Скачать 420.3 Kb.
|
министерство образования и науки Российской Федерации Старооскольский технологический институт им. А.А. УГАРОВА (филиал) федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС» ОСКОЛЬСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ УТВЕРЖДАЮ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ НМС ОПК _______________ А.М. Степанова протокол №__ от «__» ___________2014г. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Методические указания для аудиторного и внеаудиторного чтения и перевода, развития навыков устной речи для студентов III курсов Специальности 13.02.11 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования 22.02.01 Металлургия черных металлов 22.02.05 Обработка металлов давлением 15.02.01 Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования (по отраслям) 15.02.08 Технология машиностроения 09.02.04 Информационные системы Старый Оскол 2014
Составитель: Травкина Е.А., преподаватель ОПК СТИ НИТУ «МИСиС» Рецензент: Федотова И.Н., преподаватель ОПК СТИ НИТУ «МИСиС» Ксенева И.Д., к.п.н., старший преподаватель кафедры иностранных языков СФ ФГБОУ ВПО «ВГУ» СОДЕРЖАНИЕ Введение ………………………………………………………………4
Список использованных источников………………………….....41 Введение Язык является важнейшим средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации (использование новых информационных технологий) требуют повышения коммуникативной компетенции учащихся, совершенствования их филологической подготовки. Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины. Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты в самых разнообразных отраслях науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом и извлекать полезную для их профессиональной деятельности информацию. Для этого каждому образованному специалисту необходимо обладать определенными навыками перевода технической литературы, т.е. технического перевода. Одним из главных аспектов проверки знаний учащихся является практическое владение устной и письменной речью как в стандартных ситуациях, так и в рамках тем специальности. Цель данных методических указаний – помочь учащимся развить навыки устной речи и навыки чтения текстов по специальности, а также развить умение перевода технических текстов. Методические указания содержат 3 главы, в которых представлены темы, определенные требованиями государственного стандарта: 1. Транспорт. 2. Основы перевода технических текстов. 3. Промышленность. Информативная насыщенность текстов расширяет кругозор учащихся и способствует развитию навыков устной речи. Настоящие методические указания содержат материалы об истории развития транспорта, о транспортных системах Великобритании и различных средствах наземного, воздушного и водного транспорта. Помимо этого, технические тексты для перевода представлены текстами из области физики, химии, математики и др. Методические указания включают в себя лекционный материал по теме «Основы перевода технических текстов», который представляет собой теоретическую основу переводоведения для студентов технических специальностей. Представленные тексты снабжены списками слов и выражений, которые рекомендуются для запоминания и последующего употребления в речи. Сопровождающие текст вопросы и задания способствуют лучшей подготовке к беседе по данным темам. Помимо этого, тексты снабжены упражнениями на развитие навыков перевода с русского на английский, а также с английского на русский. Критерии оценки Разделы «Аудирование»и «Чтение» Отметка «5» Студенты, набравшие количество баллов, равное количеству правильно выполненных заданий Отметка «4» Не выполнившие правильно 1-2 задания Отметка «3» Не выполнившие правильно 3-4 задания Отметка «2» не выполнившие более 4-х заданий Раздел «Говорение» Отметка «5» Владение тематикой общения, использование языковых явлений и речевых средств, отсутствие грамматических ошибок, влияющих на понимание речи, эмоциональность, спонтанность ответов. Отметка «4» Несколько неточностей в грамматическом оформлении предложений, некоторое отклонение от поставленной задачи общения, например, аргументация высказывания или убеждения, которое отличается от обычного высказывания употреблением иных речевых средств. Отметка «3» Слабое владение технологией общения, что проявляется в отсутствии спонтанности речевого высказывания, самостоятельности и активности в диалоге, наличие грамматических ошибок в высказываниях, создающих трудности в восприятии текста. Отметка «2» Неумение самостоятельно начать и поддержать разговор, слабая реакция на вопросы учителя, узкий лексический кругозор, простые фразы и невладение навыками аргументировать свою точку зрения. Раздел «Письмо» Отметка «5» Отсутствие грамматических ошибок, прозрачность и логика изложения мыслей, умелое использование грамматических явлений, владение лексическим материалом, использование разнообразных речевых средств, соблюдение правил письменного этикета, оформление работы, применение фантазии. Отметка «4» 1-2 грамматические ошибки, незначительное нарушение правил письменного речевого этикета в виде неверного расположения обращения к адресату, даты или формул приветствия, прощания, не влияющих на логику изложения и понимания написанного Отметка «3» 3-4 грамматические ошибки, слабо используется изученная лексика, слишком кратко излагается содержание текста, практически отсутствует собственная точка зрения на суть проблемы. Отметка «2» Более 4-х грамматических ошибок, неумение использовать разные виды предложений, примитивность изложения мыслей, узкий диапазон лексики, слишком краткое изложение текста. Методические указания предназначены для аудиторных и внеаудиторных занятий студентов 3-го курса всех специальностей и соответствуют рабочей программе. Методические указания могут использоваться при подготовке домашних заданий, проектных заданий, сообщений, индивидуальных и групповых творческих заданий. Тема 1 TRANSPORT (Транспорт) Text 1. Different Kinds of Land Transport (Виды наземного транспорта) 1. What was the reaction of the people after the invention of the steam engine? In Washington the story is told of the director of the Patent Office who in the early thirties of the last century suggested that the Office be closed because “everything that could possibly be invented had been invented”. People experienced a similar feeling after the invention of steam engine. But there was a great need for a more efficient engine than the steam engine, for one without a huge boiler, an engine that could quickly be started and stopped. This problem was solved by the invention of the internal combustion engine. 2. Who introduced the first cheap motor car? The first practical internal combustion engine was introduced in the form of a gas engine by the German engineer N. Otto in 1876. Since then motor transport began to spread in Europe very rapidly. But the person who was the first to make it really popular was Henry Ford, an American manufacturer who introduced the first cheap motor car, the famous Ford Model “T”. 3. When did diesel-engined lorries become general? The rapid development of the internal combustion engine led to its use in the farm tractors, thereby creating a revolution in agriculture. The use of motor vehicles for carrying heavy loads developed more slowly until the 1930th when diesel-engined lorries became general. The motor cycle steadily increased in popularity as engines and tyres became more reliable and roads improved. Motor cycles were found well suited for competition races and sporting events and were also recognized as the cheapest form of fast transport. Questions: 1. Who said “Everything that could possibly be invented had been invented”? Why? 2. What forced a new progress? 3. What engine did replace the steam engine? 4. Who introduced the first combustion engine? When? 5. Who made the motor transport popular? 6. What was the first cheap motor car? 7. Where was internal combustion engine used? Text 2. Water Transport (Водный транспорт) 1. One of the most important things about water transport is the small effort needed to move floating craft. A heavy boat or a barge weighting several tones can be moved through the water, slowly but steadily, by one man. An aeroplane of the same weight as the barge needs engines of 1,000 horsepower or more in order to fly. 2. The raft made of logs of wood is supposed to be the earliest type of boat. Rafts seem to be clumsy vessels, although the Norwegian scientist Thor Heyerdahl and his five companions in 1947 made a voyage on the craft Kon-Tiki from Peru to Tuamotu Islands – a distance of 4,500 miles. 3. The water transport in ancient times developed most rapidly on great rivers. The ancient Romans used vessels to carry their armies and supplies to colonies. These ships, usually called, continued to be used in the Mediterranean till 1750. 4. The introduction of the magnetic compass allowed long voyages to be made with much greater safety. At the end of the 15th century, sailing vessels are known to have carried men from Europe to America and round Africa and India. The middle of the 19th century proved to be the highest point in the development of sailing ships. 5. Steam and Motor Ships. One of the earliest steamboats is knows to have been tested at the end of the 18th century. The first steamship to cross the Atlantic was the Savannah, 98-foot ship built in New York, which made the crossing in 1819. Like all the early steamships, it had sails as well as paddles. But the middle of the 19th century it became possible to build much larger ship for iron and steel began to replace timber. 6. The rapid increase in the size and power of ships was promoted by the industrial revolution. The industrial countries produced great quantities of goods which were carried to all parts of the world by ships. On their return voyages, the ships brought either raw materials such as cotton, metals, timber for the factories, or grain and foodstuffs for the growing population. 7. Improvements introduced in the 20th century included the smoother and more efficient type of engines called steam turbines and the use of oil fuel instead of coal. Between 1910 and 1920 the diesel engine began to be introduced in ships. These diesel- engined ships are called motor-ships. The largest ships, however, are still generally driven by steam turbines. In the late 1950s a few ships were being built which were equipped with nuclear reactors for producing steam. Text 3. The Bermuda Triangle (Бермудский треугольник) There is one part of the Western Atlantic Ocean that has a very strange history. From time to time ships and planes vanish in this area. It lies between Bermuda, Florida and Puerto Rico and is known as “the Bermuda Triangle”. The Bermuda Islands is an UK Overseas Territory consisting of a group of over 150 coral islands (the Bermudas) in the Atlantic: discovered in about 1503, colonized by the British by 1612, although not acquired by the British crown until 1684. Capital: Hamilton. Pop.: 82 000 (2003 est.). Area: 53 sq. km (20 sq. miles) The Bermuda Triangle got its name after one mysterious event which took place on the 5th of December 1945. It was a warm sunny day, and there were only a few clouds in the sky. It was good weather for flying, and five officers in the US Navy were planning their two-hour flight to Bermuda. The planes were ready just after the lunch. At the last minute one of the crew members went to the doctor. He didn’t feel well. He wanted to stay at the base. The commanding officer needed him, however. He said “The flight is only two hours. Don’t worry! You’ll be back soon. You have to go.” At 2.10 p.m. the planes were in the air. One hour later, their work was finished and they began their journey beck to their base in Florida. Suddenly their radio controller at the Navy base received this message from Flight 19. “Emergency. This is an emergency! We cannot see land. We are not sure of our position. Everything is strange. The compass is spinning wildly. We don’t know our direction. We don’t know where we are…” Then the voices stopped. Radio contact stopped. The Navy immediately sent a search plane out to look for the men. All six planes and twenty-two men were never seen again. The Secret of the Bermuda Triangle Some records show that since 1945 near the Bermuda Triangle over 100 planes and ships have disappeared and more than 1000 people have been lost. There are different explanations of these disappearances. Look through them. Which of them you consider to be the most convincing? 1) There are sea monsters which pull the boats into the sea bed 2) There are visitors from outer space who take them to some unknown planet 3) There are extreme weather conditions in this part of the world (huge waves and cyclones) 4) The Bermuda Triangle is one of the two places on the earth where a magnetic compass doesn’t point to the north. 5) The Bermuda triangle does not exist and all the accidents that happened there are simply a coincidence. 6) There are small earthquakes in this part of land which create sea storms and pull the ships down to the sea bed. 7) There are caves (“blue holes”) under the water which create a whirlpool that can pull ships into holes. Some people survived the dangers of the Bermuda Triangle. They say that the compass was spinning wildly. They couldn’t see the horizon. There was a cloud around the ship and the plane. There was no electricity, all the instruments stopped working. The electric system started working only after the ship and the plane moved out the cloud. So the simplest explanation is connected with the earth’s magnetic field. There are only two places on the earth where the compass points to a true north. One is in the Pacific Ocean, off the sea coast of Japan, and the other is in the area of sea known as “The Bermuda Triangle”. It is possible that this magnetic field may cause pilots and captains to loose their direction. It may also cause changes in the atmosphere and create storms which pull ships and planes into the sea. It is interesting to note that both these places are well-known for such mysterious disappearances. Text 4. Air Transport (Воздушный транспорт) 1. Baloons. The earliest form of air transport was balloons, which are sometimes called “free balloons” because having no engines they are forced to drift by the wind flow. This fact alone makes balloons not reliable enough for carrying people. If they were safer, they would be used more for transportation, but at present the scientists use balloons mostly for obtaining information about the upper atmosphere, its density, and other scientific subjects. Weather balloons are particularly used by meteorologists. They carry instruments whose readings are automatically sent back to the ground by the radio, the position of the balloon being obtained by radar. 2. Aeroplanes. The heavier-than-air machines called aeroplanes were rather slow in being adopted for transport. The first aeroplane flight was made in 1884. World War I quickened the development of aeroplanes enormously. By 1918 they were no longer unreliable things capable of only short flights, but powerful machines able to carry heavy loads at high speeds for long distances. What was more, the ending of the war meant that thousands of aeroplanes and skilled pilots were available. The first aeroplanes were machines that had been used as bombers. They were quickly converted for use by passengers by fitting extra seats and windows. The first tregular public air service from London to Paris was started in August. 3. Helicopters. Helicopters are very useful in places where there is no room for long, flat runways. Modern turbo-jet airlines need a run of nearly two miles long to take off, but helicopters can use small fields, platforms mounted on ships and the flat tops of buildings. Helicopters were first introduced for carrying passengers and mail on short routes, and for taking airline passengers between the centres of cities and the main airports. Тема 2 TECHNICAL TRANSLATION (Основы перевода технических текстов) Перевод как вид языковой деятельности Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты в самых разнообразных отраслях науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом и извлекать полезную для их профессиональной деятельности информацию. Для этого каждому образованному специалисту необходимо обладать определенными навыками перевода технической литературы, т.е. технического перевода. Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода: 1. Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика. 2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области. Процесс перевода – это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей:
Таким образом, перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка. Из этого определения вытекают следующие важные следствия, необходимые при работе с иноязычным техническим текстом:
Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадет в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему. Во всех этих случаях вы столкнетесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком. Чтобы избежать типичных ошибок при переводе технических текстов, необходимо учитывать следующее:
Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности. Особенности стиля технической литературы на английском языке В общем и целом стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль: мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. Скорее всего, придется иметь дело с общетехнической литературой, куда входят инструкции к аппаратам с описанием технологического процесса, патентов и т.д. В отличие от русского языка, в таких описаниях могут употребляться разговорные выражения, а также совершенно новые «придуманные» слова (так называемый «технический жаргон»), которые не регистрируются словарями. Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь. Неологизмы часто представляют большие трудности при переводе. В английской и американской литературе, как правило, употребляются неметрические единицы измерения, которые при переводе приходится пересчитывать в метрические и в единицы СИ, принятые в настоящее время. В современной технической литературе на английском языке все чаще употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами to, of, from и т.д. Например: overload prevention device 'устройство для предотвращения перегрузки'; X-ray thickness gauge 'рентгеновский толщинометр'; two-stage single-cylinder air-cooled reciprocating compressor 'двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением' и т.д. Обратите внимание на то, что основными словами во всех приведенных выше сочетаниях являются последние слова, а все предшествующие слова служат определениями к ним. В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser — это сокращение — light amplification by stimulated emission of radiation, lube — от lubrication и т.д. |
Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу,... Методические указания по аудиторному и внеаудиторному чтению и переводу, развитию навыков устной и письменной речи для студентов... |
Методические указания к изучению дисциплины Целью данной работы является выработка у студентов навыков устной и письменной речи, умений и навыков по грамматике английского языка,... |
||
Моя специальность Методические указания содержат аутентичные тексты для чтения на английском языке по автоматизации производства, мехатронике, информационным... |
Методические указания для студентов 1 и II курсов дневного и заочного отделений Методические указания предназначены для студентов I и II курсов экономических специальностей дневного и заочного отделений. Методические... |
||
Методическое пособие по английскому языку по профессии: 22. 02. 06 (150415) Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по профессии: «Сварочное производство» инацелено на развитие навыков... |
Ковшило Д. Ф., Берзегова Л. Ю. Методические разработки по английскому... Методические разработки предназначены для студентов 1 курса, продолжающих изучение английского языка на стоматологическом факультете.... |
||
Учебно-методическое пособие для студентов 1, 2 курса очной формы... Учебно-методическое пособие предназначено для студентов-очников (1-2 курсов) учебных заведений (факультетов) неязыковых специальностей... |
Учебное пособие Печатается по решению учебно-методического совета... Целью пособия является формирование у студентов умений и навыков устной речи, чтения и перевода, аннотирования текстов на общеспортивные... |
||
Учебное пособие по английскому языку для аудиторных занятий со студентами Основной целью пособия является развитие навыков устной речи, а также чтения и перевода специальной литературы в рамках профессиональной... |
Взгляд на экологию Учебно-методическое пособие предназначено для работы в группах бакалавров и специалистов 2 курса экологического факультета и состоит... |
||
Методические указания для студентов 2 курса судомеханического факультета заочного отделения Методические указания предназначены для студентов 2 курса смф заочного отделения и составлены для организации работы студентов-заочников... |
Сборник технических текстов с заданиями для профессии «Слесарь по ремонту строительных машин» Учебное пособие предназначено для студентов II этапа обучения автомобилестроительных факультетов средних профессиональных учебных... |
||
Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского... Методическое пособие обсуждено и утверждено на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского... |
Учебно-тематическое планирование умк «Academy Stars 1» 1-й год обучения Задачи раздела. Формирование лексико-грамматических навыков. Формирование умений в чтении. Формирование фонетических и орфографических... |
||
Базовый профессиональный английский язык методические указания Методические указания предназначены для студентов 3 и 4 курсов обучающихся по специальности «Организация перевозок и управление на... |
Методические указания предназначены, главным образом, для студентов... Пособие рекомендуется также студентам, проходящим практику в научных и производственных организациях, занимающихся эколого-геохимическими... |
Поиск |