Скачать 3.14 Mb.
|
Профессор В.С. Виноградов и изучение каталанского языкаС именем профессора В.С.Виноградова, известного филолога, опытного преподавателя и прекрасного переводчика, связано начало систематического изучения каталанского языка в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова. Энергия и личное обаяние профессора В.С.Виноградова помогли установлению тесных контактов с испанским посольством и первым после восстановления в 1977 году дипломатических отношений послом этой страны господином Хуаном Антонио Самаранчем. Господин посол стал частым гостем кафедры испанского и португальского языков, которой тогда руководил профессор В.С.Виноградов. Возможно, то, что господин Самаранч был родом из Каталонии, способствовало тому, что он с пониманием отнесся к интересу к каталанскому языку и каталанской культуре. Среди книг на испанском языке, подаренных кафедре, оказалось несколько на каталанском языке, в том числе и пособие по изучению каталанского языка для испано-говорящих, которое и стало первым учебным материалом для первых энтузиастов. Здесь следует подчеркнуть, что отношение посольства Испании к каталанскому языку в те годы было достаточно сдержанным. В течение более чем двух веков шел процесс сознательного вытеснения каталанского из всех сфер общественного употребления и заменой его испанским. Особенно нелегкая судьба постигла каталанский язык в ХХ веке: в годы диктатуры Франко он оказался практически под запретом, как и другие языки национальных меньшинств (галисийский и баскский). Это означало, что каталанский не преподавался в школе, на нем не издавались ни газеты, ни журналы, он не звучал ни по радио, ни с экранов телевизоров. Неудивительно, что в такой ситуации реакция большинства испанцев, которые просто хлынули в Россию в этот период, на высказывание: «Я изучаю каталанский язык» была однозначно-недоуменной: «А зачем? Все же говорят на испанском». Вот в такой обстановке осенью 1977 года профессор В.С. Виноградов принял решение о введении каталанского языка в учебную программу подготовки будущих испанистов. А молодой и талантливый преподаватель И.О. Бигвава стала первым каталанистом кафедры, опережая своих учеников в изучении каталанского языка всего лишь на два месяца. Поскольку начинать пришлось с самого нуля, то первые несколько лет оказались, конечно, самыми тяжелыми, и если бы не энтузиазм и самоотверженность И.О.Бигвавы и её учеников, бесконечно преданных своему преподавателю, кто знает, выжил ли бы каталанский на филологическом факультете. Сейчас в 21 веке, при наличии копировальной техники и возможности получения через Интернет любой информации на любом языке, уже трудно себе представить, что в конце 70 годов не было другого способа, как от руки переписывать с трудом найденные тексты. А ведь под копирку, если кто-то еще помнит, можно было написать максимум три экземпляра. В начале 80-х с появлением на кафедре живых носителей каталанского языка Жауме Палау и Мерсе Сенабре-и-Жункоза занятия подкрепляются разговорной практикой, которая усиливает интерес к каталанскому языку и к тем бурным событиям, которые происходят внутри страны. Все попытки Франко перечеркнуть богатейшую культуру Каталонии, которая создавалась на протяжении многих веков, привела к взрыву национального самосознания после смерти диктатора. Демократические преобразования в стране начались с признания индивидуальности народов, входящих в состав испанского государства. По Конституции 1978 года каталанский и языки других национальных меньшинств признаны официальными в соответствующих автономных сообществах, а в 1983 году вновь сформированное Автономное правительство Каталонии (Generalitat) принимает закон о нормализации каталанского языка, который закрепляет его статус как официального языка Каталонии. Так, каталанский вновь возвращается во все сферы общественной жизни и, прежде всего, в школу, на страницы прессы, на радио и на телевидение. Филологические традиции всегда были сильны в Каталонии. Процесс нормализации каталанского языка, ставившей своей целью выработать единую языковую норму, начинается во второй половине ХIX века и считается незавершенным по сей день. Итогом первого этапа этого процесса стала унификация и кодификация орфографических и грамматических норм, в разработке которых основную роль сыграл известных каталанский лингвист Помпеу Фабра в начале ХХ века. Задача, которая стоит перед нынешним поколением каталанских филологов, сводится, прежде всего, к очищению каталанского языка от многочисленных испанизмов не только лексических, но и синтаксических. Каталанская культура уже давно привлекает внимание ученых многих стран. С 1906 года проводятся международные конгрессы и коллоквиумы каталанского языка и литературы. В настоящее время членами Международной ассоциации каталанского языка и литературы (AILLC) является большинство российских каталанистов. Количество диссертационных работ, защищенных российскими учеными по каталанской тематике, насчитывает уже несколько десятков. Особое место среди работ по каталанистике занимает первый в России учебник каталанского языка6, вобравший в себя весь опыт, который накопила И.О.Бигвава в процессе преподавания каталанского языка на кафедре, называющейся теперь кафедрой иберо-романского языкознания. Безусловным достоинством является то, что при составлении учебника были использованы только оригинальные тексты, которые дают представление о жизни Каталонии, ее традициях, истории и культуре. Этот учебник дает ту базу, опираясь на которую можно смело применять полученные знания на практике. Жители многих провинций Испании до сих пор с недоумением воспринимают интерес иностранцев к каталанскому языку, а каталонцы, в свою очередь, с раздражением относятся к тем жителям своего региона, которые не собираются утруждать себя изучением официально признанного языка автономного сообщества. На память приходит истории, когда жители Каталонии, как ни парадоксально, ставят своим соотечественникам в пример иностранцев7, стремящихся общаться на территории Каталонии на каталанском языке. Каждый специалист, связанный по роду своей деятельности с Испанией, а тем более с Каталонией, понимает, что залог успеха во многом определяется соответствующей языковой подготовкой. Систематическое изучение каталанского языка ведется в Москве пока что только на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. А это стало возможным только благодаря усилиям профессора В.С. Виноградова. ГРИНИНА Е.А. доцент кафедры испанского языка МГИМО МИД РФ, к.ф.н. Научные труды В.С. Виноградова |
В современном мире Печатается по постановлению редакционно-издательского совета филологического факультета мгу им. М. В. Ломоносова |
И учебный план К 50-летию отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета мгу имени М. В. Ломоносова |
||
И национальный продукт под редакцией В. Н. Черковца Москва Предисловие, главы 1 и 14 В. Н. Черковец, засл деятель науки рсфср, д э н., проф.,Мгу; глава 2 А. В. Сорокин, д э н., проф., Мгу;... |
Положение о старостах учебных подразделений Химического факультета... Принято 24 апреля 2008 года на Отчетной конференции Студенческого совета Химического факультета мгу |
||
Положение о старостах учебных подразделений Химического факультета... Принято 21 апреля 2010 года на Отчетно-выборной Конференции Студенческого совета Химического факультета мгу |
Пособие для преподавателей русского языка, ведущих занятия с иностранными... Рекомендовано методической комиссией филологического факультета для слушателей подготовительного отделения факультета иностранных... |
||
Косоруков Олег Анатольевич (родился 28 апреля 1961 г., г. Москва)... Заместитель декана, профессор мгу имени М. В. Ломоносова, факультет «Высшая школа управления и инноваций» |
Без старости Авторы книги Владимир Скулачев: академик ран, ведущий российский биохимик, профессор, директор нии физико химической биологии мгу... |
||
Механико-математический факультет Профсоюзный комитет и Студенческий Совет факультета Настоящая брошюра составлена в помощь студентам Механико-математического факультета мгу имени М. В. Ломоносова, в первую очередь,... |
88 n альманах центра общественных наук и экономического факультета мгу Адрес редакции: 119992, Москва, Ленинские горы, мгу, III учебный корпус, экономический факультет, к. 331, тел. (495)939-4183, факс... |
||
В США и в россии Рекомендовано к изданию Ученым советом филологического факультета Балашовского института (филиала) фгбоу впо «Саратовский государственный... |
Программа государственной итоговой аттестации по направлению подготовки... Гребенюк А. А, д-р экон наук, проф. Ионцев В. А., канд социол наук Корнеева И. И., канд филос наук, доц. Масленников Е. В., д р филос... |
||
Инструкция по оформлению заявки на проведение процедуры закупки март,... Отдел планирования и организации закупок товаров, выполнения работ, оказания услуг для физического факультета мгу |
Отдел планирования и организации закупок товаров, выполнения работ,... Осуществление закупок товаров, выполнения работ, оказания услуг для физического факультета мгу -3 |
||
Коммерция Практикум Рекомендовано методической комиссией филологического факультета для студентов спо ннгу им. Н. И. Лобачевского, обучающихся по направлению... |
Проректор по учебной работе На должность декана факультета избирается лицо, имеющее высшее образование, стаж научно-педагогической или практической деятельности... |
Поиск |