Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой


Скачать 3.14 Mb.
Название Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой
страница 8/39
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   39

А.В. Баканова

Особенности лингвистического анализа испанских фольклорных текстов на примере сборников народных сказок Аурелио М. Эспиносы


Очевидно, что фольклор — это особое искусство со своей природой творчества, образно-стилевыми свойствами, языковыми особенностями. Для лингвистического анализа наиболее важной является проблема не столько связанная с фольклорными сюжетами, бытованием произведений фольклора и их вариантов, отношением к другим текстам, сколько проблема возможности научного подхода к письменно зафиксированному тексту. Другими словами, для лингвиста важен вопрос перевода устного текста рассказчика, адресованного непосредственно слушателю и рассказываемому в определенной ситуации с определенной целью, в письменный текст со всеми вытекающими отсюда потерями, в частности, из-за условности записи. В своей статье «Язык фольклора»17 П.Г. Богатырев подробно останавливается на вопросе, насколько исследователь может быть уверен, что изучаемый им аспект является элементом именно фольклорного языка.

Выстроим вслед за Богатыревым несколько оппозиций: во-первых, так же, как язык литературы не равен литературному языку, язык фольклора следует отличать от языка того диалекта в его собственно коммуникативной функции, на котором звучит текст, ведь между ними имеются серьезные различия, которые проявляются и в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе; во-вторых, необходимо по возможности различать элементы, свойственные языку и стилю фольклорного произведения и речевой манере конкретного рассказчика. Итак, мы возвращаемся к вопросу о том, насколько важно для лингвиста работать с фольклорными текстами в их наиболее полной и точной фиксации, чтобы иметь возможность увидеть существующие различия между языком данного фольклорного текста и диалектом, между языком фольклора и литературным языком, а также увидеть особенности устной традиции в конкретной области и на территории всей страны.

В разных странах традиции собирания и научного подхода к записям фольклорных текстов складывались очень постепенно. В зависимости от общего направления научной мысли в то или иное время точное воспроизведение фольклорных произведений либо ставилось во главу угла, либо считалось далеко не достаточным для передачи истинного духа народного творчества. Записи и издания текстов сказок, в частности, отразили все этапы в становлении истинно научного подхода к работе с устным текстом.

Существует много сборников испанских народных сказок. Есть издания, в которых в той или иной степени отражен научный подход, есть издания, рассчитанные на широкую аудиторию, издания сказок для детского возраста.

Одними из наиболее важных и интересных исследований в области испанских народных сказок являются работы Аурелио М. Эспиносы-отца, изданные в начале двадцатого века, а также Аурелио М. Эспиносы-сына.

Работа Аурелио М. Эспиносы-отца «Народные испанские сказки» представлена четырехтомным изданием, первый том выходит в 1923 году в Стэнфорде. В нем вниманию читателей предлагаются испанские народные сказки, поделенные по содержанию на несколько групп, а также снабженные обширным комментарием с приведением отдельных вариантов сказок. В введении к первому тому дается краткий обзор истории изучения народных сказок и традиций, источников испанских народных сказок, исследований испанских и латиноамериканских народных сказок в США и странах Латинской Америки, особенностей языка народных сказок на примере издаваемого материала и проблем классификации материала.

Испания занимает особое место среди европейских стран, поскольку это страна, служившая посредником в передаче огромного числа восточных сказочных сюжетов и легенд в Европу. Многие переводы восточных сказок были сделаны именно в Испании на латинский и староиспанский языки. Не только посредством сознательной переводческой деятельности, но и благодаря тесному общению народов, проживающих в разное время на Пиренейском полуострове, многие сюжеты восточного происхождения вошли в европейскую сказочную традицию.

Научный интерес к устному народному творчеству особенно широко проявился в Испании во второй половине девятнадцатого века. Издаются многочисленные сборники фольклорных текстов, среди которых и около ста народных испанских сказок. Но для сравнительного изучения испано-язычных сказок было необходимо гораздо более полное собрание народных сказок именно Пиренейского полуострова, что и привело Аурелио М. Эспиносу к изучению текстов сказок испанской устной традиции.

Испания предстала перед глазами исследователя во всем богатстве устного сказочного творчества. За пять месяцев работы им было собрано в разных областях более трехсот сказок. Благодаря сотрудничеству Менендеса Пидаля, к собранным сказкам были также присоединены астурийские сказки Эдуардо Мартинеса Торнера, и, таким образом, в этой сказочной коллекции было представлено сказочное наследие почти всех регионов страны. Из них данное издание содержит двести восемьдесят сказок, которые издаются в том же виде, в каком они были рассказаны и являются, по мнению автора, народными сказками в полном смысле этого слова. Предлагаемые сказки — это полноценный материал для лингвистических исследований, что подчеркивает сам Аурелио М. Эспиноса, особенно в том, что касается синтаксиса и морфологии, поскольку в них встречаются специфические формы и обороты. Тем не менее, представленные в данной коллекции сказки отражают лишь небольшую часть сказочного наследия Испании. Но и они во многом могут служить основанием для сравнительного изучения испанского и латиноамериканского материала и привести к выводам о том, в частности, что многие латиноамериканские сказки происходят от сказок испанских, которые, в свою очередь, являются наследницами одного из восточных фольклорных источников.

В отношении языка испанских народных сказок Аурелио М. Эспиноса подчеркивает, что сказки собраны непосредственно из уст народных сказителей, и являются достаточно верным воспроизведением манеры рассказчиков. Первоначально некоторые особенности, фонетические, чаще всего, были зафиксированы с помощью знаков фонетической транскрипции, но впоследствии при издании весь текст стал передаваться средствами испанского алфавита, поскольку данное издание не предполагало чрезвычайно подробного и точного изучения фонетических и диалектных особенностей речи сказителей. Вследствие всего вышесказанного, подчеркивается разница между звучащим устным текстом и изданной сказкой, хотя в случае значительных изменений и ярких специфических черт в речи рассказчика использовалось близкое к оригинальному звучанию написание слов и групп слов. Диалектные и индивидуальные особенности в речи сказителя сохранялись в том, что касается используемого им словаря, особенностей выражения мысли, порядка слов в предложении, появления лишних звуков, исчезновения отдельных звуков, замены одного звука другим. Эти и другие особенности были переданы средствами испанского алфавита в той степени, в которой авторы сочли их отражающими некоторые закономерности произношения, свойственные диалекту или фольклорной традиции, в целом. Случаи ярко выраженных индивидуальных особенностей произношения не передаются в данном издании. В подтверждение этих положений автор приводит целый ряд примеров, говорящих о том, что основные усилия были направлены именно, чтобы передать средствами испанского алфавита лишь наиболее характерные особенности сказочного стиля.

В 1987 году в Мадриде выходит первый том народных сказок Кастилии и Леона, изданных Аурелио М. Эспиносой-сыном. Работа посвящена Аурелио М. Эспиносе-отцу и представляет собой часть более чем пятисот версий испанских народных сказок, собранных автором в области Кастилии и Леона. Автор аргументирует свой интерес именно к этой зоне тем, что Кастилия и Леон всегда играли важную роль в развитии испанской культуры в целом. Собранные сказки распределяются автором по группам, выделяется восемь типов сказок в соответствии с классификацией Аарне-Томпсона.

В отношении национальной и региональной специфики собранного материала автор делает следующие выводы: 1) большую часть собрания составляют сказки, сюжеты которых лежат в рамках западной фольклорной традиции; 2) отдельные сказки впервые фиксируются как сказки собственно области Кастилии и Леона; 3) также многие сказки с распространенной сюжетной линией получают особое звучание или в них вводятся новые элементы именно в исследуемых областях. Эти небольшие изменения, привнесенные сказителями одной области, представляют огромный интерес для фольклористики, поскольку для выяснения происхождения и бытования той или иной сказки важно знать как можно больше ее возможных вариантов.

Сбор фольклорного материала требует от собирателя большого внимания и строгого подхода. Основными критериями, которых придерживался Аурелио М. Эспиноса-младший, были, во-первых, считать народными только те сказки, которые были услышаны сказителем от других людей, а не прочитаны в письменных источниках, отсюда наибольший интерес автора к сказкам, рассказанным малообразованными людьми. Во-вторых, Эспиноса отмечает, что необходимо фиксировать с максимальной точностью все особенности речи рассказчика, того языка, на котором передавался рассказ из поколения в поколение. Таким образом, мы сможем быть уверены, что мельчайшая особенность языка, оборот речи, любая лексическая единица являются неотделимой частью народной традиции данной области.

