МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
"Мурманский арктический государственный университет"
(ФГБОУ ВО «МАГУ»)
Программа научно-исследовательской практики
(2 курс)
Направление подготовки 45.04.02 Лингвистика
Профиль «Перевод и переводоведение»
Квалификация выпускника __магистр______
Составитель (и):
Тюркан Е.В., к.фил.н., доцент
кафедры иностранных языков
Рецензент (ы):
Зав. Отделом международного сотрудничества ФГБНУ «ПИНРО»
Самойлова Е.Н.
|
Утверждено на заседании кафедры
иностранных языков
Протокол № 5 от 11.12.2015г.
Виноградова С.А.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Мурманский арктический государственный университет»
(ФГБОУ ВО «МАГУ»)
Программа научно-исследовательской практики
(2 курс)
Направление подготовки 45.04.02 Лингвистика
Профиль «Перевод и переводоведение»
Квалификация выпускника __магистр______
Составитель (и):
Тюркан Е.В., к.фил.н., доцент
кафедры иностранных языков
Рецензент (ы):
Зав. Отделом международного сотрудничества ФГБНУ «ПИНРО»
Самойлова Е.Н.
|
Утверждено на заседании кафедры
иностранных языков
Протокол № 5 от 11.12.2015г.
Зав. кафедрой
_______________Виноградова С.А.
|
Программа научно-исследовательской практики
студентов, обучающихся по направлению подготовки
45.04.02 Лингвистика
с профилем «Перевод и переводоведение»
очная форма обучения, стационарный
(форма обучения и способ проведения практики)
Cроки и объем проведения практики
6 недель, 9 ЗЕТ
(продолжительность практики в неделях и зачетных единицах)
1. Цели практики
закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки;
приобретение студентами навыков и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности;
приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности;
сбор необходимого материала для выполнения выпускной квалификационной работы.
2. Задачи практики
совершенствование студентами практических навыков и профессиональных умений, направленных на письменный перевод текстов различных жанров: работа по переводу текстов СМИ с русского на английский язык и с английского на русский язык;
формирование и совершенствование системы переводческих навыков и умений, значимых для практической переводческой деятельности; актуализация и углубление наиболее значимых для практики перевода теоретических знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, об особенностях перевода материалов различной тематики, о типичных трудностях и стандартных способах преодоления трудностей письменного перевода, а также о методах и критериях оценки качества письменного перевода;
содействие углубленному изучению английского языка и культуры; особенно в плане сравнения его с русским;
совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
формирование и совершенствование навыков применения в переводческой деятельности современных информационных технологий;
углубленное ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельности переводчика и с нормами переводческой этики.
формирование новых профессиональных навыков и умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции, направленной на общение и установление контактов с коллегами и клиентами: совершенствование умений и навыков работы в паре/ команде/ различных ситуациях, связанных с переводческой деятельностью;
выработка навыков языковой и психологической ориентации в сфере профессиональной деятельности: развитие мобильности, гибкого отношения к своим обязанностям и к возможностям ротации; овладение профессиональной терминологией.
3. Место практики в структуре ОП
Научно-исследовательская практика объемом в 9 ЗЕТ проводится в 3 семестре и базируется на основании знаний и умений, полученных в ходе изучения дисциплин общенаучной части М 1: «Практикум по письменному перевода», объемом 6 ЗЕТ в 1 и 2 семестрах; «Последовательный перевод», объемом 5 ЗЕТ в 1 и 2 семестрах; а также дисциплин профессионального цикла М 2: «Проблемы перевода и межкультурной коммуникации», объемом 3 ЗЕТ во 2 семестре; «Теория перевода» объемом 3 ЗЕТ во 2 семестре; «Практикум по синхронному переводу» объемом 3 ЗЕТ во 2 семестре, а также дисциплин по выбору: «Перевод текстов по социально-политической тематике» и «Перевод текстов по естественно-научной и экологической тематике» объемом по 3 ЗЕТ в 1 семестре и «Лингвокультурологические аспекты перевода» и «Практика перевода с русского языка на английский» » объемом 3 ЗЕТ во 2 семестре, а также на основании курса «Научно-исследовательская работа магистра» объемом 27 ЗЕТ, выполняемой соответственно в 1-3 семестрах.
Научно-исследовательская практика направлена на закрепление и конкретизацию результатов теоретической подготовки студентов в следующих областях: теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, практические навыки владения иностранным языком (английским), культура речевого общения на родном и иностранном языках, а также на приобретение студентами навыков и умений практической работы в следующих областях переводческой деятельности: предпереводческий и переводческий анализ текстов различной тематики и жанра (включая художественные) с выделением переводческих трансформаций, указанием переводческих трудностей и способов их преодоления, составление глоссария.
4. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения практики
владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);
умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);
владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);
умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);
умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35).
5. Место проведения практики __студенческая лаборатория по переводу, кафедра иностранных языков, СГИ, МАГУ________________________________________________
6. Содержание практики
установочная конференция по практике;
работа в лаборатории МГГУ с текстами различных стилей: а) публицистического (газетно-публицистического) б) научного (научно-популярного) в) художественного (включая разговорный) по выявлению стратегий, техник и приемов перевода в процессе сравнительно-сопоставительного анализа переводов с английского на русский языки с русского на английский;
составление отчета по проделанной работе;
итоговая конференция по практике.
7. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении практики, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы
Критерии и показатели оценивания компетенций
Знания:
основные правила использования современных технических средств для перевода;
переводческие и лингвистические порталы;
коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официально-делового стиля, приёмы его передачи на переводящий язык, степень официальности в переводящем языке;
основные термины международных средств, деловых контактов и их соответствия на родном/иностранном языках;
способы компрессии и смыслового развёртывания текста;
современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно экономической направленности;
типология переводных соответствий;
основные способы достижения эквивалентности в переводе;
основные модели перевода и переводческие трансформации;
механизмы компрессии, смыслового развертывания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза;
стратегии исправления ошибок.
|
Умения:
пользоваться современными средствами, необходимыми переводчику для оформления текста перевода;
редактировать машинный перевод;
подготовить текст перевода к верстке;
готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;
работать с мультимедийными средствами;
работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
вести запись прецизионной информации;
пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
применять основные приемы перевода с соблюдением переводческих норм;
использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;
осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального стиля и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
находить адекватные соответствия в переводном языке;
профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики.
|
Навыки:
навыки работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;
методика подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;
широкий словарный запас из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
навыки перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
навык обращения с системой знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;
практические навыки перевода на профессиональном уровне.
|
Приобретение и совершенствование данных знаний, умений и навыков соответствует завяленным в ООП компетенциям, необходимым для формирования личности профессионального переводчика уровня магистра.
8. Перечень информационных технологий, используемых при проведении практики_
электронные образовательные ресурсы (ЭОР):
Ассоциация лексикографов Lingvo. Сайт. Режим доступа: www.lingvoda.ru
Большая Советская Энциклопедия. . Сайт. Режим доступа: bse.sci-lib.com
Город переводчиков. Сайт. Режим доступа: www.trworkshop.net
Мультилекс. Сайт. Режим доступа: www.multilex.ru/slovari.htm
Мультитран. Электронные словари. Сайт. Режим доступа: www.multitran.ru
Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. Сайт. Режим доступа: www.ozhegov.org
British National Corpus online. Сайт. Режим доступа: www.natcorp.ox.ac.uk
Cambridge University Press. Сайт. Режим доступа: www.cup.cam.ac.uk
Collins Dictionaries. Сайт. Режим доступа: www.cobuild.collins.co.uk
Encyclopedia Britannica. www.britannica.com
Longman English Dictionary Online. Сайт. Режим доступа: www.ldoceonline.com
Oxford University Press. Сайт. Режим доступа: www.oup.com
Penguin Random House. Сайт. Режим доступа: www.randomhouse.com
электронно-библиотечные системы (ЭБС), базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
Университетская библиотека online (ЭБС) http://biblioclub.ru
Электронно-библиотечная система издательства «Лань» http://e.lanbook.com
Источники текстов для перевода:
BBC. Сайт. URL: www.bbc.co.uk
The Gardian. Сайт. URL: www.theguardian.com
The Telegraph. . Сайт. URL: www.telegraph.co.uk
РИА новости. Сайт. URL: http://ria.ru
Российская газета. Сайт. URL: www.rg.ru
Компьютерный класс (Коммуны, 9)
Лингафонные кабинеты 404 и 405 (Коммуны, 9).
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов по практике
Во время практики студенты должны:
выполнить предпереводческий и переводческий анализ письменных переводов текстов газетно-публицистического, научного (научно-популярного), художественного (включая разговорный) стилей с английского на русский язык и с русского на английский;
провести сравнительно-сопоставительный анализ стратегий, техник и приемов перевода предложенных текстов с дальнейшим составлением терминологического глоссария; произвести анализ переводческих трудностей и переводческих решений с опорой на теоретическую базу, полученную в результате освоения дисциплин 1 курса магистратуры.
составить письменный отчет о проделанной работе.
Примерный образец задания
Сравните газетно-публицистический текст на английском языке с его переводом на русский язык. Выделите переводческие трансформации, переводческие решения и трудности. Составьте терминологический глоссарий.
American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?
The death toll from firearms in the US suggests that the country is gripped by civil war
Henry Porter
The Observer, Saturday 21 September 2013 22.12 BST
Last week, Starbucks asked its American customers to please not bring their guns into the coffee shop. This is part of the company's concern about customer safety and follows a ban in the summer on smoking within 25 feet of a coffee shop entrance and an earlier ruling about scalding hot coffee. After the celebrated Liebeck v McDonald's case in 1994, involving a woman who suffered third-degree burns to her thighs, Starbucks complies with the Specialty Coffee Association of America's recommendation that drinks should be served at a maximum temperature of 82C.
Although it was brave of Howard Schultz, the company's chief executive, to go even this far in a country where people are better armed and only slightly less nervy than rebel fighters in Syria, we should note that dealing with the risks of scalding and secondary smoke came well before addressing the problem of people who go armed to buy a latte. There can be no weirder order of priorities on this planet.
That's America, we say, as news of the latest massacre breaks – last week it was the slaughter of 12 people by Aaron Alexis at Washington DC's navy yard – and move on. But what if we no longer thought of this as just a problem for America and, instead, viewed it as an international humanitarian crisis – a quasi civil war, if you like, that calls for outside intervention? As citizens of the world, perhaps we should demand an end to the unimaginable suffering of victims and their families – the maiming and killing of children – just as America does in every new civil conflict around the globe.
The annual toll from firearms in the US is running at 32,000 deaths and climbing, even though the general crime rate is on a downward path (it is 40% lower than in 1980). If this perennial slaughter doesn't qualify for intercession by the UN and all relevant NGOs, it is hard to know what does.
To absorb the scale of the mayhem, it's worth trying to guess the death toll of all the wars in American history since the War of Independence began in 1775, and follow that by estimating the number killed by firearms in the US since the day that Robert F. Kennedy was shot in 1968 by a .22 Iver-Johnson handgun, wielded by Sirhan Sirhan. The figures from Congressional Research Service, plus recent statistics fromicasualties.org, tell us that from the first casualties in the battle of Lexington to recent operations in Afghanistan, the toll is 1,171,177. By contrast, the number killed by firearms, including suicides, since 1968, according to the Centres for Disease Control and Prevention and the FBI, is 1,384,171.
That 212,994 more Americans lost their lives from firearms in the last 45 years than in all wars involving the US is a staggering fact, particularly when you place it in the context of the safety-conscious, "secondary smoke" obsessions that characterise so much of American life.
Everywhere you look in America, people are trying to make life safer. On roads, for example, there has been a huge effort in the past 50 years to enforce speed limits, crack down on drink/drug driving and build safety features into highways, as well as vehicles. The result is a steadily improving record; by 2015, forecasters predict that for first time road deaths will be fewer than those caused by firearms (32,036 to 32,929).
Plainly, there's no equivalent effort in the area of privately owned firearms. Indeed, most politicians do everything they can to make the country less safe. Recently, a Democrat senator from Arkansas namedMark Pryor ran a TV ad against the gun-control campaign funded by NY mayor Michael Bloomberg – one of the few politicians to stand up to the NRA lobby – explaining why he was against enhanced background checks on gun owners yet was committed to "finding real solutions to violence".
About their own safety, Americans often have an unusual ability to hold two utterly opposed ideas in their heads simultaneously. That can only explain the past decade in which the fear of terror has cost the country hundreds of billions of dollars in wars, surveillance and intelligence programmes and homeland security. Ten years after 9/11, homeland security spending doubled to $69bn . The total bill since the attacks is more than $649bn.
One more figure. There have been fewer than 20 terror-related deaths on American soil since 9/11 and about 364,000 deaths caused by privately owned firearms. If any European nation had such a record and persisted in addressing only the first figure, while ignoring the second, you can bet your last pound that the State Department would be warning against travel to that country and no American would set foot in it without body armour.
But no nation sees itself as outsiders do. Half the country is sane and rational while the other half simply doesn't grasp the inconsistencies and historic lunacy of its position, which springs from the second amendment right to keep and bear arms, and is derived from English common law and our 1689 Bill of Rights. We dispensed with these rights long ago, but American gun owners cleave to them with the tenacity that previous generations fought to continue slavery. Astonishingly, when owning a gun is not about ludicrous macho fantasy, it is mostly seen as a matter of personal safety, like the airbag in the new Ford pick-up or avoiding secondary smoke, despite conclusive evidence that people become less safe as gun ownership rises.
Last week, I happened to be in New York for the 9/11 anniversary: it occurs to me now that the city that suffered most dreadfully in the attacks and has the greatest reason for jumpiness is also among the places where you find most sense on the gun issue in America. New Yorkers understand that fear breeds peril and, regardless of tragedies such as Sandy Hook and the DC naval yard, the NRA, the gun manufacturers, conservative-inclined politicians and parts of the media will continue to advocate a right, which, at base, is as archaic as a witch trial.
Talking to American friends, I always sense a kind of despair that the gun lobby is too powerful to challenge and that nothing will ever change. The same resignation was evident in President Obama's rather lifeless reaction to the Washington shooting last week. There is absolutely nothing he can do, which underscores the fact that America is in a jam and that international pressure may be one way of reducing the slaughter over the next generation. This has reached the point where it has ceased to be a domestic issue. The world cannot stand idly by.
• This article was amended on 21 September 2013. The original mistakenly said that Edward Kennedy was shot in 1968. This has been corrected.
|