Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг


Скачать 405.61 Kb.
Название Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг
страница 1/3
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство ремонт > Документы
  1   2   3

STRICTLY CONFIDENTIAL

AUDITING SERVICES AGREEMENT

No.

КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА

ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ АУДИТОРСКИХ УСЛУГ




XX May 2014 Moscow, Russia


XX мая 2014 г. г. Москва, Россия

This Auditing Services Agreement (hereinafter, the "Agreement") is entered into as of the date first above written by and between:

Настоящий Договор оказания аудиторских услуг (далее – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между:







And

И

CJSC “Management Company “Dynamo”, a legal entity organized and operating under the laws of the Russian Federation, as represented by General Director Peregoudov Andrei Nikolaevich, acting on the basis of the Charter, (hereinafter referred to as the "Client"),

ЗАО "УК "Динамо", юридическим лицом, созданным и существующим в соответствии с законодательством Российской Федерации, в лице Генерального директора Перегудова Андрея Николаевича, действующего на основании Устава (именуемым в дальнейшем "Заказчик")

The Client and the Auditor are hereinafter jointly referred to as the "Parties" and separately as the "Party".

Заказчик и Аудитор в дальнейшем совместно именуются "Стороны", а по отдельности – "Сторона".

This Auditing Services Agreement consists of: Basic terms and conditions (describing the scope of work, the respective responsibilities of the Parties, fees and billing), General Terms and Conditions for Audit and Review Engagements (Annex 1) and other annexes to this Agreement.

Настоящий Договор оказания аудиторских услуг включает в себя: “Основные условия оказания услуг” (в них определены объем оказываемых услуг, соответствующие обязанности Сторон, стоимость и порядок оплаты), “Общие условия оказания услуг по проведению аудита и обзорных проверок” (Приложение №1), иные приложения к настоящему Договору.

BASIC TERMS AND CONDITIONS

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

1. Subject of the Agreement

1. Предмет Договора

1.1 Taking into account that the Client is a Russian Company being consolidated within JSC Bank VTB Group ("Client's Group), the Auditor shall also conduct specific procedures (hereinafter referred to as “procedures”), in accordance with Group Audit instructions, of the Client’s reporting package ("MC Dinamo (Consolidated)") prepared in accordance with the Client’s Group Accounting Policy for the year ending 31 December 2014 for consolidation purposes ("Financial statements").
The list of entities to be included in "MC Dinamo (Consolidated)" shall be drawn in compliance with the applicable financial reporting standards.
The Interoffice Conclusion (hereinafter referred to as the “Audit Report”) will be addressed solely to Group’s Auditor and will be based on the results of the procedures as specified above and will contain an opinion as to whether or not the Client’s VTB Financial statements referred to above is presented fairly, in all material respects, in accordance with the Client’s Group Accounting Policy for the consolidation purposes.
The services described in this paragraph may hereinafter be referred to as either the “Audit Services” or the “Services.”

1.1 Принимая во внимание, что Заказчик является российской компанией, которая консолидируется в состав группы ОАО Банк ВТБ (далее – "Группа Заказчика"), Аудитор выполнит полный объем процедур (далее по тексту также "процедуры") в соответствии с инструкциями Аудитора Группы Заказчика в отношении комплекта отчетности Заказчика (“УК Динамо (Консолидированно)”) на 31 декабря 2014 и за год, заканчивающийся в указанную дату, подготовленного в соответствии с учетной политикой Группы Заказчика для целей консолидации (далее по тексту - "Финансовая отчетность").

Перечень компаний, включаемых в состав “УК Динамо (Консолидированно)” определяется в соответствии с требованиями соответствующих стандартов учета и подготовки отчетности.

Внутреннее заключение (далее по тексту – "Аудиторское Заключение"), адресованное исключительно Аудитору Группы Заказчика, будет основываться на результатах процедур, проведенных как описано выше, и будет содержать мнение о том, представлена ли указанная Финансовая отчетность Заказчика достоверно, во всех существенных аспектах, в соответствии с Учетной политикой Группы Заказчика для целей консолидации.