В отношении языка сказок подход Эспиносы-сына почти полностью соответствует подходу его отца. В первую очередь он стремится в точности передать манеру и речь рассказчика. В области морфологии, синтаксиса и словарного состава эта задача легко выполнима. Однако, в том, что касается фонетической стороны текста, точность передачи его гораздо меньше, поскольку, как и в предыдущем случае, используются только знаки испанского алфавита. Но даже при таком способе фиксации автор старается передать наиболее характерные особенности народного произношения, как, например, исчезновение, добавление, замену звуков и иные фонетические феномены, за исключением элизии и синалефы и других явлений. Грамматическая и лексическая сторона текстов представляют прекрасный материал для исследования, но, тем не менее, с точки зрения диалектных фонетических особенностей материал является далеко не полным. Интересно отметить также, что даже при неполной фиксации автор старается в наибольшей степени передать специфику речи сказочника, даже когда в речи одного и того же человека встречаются расхождения при употреблении элементов в одинаковых позициях.

В предисловии Эспиноса приводит список рассказчиков, чьи сказки изданы в этих двух томах. Это подробный пронумерованный список, где помимо имени и фамилии сказителя указывается также его возраст, род занятий и место жительства. Автор отмечает пестрый состав рассказчиков и подчеркивает тот факт, что народность сказок как раз и представляет их необычайную ценность для нас в качестве кладезя народной мудрости и поэзии, ведь в них отражается и грубая речь деревенского жителя, и более осторожная человека образованного и зажигательный юмор юности вместе с опытом старших поколений.

Таким образом, особенно важным становится именно то своеобразие, которое позволяет увидеть в данном произведении отражение определённого национального духа. Ведь каждый народ в своём коллективном творчестве видоизменяет традиционные фольклорные сюжеты, темы и образы в зависимости от окружающих их условий жизни, уровня развития духовной и материальной культуры.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   39

Похожие:

Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon В современном мире
Печатается по постановлению редакционно-издательского совета филологического факультета мгу им. М. В. Ломоносова
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon И учебный план
К 50-летию отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета мгу имени М. В. Ломоносова
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon И национальный продукт под редакцией В. Н. Черковца Москва
Предисловие, главы 1 и 14 В. Н. Черковец, засл деятель науки рсфср, д э н., проф.,Мгу; глава 2 А. В. Сорокин, д э н., проф., Мгу;...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Положение о старостах учебных подразделений Химического факультета...
Принято 24 апреля 2008 года на Отчетной конференции Студенческого совета Химического факультета мгу
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Положение о старостах учебных подразделений Химического факультета...
Принято 21 апреля 2010 года на Отчетно-выборной Конференции Студенческого совета Химического факультета мгу
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Пособие для преподавателей русского языка, ведущих занятия с иностранными...
Рекомендовано методической комиссией филологического факультета для слушателей подготовительного отделения факультета иностранных...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Косоруков Олег Анатольевич (родился 28 апреля 1961 г., г. Москва)...
Заместитель декана, профессор мгу имени М. В. Ломоносова, факультет «Высшая школа управления и инноваций»
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Без старости
Авторы книги Владимир Скулачев: академик ран, ведущий российский биохимик, профессор, директор нии физико химической биологии мгу...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Механико-математический факультет Профсоюзный комитет и Студенческий Совет факультета
Настоящая брошюра составлена в помощь студентам Механико-математического факультета мгу имени М. В. Ломоносова, в первую очередь,...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon 88 n альманах центра общественных наук и экономического факультета мгу
Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon В США и в россии
Рекомендовано к изданию Ученым советом филологического факультета Балашовского института (филиала) фгбоу впо «Саратовский государственный...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки...
Гребенюк А. А, д-р экон наук, проф. Ионцев В. А., канд социол наук Корнеева И. И., канд филос наук, доц. Масленников Е. В., д р филос...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Инструкция по оформлению заявки на проведение процедуры закупки март,...
Отдел планирования и организации закупок товаров, выполнения работ, оказания услуг для физического факультета мгу
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Отдел планирования и организации закупок товаров, выполнения работ,...
Осуществление закупок товаров, выполнения работ, оказания услуг для физического факультета мгу -3
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Коммерция Практикум
Рекомендовано методической комиссией филологического факультета для студентов спо ннгу им. Н. И. Лобачевского, обучающихся по направлению...
Слово декана филологического факультета мгу проф. М. Л. Ремневой icon Проректор по учебной работе
На должность декана факультета избирается лицо, имеющее высшее образование, стаж научно-педагогической или практической деятельности...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск