносное значение: например, к значению ползти в сочетании с «неползающим» субъектом добавляется компонент «скорость». При исследовании коллокаций необходимо принимать во внимание именно этот тип выражений.
По мнению Ю.Д. Апресяна [Апресян 1974], в общем возможны два варианта сочетаемости. В случае семантической сочетаемости или семантических ограничений на сочетаемость, речь идёт о наборе семантических признаков, которыми должны обладать слова, замещающие данную валентность. Лексическая сочетаемость и лексические ограничения описываются набором лексем. В рамках предложенной Ю.Д. Апресяном модели управления эти ограничения легко записываются в условном виде. Кроме того, в модели «Смысл Текст» толкования должны формулироваться таким образом, чтобы с его помощью можно было проверить потенциальный актант. Например, «грозить = A обещает причинить Y-у зло или неприятность X». Далее, в случае лексической сочетаемости, может описываться набор слов, которые могут оказаться на месте А.
|