Услуги, описанные в данном пункте, могут в дальнейшем именоваться "Аудиторские услуги" или "Услуги".

1.2 In accordance with the International Standard on Review Engagements 2410, Review of Interim Financial Information Performed by Independent Auditor, in accordance with Group Review Instructions the Auditor shall conduct quarterly reviews of the Client’s financial statements as of and for the three months ending 31 March, 30 June and 30 September 2014 – “Review Services”.

The review procedures are conducted by the Auditor in order to obtain the moderate assurance as to whether the Financial statements are free of material misstatement, which is to be expressed in the form of negative assurance. Review Report will be addressed solely to the Client’s Group’s Auditor.


The review carried by the Auditor will consist primarily of inquiries of the Client’s personnel and analytical procedures applied to financial data and the Auditor shall require a representation letter from management. A review does not contemplate obtaining an understanding of internal control or assessing control risk, tests of accounting records and responses to inquiries by obtaining corroborating evidential matter, and certain other procedures ordinarily performed during an audit. Thus, a review does not provide assurance that the Auditor will become aware of all significant matters that would be disclosed in an audit. The Auditor shall not perform an audit of such financial statements, and thus will not express an opinion on the reporting financial forms taken as a whole.
The services described in this paragraph may hereinafter be referred to as either the “Review Services” or the “Services.”


1.2 В соответствии с Международным стандартом проведения обзорных проверок 2410, Проведение обзорной проверки промежуточной финансовой информации юридического лица независимым аудитором, в соответствии с инструкциями Аудитора Группы Заказчика Аудитор проведет квартальные обзорные проверки финансовой отчетности по состоянию на 31 марта, 30 июня и 30 сентября 2014 года, соответственно – «Услуги по обзору».

Аудитор проведет обзорную проверку с целью обеспечения ограниченного уровня уверенности в том, что Финансовая отчетность Заказчика не содержит существенных искажений. Мнение Аудитора по результатам обзорной проверки выражается в форме негативной уверенности. Заключение аудитора по результатам обзорной проверки будет адресовано исключительно Аудитору Группы Заказчика.

Проводимые Аудитором процедуры обзорной проверки будут преимущественно включать в себя опрос персонала Заказчика и аналитические процедуры в отношении финансовых данных. Аудитор также запросит официальные письменные подтверждения у руководства. Обзорная проверка не предусматривает получения представления о системе внутреннего контроля или оценки связанного с ней риска, тестирования учетных записей и ответов на запросы путем получения подтверждающих их фактов, а также ряда других процедур, обычно выполняемых в ходе аудита. Соответственно обзорная проверка не обеспечивает гарантий того, что Аудитор выявит все существенные вопросы, которые могли бы быть обнаружены в ходе аудита. Аудитор не будет проводить аудит указанной финансовой отчетности и, следовательно, не будет выражать мнения о финансовой отчетности в целом.

Услуги, описанные в данном пункте, могут в дальнейшем именоваться "Услуги по обзору" или "Услуги".

1.3 Reports from the provision of Services (hereinafter, "Reports") may include, in addition to the Audit Report and Review Reports, other written information (reports and other documents, as well as advice, whether oral or written), may hereinafter jointly referred to as "Other Reports".

1.3 Результатами оказания Услуг (далее по тексту – "Отчеты") могут быть не только Аудиторское заключение и Заключения Аудитора по результатам обзорной проверки финансовой отчетности, но и письменная информация (отчеты и иные документы, а также консультации, как устные, так и письменные), которые далее могут совместно именоваться "Иные Отчеты".


1.4 Audit and Review Reports prepared by the Auditor, which contain qualifications or an adverse opinion on the financial statements of the Client, shall not release the latter from its obligations under Section 4 of this Agreement.

1.4 Аудиторское Заключение и Заключения Аудитора по результатам обзорной проверки финансовой отчетности, содержащие оговорки или отрицательное мнение по финансовой отчетности Заказчика, не освобождают последнего от обязательств, вытекающих из раздела 4 настоящего договора.


1.5 The timeframe of Services provided by the Auditor (completion of certain stages) and payment schedule are specified in Appendix № 2 to this Agreement that makes an integral part hereto.

1.5 Сроки оказания и порядок оплаты Услуг (выполнения отдельных этапов работ) Аудитором приводятся в Приложении № 2 к настоящему Договору являющемся его неотъемлемой частью.


2. Audit Responsibilities and Limitations

2. Обязанности и ограничения ответственности Аудитора


2.1 In accordance with applicable law in the Russian Federation and the Standards on Auditing the Auditor shall comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable, rather than absolute, assurance about whether the Financial statements are free of material misstatement, whether due to fraud or error. There are inherent limitations in the audit process/review, including, for example, the use of judgment and selective testing of data and the possibility that collusion or forgery may preclude the detection of material error, fraud, or illegal acts. Accordingly, there is some risk that a material misstatement of the Financial statements may remain undetected. Also, an audit/review is not designed to detect fraud or error that is immaterial to the Financial statements.

2.1 В соответствии с действующим законодательством РФ и Стандартами аудита Аудитор обязуется соблюдать этические требования, а также спланировать и провести аудит таким образом, чтобы получить достаточную (а не абсолютную) уверенность в отсутствии существенных искажений в Финансовой отчетности вследствие недобросовестных действий или ошибки. Процессу проведения аудита /обзорной проверки присущи объективные ограничения, которые, в частности, включают в себя использование суждений, выборочное тестирование данных, а также возможность невыявления существенных ошибок, а также фактов совершения недобросовестных и противоправных действий вследствие сговора или фальсификации данных. Соответственно, существует некоторый риск того, что существенное искажение Финансовой отчетности может остаться невыявленным. Кроме того, в задачи аудита/обзорной проверки не входит выявление недобросовестных действий или ошибок, не являющихся существенными для целей подготовки Финансовой отчетности.

2.2 As part of the audit, the Auditor shall consider, solely for the purpose of planning the audit and determining the nature, timing, and extent of the audit procedures, the Client’s internal control over financial reporting. This consideration will not be sufficient to enable the Auditor to express an opinion on the effectiveness of internal control or to identify all significant deficiencies.

2.2 В рамках проведения аудита Аудитор проанализирует систему внутреннего контроля Заказчика за подготовкой финансовой отчетности исключительно с целью планирования аудита и определения характера, сроков и объема аудиторских процедур. Проведенный Аудитором анализ не будет являться достаточным для выражения мнения об эффективности системы внутреннего контроля или выявления всех серьезных упущений.


In accordance with Standards on Auditing, the Auditor shall communicate certain matters related to the conduct and results of the audit to those charged with governance as defined in ISA 260 (hereinafter “those charged with governance”). Such matters may include:

В соответствии со Стандартами аудита Аудитор доведет до сведения представителей собственника Заказчика, как они определены в ISA 260 (далее – представители собственника Заказчика), отдельные вопросы, связанные с проведением аудита и его результатами. В число таких вопросов могут входить следующие:


  • the Auditor’s responsibility under the Standards on Auditing for forming and expressing an opinion on the Financial statements that have been prepared by management with the oversight of those charged with governance and that such an audit does not relieve management and those charged with governance of their responsibilities;

  • предусмотренный Стандартами аудита объем ответственности Аудитора за формирование и выражение мнения в отношении Финансовой отчетности, подготовленной руководством под надзором собственников Заказчика, с указанием того, что проведенный аудит не освобождает руководство и собственников Заказчика от возложенной на них ответственности;

  • an overview of the planned scope and timing of the audit including the type of work to be performed on the financial statements of the Client’s components and the nature of the group engagement team’s planned involvement in the work to be performed by component auditors on the financial information of significant components;

