Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов


Скачать 420.3 Kb.
Название Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов
страница 3/6
Тип Методические указания
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Методические указания
1   2   3   4   5   6



Технические термины. О переводе терминов

Термин — это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch 'выключатель') и сложным термином-словосочетанием (automatic switch 'автоматический выключатель', high-speed circuit breaker 'быстродействующий выключатель'). Например, слово face как существительное имеет обиходное значение 'лицо'; широкое техническое значение его—'поверхность'; в геометрии его значение—'грань'; в строительном деле — 'фасад', 'облицовка'; в горном деле—'забой', 'лава'. Но как это естественно для английского языка, то же слово face может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его (обиходное значение) — 'стоять напротив чего-либо'; в металлообработке это термин, означающий 'шлифовать'; в строительном деле — 'отделывать', 'облицовывать', 'покрывать'.

Соблюдение следующих правил может помочь при переводе терминов:

1. В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском деле man-of-war значит не 'солдат', а 'военный корабль'; в тексте по механике no play is admitted надо переводить не 'играть нельзя', а 'люфт не допускается'; в тексте по экономике выражение staple sorts, даже если речь идет о сырье для текстильной промышленности, может значить не 'штапельные сорта', а 'основные экспортные сорта'; shoe 'колодка' в описании тормозной системы, для электропоезда — 'лыжа токоприемника', для гусеницы — 'звено'; dead — это 'обесточенный' в электромеханике, 'глухой', т.е. 'несквозной', в машиностроении и строительстве; 'использованный', когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:

2. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика память, можно натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.

3. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь — понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеют огромное значение для правильного перевода.

Терминологические трудности

Развитие науки и техники сопровождается появлением новых понятий, новых определений и терминов.

Старые термины иногда приобретают новый смысл, подчас самый неожиданный. Появляется многозначность отдельных терминов, которая создает значительную трудность при переводе.

Так, кроме 'металл' слово metal теперь означает: 'балласт', 'щебень'; 'расплавленное стекло', 'стекломасса'; 'рельсы' и др.

Слово leg, кроме значений 'нога', 'лапа', 'опора', имеет еще значения: 'стержень магнитопровода', 'фаза', 'плечо трехфазной системы', 'сторона шва' (при сварке) и др.

В качестве терминов используются части человеческого тела, животных ('голова', 'плечо', 'ребро', 'хвост', 'клюв'), элементы жилищ ('пол', 'стена', 'потолок') и многие др. Такие быстроразвивающиеся области техники, как радиоэлектроника, производство счетно-решающих машин, автоматика и другие, связаны с появлением многих новых терминов.

Ниже приводятся некоторые из современных методов создания терминов.

1. Вкладывание нового смысла в существующие термины.

Термин

Обычное значение
Новое или дополнительное значение

hardening

закалка

прочность

hardware

стальные изделия

аппаратура, оборудование

challenge

вызов

проблема, перспектива

history

история

изменение, закономерность развития

bleed

брать кровь

отбор пара (из турбины)

package

пакет

агрегат, установка

bug

клоп

дефект, неполадки, устранение неполадок
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу,...
Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу, развитию навыков устной и письменной речи для студентов...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Методические указания к изучению дисциплины
Целью данной работы является выработка у студентов навыков устной и письменной речи, умений и навыков по грамматике английского языка,...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Моя специальность
Методические указания содержат аутентичные тексты для чтения на английском языке по автоматизации производства, мехатронике, информационным...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Методические указания для студентов 1 и II курсов дневного и заочного отделений
Методические указания предназначены для студентов I и II курсов экономических специальностей дневного и заочного отделений. Методические...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415)
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Ковшило Д. Ф., Берзегова Л. Ю. Методические разработки по английскому...
Методические разработки предназначены для студентов 1 курса, продолжающих изучение английского языка на стоматологическом факультете....
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Учебно-методическое пособие для студентов 1, 2 курса очной формы...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-очников (1-2 курсов) учебных заведений (факультетов) неязыковых специальностей...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета...
Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Учебное пособие по английскому языку для аудиторных занятий со студентами
Основной целью пособия является развитие навыков устной речи, а также чтения и перевода специальной литературы в рамках профессиональной...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Взгляд на экологию
Учебно-методическое пособие предназначено для работы в группах бакалавров и специалистов 2 курса экологического факультета и состоит...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Методические указания для студентов 2 курса судомеханического факультета заочного отделения
Методические указания предназначены для студентов 2 курса смф заочного отделения и составлены для организации работы студентов-заочников...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Сборник технических текстов с заданиями для профессии «Слесарь по ремонту строительных машин»
Учебное пособие предназначено для студентов II этапа обучения автомобилестроительных факультетов средних профессиональных учебных...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского...
Методическое пособие обсуждено и утверждено на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Учебно-тематическое планирование умк «Academy Stars 1» 1-й год обучения
Задачи раздела. Формирование лексико-грамматических навыков. Формирование умений в чтении. Формирование фонетических и орфографических...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Базовый профессиональный английский язык методические указания
Методические указания предназначены для студентов 3 и 4 курсов обучающихся по специальности «Организация перевозок и управление на...
Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов icon Методические указания предназначены, главным образом, для студентов...
Пособие рекомендуется также студентам, проходящим практику в научных и производственных организациях, занимающихся эколого-геохимическими...

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск