2.2.Практическая реализация иллюстративного блока в двуязычных словарях
Считается, что переводной словарь, составляемый в том числе и с учётом учебных целей, должен включать именно типовые контексты и иллюстрации к информации о сочетаемости слов. Поэтому от определения этих контекстов можно перейти к изучению реализации этой идеи в конкретных словарях.
Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого
Словарь содержит около 50 тысяч статей. Основной особенностью словаря, по словам составителей, является то, что «в нём в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание фонетическому и грамматическому аспектам слова» [Ахманова 1948: 15]. В словаре сочетаемость слов указывается регулярно несколькими способами: например, для глаголов схематически указывается предложно-падежное управление, кроме того, для многих слов даётся информация о лексической сочетаемости. Важно отметить, что сведения о грамматической сочетаемости (управлении) даны как для русских слов, так и для английских эквивалентов. Таким образом реализуется ещё одна особенность словаря – ориентация одновременно на изучающих и русский язык, и английский. Об иллюстрациях авторы далее замечают, что они приводятся «в особо сложных случаях». На самом деле, словосочетания с переводами включены практически в каждую статью, например, при слове вести:
вести, повести 1. … 2. (вн.; руководить) conduct (d.), direct (d.); ~ кружок conduct a circle; ~ собрание preside over a meeting …
Кроме того, много внимания уделяется тому, что авторы обозначают как «фразеологические сочетания» – те, в которых данное слово переводится особо. Эти сочетания в словарных статьях приводятся наряду с иллюстрацией сочетаемости.
Англо-русский словарь В.К. Мюллера
Англо-русский словарь, составленный В.К. Мюллером, – один из наиболее переиздаваемых переводных словарей в России – в первом издании [Мюллер 1935] включал 40 тысяч слов. Как и в словаре под руководством А.И. Смирницкого, основной акцент был сделан на произношении и грамматическом справочнике. Авторы уделяют значительное внимание идиомам, «специфическим и характерным выражениям» и включают их в словарь в максимально возможном количестве. При этом (учитывая время издания) теоретическая база для отбора этих сочетаний не разрабатывается, составители полагаются на лексикографическую интуицию.
Большой англо-русский словарь под общим руководством И.Р. Гальперина
Словарь [Гальперин 1977] включает 150 тысяч статей и предназначен для активного использования. В предисловии отмечается, что «словарь должен дать как можно более полное описание функционирования каждого данного слова». Отбор иллюстраций основывается на принципе «предсказуемости лексического окружения», то есть на наличии устойчивой ассоциации заголовочного слова с определённым выражением, например, для слова blame:
blame I n 1. порицание, упрёк; to deserve ~ заслуживать порицание; to incur ~ for smth. навлекать (на себя) упрёк за что-л. …
The Oxford Russian dictionary : Russian-English, English-Russian
Объём словника словаря [Wheeler, Unbegaun 1997] составляет 180 тысяч слов и словосочетаний, причём один том включает одновременно англо-русский и русско-английский словари. К иллюстрациям относят словосочетания и предложения, которые показывают характерное и идиоматическое употребление слова (characteristic and idiomatic usage). Предложения в качестве иллюстраций приводятся только для описания модели управления глаголов:
вырв|аться,усь,ешься pf. (of вырываться) 1. (из+g.) to tear oneself away (from); to break out (from) … ; в. из чьих-н. рук to break loose from someone’s grip; едва ли мне удастся до лета в. из Москвы I shall hardly manage to get away from Moscow before the summer. 2. …
Большой англо-русский словарь Abbyy Lingvo
Словарь [Бурнашева 2011] подготовлен лексикографической группой отдела прикладной лингвистики компании ABBYY. Впервые вышедший в 1990 году, LingvoUniversal (En-Ru) стал первым в России2 лексикографическим изданием совершенно нового типа, предназначенным для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары. При подготовке издания широко использовались материалы обсуждений на специализированных лексикографических форумах, специально созданных для развития словарей ABBYY Lingvo: переводческих форумах, форумах Ассоциации лексикографов ABBYY Lingvo, многочисленные одно- и двуязычные словари и интернет-ресурсы.
Иллюстративный материал в электронном словаре Lingvo доступен не только в рамках конкретной словарной статьи, но и через полнотекстовый поиск. Словарь содержит 100 тысяч заголовочных слов и около 50 тысяч словосочетаний. В предисловии к бумажной версии словаря принципы отбора и источники иллюстраций и блока сочетаемости не указаны. Составители лишь отмечают, что «словосочетания позволяют показать употребление слова, например, несвободный выбор глагола или определения для передачи нужного смысла» [Бурнашева 2011]. Словосочетания авторы относят к блоку сочетаемости, тогда как полноценными иллюстрациями считаются предложения из английских текстов с переводом на русский язык. Фактически, иллюстрации-предложения приводятся при редких и «контекстно зависимых» переводах, например, в статье для слова example:
1)
а) пример, иллюстрация, типичный случай, аналогичный случай
to cite / give / provide an example — приводить пример
classic example — классический пример
…
2) урок, назидание; предостережение
Let these unhappy examples be a warning to others. — Пусть эти прискорбные уроки послужат предостережением другим.
Новый большой англо-русский словарь под руководством Ю.Д. Апресяна
Словарь [Апресян 2000] построен на материале Англо-русского словаря И.Р. Гальперина по новым принципам новым коллективом авторов под руководством Ю.Д. Апресяна. В отличие от большинства рассмотренных словарей содержит подробное предисловие, в котором описываются принципы, положенные в основу словаря. Главным таким принципом является «установка на активность» - с этим связан и тщательный подход к отбору иллюстраций в блоке сочетаемости. По мнению составителей словаря, важнее всего отразить сочетаемость глаголов и существительных, поскольку она наименее симметрична в англо-русском направлении перевода. Словосочетания и предложения иллюстрируют два основных явления: модель управления заголовочного слова и специфические признаки, которые авторы называют синтаксическими, – фактически это лексико-грамматические разряды, особенности употребления которых проще проиллюстрировать, чем добавлять специальные обозначения. Так, например, авторы обращают внимание на явление лексикализации пассива некоторых глаголов в английском языке (You are assigned a difficult task). Эта особенность характерна для отдельных лексем, поэтому должна быть проиллюстрирована. Что касается модели управления, то отмечается, что иллюстрациями снабжаются обычно следующие случаи:
число актантов и способы их выражения (практически для всех глаголов);
типичные эпитеты существительного;
глаголы, при которых заголовочное существительное является подлежащим;
типичные ситуации, обозначаемые глаголом/существительным;
виды и части объекта и т.п.
Внутри словарной статьи иллюстрации располагаются в порядке смысловой сложности: например, для существительных сначала приводятся сочетания с прилагательным, а затем модель управления с реализациями.
|