  • описание планируемого объема аудиторских процедур и сроков проведения аудиторской проверки, в том числе виды работ, подлежащих выполнению в отношении финансовой отчетности организаций в составе Группы Заказчика, а также характер планируемого участия аудиторской команды, проводящей аудит на уровне группы, в аудиторской проверке финансовой отчетности существенных организаций в составе Группы Заказчика, проводимой аудиторами данных организаций;




  • significant findings from the audit. Significant findings from the audit include: (1) the Auditor’s views about the significant qualitative aspects of the Client’s accounting practices, including accounting policies, accounting estimates, and financial statement disclosures; (2) significant difficulties, if any, encountered during the audit; (3) uncorrected misstatements, other than those the Auditor believes are trivial; (4) disagreements with Client’s management, if any, whether or not satisfactorily resolved; and (5) other matters, if any, arising from the audit that are, in the Auditor’s professional judgment, significant and relevant to those charged with governance regarding the oversight of the financial reporting process, including significant matters in connection with the Client’s related parties.

  • существенные результаты аудита. Существенные результаты аудита включают в себя: (1) мнение Аудитора о существенных качественных аспектах применяемых Заказчиком принципов бухгалтерского учета, в том числе об учетной политике, учетных оценках и раскрытии информации в Финансовой отчетности; (2) существенные затруднения, возникшие в ходе аудита (если таковые имели место); (3) нескорректированные искажения, за исключением незначительных с точки зрения Аудитора; (4) расхождения во мнениях с руководством Заказчика (если таковые имели место), независимо от того, удалось ли их удовлетворительным образом урегулировать; а также (5) прочие вопросы, возникшие в процессе аудита (если таковые имели место), которые, по профессиональному суждению Аудитора, являются существенными и актуальными для представителей собственника Заказчика, в отношении надзора за процессом подготовки финансовой отчетности, включая существенные вопросы в отношении связанных сторон Заказчика.




2.3 In addition, the Auditor shall communicate all relationships and other matters between the Auditor, other member firms of the global _______ organization (“________ Firms) and the Client that, in its professional judgment, may reasonably be thought to bear on independence (including total fees charged during the period covered by the Financial statements for audit and non-audit services provided by the Auditor and network firms to the Client and components controlled by the Client) and the related safeguards that have been applied to eliminate identified threats to independence or reduce them to an acceptable level. Further, the Auditor shall confirm that the engagement team and others in the Auditor’s company as appropriate, the Auditor and, when applicable, network firms have complied with relevant ethical requirements regarding independence.

2.3 Кроме того, Аудитор доведет до сведения информацию обо всех взаимоотношениях и иных вопросах, возникающих между Аудитором, другими фирмами, входящими в состав глобальной организации _______ (далее по тексту – "________") и Заказчиком, которые, по профессиональному суждению Аудитора, могут обоснованно рассматриваться как оказывающие влияние на независимость Аудитора (в том числе общий размер вознаграждения, выставленного к оплате за период, рассматриваемый в Финансовой отчетности, с разбивкой на аудиторские и неаудиторские услуги, оказанные Заказчику и находящимся под его контролем организациям Аудитором и Фирмами ___), а также обо всех соответствующих механизмах защиты, которые были использованы с целью устранения выявленных факторов, ставящих под угрозу независимость Аудитора, либо уменьшения степени их влияния до приемлемого уровня. Кроме того, Аудитор подтвердит факт соблюдения этических требований в отношении независимости членами аудиторской команды и иными работниками Аудитора (в зависимости от обстоятельств), а также Аудитором и, если применимо, Фирмами ___.


2.4 If the Auditor determines that there is evidence that fraud or possible non-compliance with laws and regulations may have occurred, the Auditor shall bring such matters to the attention of the appropriate level of Client’s management. If the Auditor becomes aware of fraud involving Client’s management or fraud involving Client’s employees who have significant roles in internal control or others where the fraud results in a material misstatement of the Financial statements, the Auditor shall report this matter directly to those charged with governance. The Auditor shall communicate with those charged with governance matters involving non-compliance with laws and regulations that come to the Auditor’s attention unless they are clearly inconsequential.

2.4 Если Аудитор обнаружит факты, свидетельствующие о совершении недобросовестных действий или возможном несоблюдении законодательства и нормативных актов, он доведет данные факты до сведения Заказчика в лице руководства соответствующего уровня. Если Аудитору станет известно о фактах совершения недобросовестных действий с участием руководства, сотрудников, играющих важную роль в системе внутреннего контроля, или иных сотрудников Заказчика, которые привели к существенному искажению Финансовой отчетности, Аудитор доведет данные факты непосредственно до сведения представителей собственника Заказчика. Аудитор доведет до сведения представителей собственника Заказчика информацию о ставших ему известными фактах несоблюдения законодательства и нормативных актов, кроме случаев, когда указанные факты явно несущественны.


2.5 The Auditor shall communicate in writing significant deficiencies in internal control identified during the audit of the Client’s financial statements.

2.5 Аудитор в письменной форме доведет до сведения информацию о серьезных недочетах в системе внутреннего контроля, выявленных в ходе аудита Финансовой отчетности Заказчика.



2.6 The Auditor also may communicate its observations as to the potential for economies in, or improved controls over, the Client’s operations.

2.6 Кроме того, Аудитор может поделиться своими наблюдениями в отношении потенциальных возможностей улучшения деятельности Заказчика или совершенствования средств внутреннего контроля за ней.


2.7 Should conditions not now anticipated preclude the Auditor from completing the audit and issuing the Audit Report as contemplated by this Agreement, the Auditor shall advise the Client and those charged with governance in writing promptly and take such action as the Auditor deems appropriate.

2.7 В случае возникновения непредвиденных обстоятельств, в силу которых Аудитор не сможет завершить аудиторскую проверку или выпустить Аудиторское заключение в порядке, предусмотренном в настоящем Договоре, Аудитор незамедлительно письменно уведомит об этом Заказчика и представителей собственника Заказчика и примет такие меры, которые Аудитор сочтет необходимыми.

  1   2   3

Похожие:

Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг
Настоящий Договор оказания аудиторских услуг (далее – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Коммерческая тайна
Настоящий Договор оказания консультационных услуг (далее – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Коммерческая тайна
«Стороны», заключили настоящий Договор (далее Договор, Договор поставки) о нижеследующем
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon На техническое обслуживание лифтов
Коммерческая тайна Открытого акционерного общества «мос отис» (г. Москва, ул. Кирпичная, 21)Договор Ф. 1 № твд043
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством,...
Настоящий Договор оказания аудиторских услуг (далее по тексту – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством,...
Настоящий Договор оказания аудиторских услуг (далее по тексту – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством,...
Настоящий Договор оказания аудиторских услуг (далее по тексту – "Договор") заключен по состоянию на вышеуказанную дату между
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Договор оказания услуг по передаче электрической энергии
Заказчика, принятых им на основании заключаемых с гарантирующими поставщиками (энергосбытовыми организациями) договоров оказания...
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Снабжение тепловой энергией и горячей водой для целей оказания коммунальных услуг
«Сторона», а совместно – «Стороны», заключили настоящий договор (далее по тексту – Договор) о нижеследующем
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Снабжение тепловой энергией в горячей воде для целей оказания коммунальных услуг
«Сторона», а совместно – «Стороны», заключили настоящий договор (далее по тексту – Договор) о нижеследующем
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Договор Возмездного Оказания услуг

Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Договор возмездного оказания услуг

Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Договор оказания механизированных услуг

Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Договор № возмездного оказания услуг транспортного обслуживания

Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Правила оказания услуг связи ао «компания транстелеком» физическим лицам
«Абонент» – физическое лицо, заключившее с Оператором Договор на оказание Услуг связи
Коммерческая тайна договор оказания аудиторских услуг icon Договор оказания услуг по предоставлению доступа к геологическим отчетам в электронном виде


Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск