Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка


Скачать 1.06 Mb.
Название Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка
страница 10/11
Тип Документы
rykovodstvo.ru > Руководство эксплуатация > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

ВЫВОДЫ


На основании подробного анализа собранного и классифицированного нами по ряду критериев материала мы пришли к следующим выводам:

В текстах кулинарных рецептов (далее - ТКР) китайской кухни на русском языке (на материале сайтов сети Интернет) на лексическом уровне проявляются следующие особенности: в статическом фрейме используются кулинарные термины и понятия, названия продуктов и их частей, приправ, кухонного инвентаря и столовых приборов, названия способов нарезки продуктов; лексика, характеризующая действия и предметы, лексика единиц измерения объемов и весов и лексика способов приготовления. В динамическом фрейме используются глаголы, обозначающие действия по обработке продуктов, производимой человеком, глаголы, указывающие на состояние продуктов в результате обработки, не производимой человеком, и кулинарные термины, обозначающие действия. На данном уровне различия между рецептами на китайском и русском языках в том, что, во-первых, количество заимствованных слов (названия продуктов, блюд, приправ) в русском материале преобладает, а количество использованных кулинарных терминов, обозначающих действия по обработке продуктов в китайском материале больше. Причиной этому служит то, что китайская лингвокультура отражает свои собственные категории, а русская — чужие. Во-вторых, лексика единиц измерения объемов и весов в китайских текстах менее конкретна, менее точна. На это влияет то, что по сравнению с европейской кухней, точность количества ингредиентов для китайской кухни менее важна и то, что приправы в китайской кухне играют большую роль, но обычно используются в довольно малых количествах. Нечеткое указание на количество этих ингредиентов поможет и автору, и читателю. В-третьих, в ТКР на китайском языке встречается лексика и структуры "вэньянь" (древний китайский язык), поскольку данный язык имеет свои достоинства — краткость, точность, официальность и книжность.

На морфологическом уровне ТКР китайской кухни на русском языке сильно отличается от других текстов использованием имен существительных, глаголов действия в разных формах, качественных и относительных прилагательных, наречий, в том числе, качественных, количественных и наречий меры и степени, имен числительных и счетных слов, причастий и местоимений. Кроме того, в данном жанре по количеству преобладают существительные и глаголы. Различия двух языков проявляются, во-первых, в использовании прилагательных. В ТКР китайской кухни на русском языке достаточно часто употребляются как качественные, так и относительные прилагательные. А в китайских рецептах используются только качественные прилагательные, так как в китайском языке нет относительных прилагательных. Данные прилагательные заменяются существительными. Во-вторых, форм глаголов в ТКР китайской кухни на русском языке гораздо больше, чем на китайском языке. Это связано с тем, что русский язык является флективным языком, и изменение форм глагола влияет на прагматику текста. А китайский язык является корневым языком, и в китайско-язычных рецептах форма глагола однообразная. В-третьих, использование счетных слов в китайских рецептах более разнообразно, поскольку в процессе развития языка сложились собственные единицы измерения, и западные единицы измерения адаптируются языком медленно. Кроме того, специфика китайского языка состоит в разнообразном употреблении счетных слов перед именами существительными. В-четвертых, использование местоимений в русском языке более распространено, поскольку часто употребляемые в рецептах структуры требуют дополнения. Напротив — в китайских текстах, местоимение в одних структурах можно упустить, а в других структурах местоимения вводятся в виде древнего китайского языка, чтобы показать книжность и краткость данного речевого жанра. В-пятых, в русском языке различные формы слова могут выражать определенные значения, а в китайском языке больше используются словосочетания, например: словосочетание с вспомогательным словом "的" в китайском языке выполняет функцию причастия в русском языке.

Что касается синтаксических особенностей нашего материала, то под влиянием специфики речевого жанра кулинарных рецептов в ТКР и на китайском языке, и на русском языке использование типов предложений достаточно стандартизировано и устойчиво. В русских рецептах обычно встречаются такие типы предложений, как простое односоставное предложение (инфинитивное предложение, безличное предложение, в котором содержатся модальное слово и инфинитивный глагол, определенно - личное предложение, номинативное предложение), простое осложнённое предложение (простое предложение с деепричастными оборотами, простое предложение с однородными членами) и сложное предложение (сложноподчинённые предложения с придаточными цели и условия). В китайских текстах часто употребляемыми типами предложений являются предложение с предлогом "把"/"将", инфинитивное предложение, предложение существования-наличия, предложение, в котором позиции дополнения и подлежащего не различаются, и сложное предложение. Рецепты на двух языках отличаются друг от друга именно использованием разных типов предложений. Рассмотрев особенности использования предложений, мы узнали, что в русских рецептах использование типов предложений связано с прагматикой. Отбор разного доминирующего типа предложения в рецепте сразу показывает дистанцию между автором и читателем и тональность, выбранную автором. А китайские рецепты на данном уровне более аграмматичны, в рецептах нет доминирующего типа предложений, и на отбор типов предложений сильно влияет семантика.

Далее были исследованы структурно-семантические особенности собранного материала. Структура ТКР как на русском, так и на китайском языках состоит из блоков: «название», «ингредиенты», «способ приготовления», и «дополнительная информация». Стоит отметить различия между текстами на двух языках. В китайских ТКР названия конкретнее, точнее и разнообразнее, в блоке «ингредиенты» на китайском языке меньше обращают внимание на количество используемых ингредиентов. Это доказывается отсутствием количества ингредиентов в некоторых рецептах и частое использование неточных счетных слов. В блоке «способ приготовления» способ приготовления и готовый вариант блюда тоже бывают разными в двух языках, что объясняется культурно-обусловленными нормами, связанными с традицией, ограничениями уровня знакомства с чужой кухней или адаптацией чужой кухни к кулинарным традициям своего народа. В блоке «дополнительная информация» на русском языке в конце часто идет пожелание "приятного аппетита". В китайских рецептах такое пожелание практически отсутствует. После блока «способ приготовления» в ТКР на русском языке часто следуют комментарии, в ТКР на китайском языке гораздо чаще даются советы, описываются секреты и подсказки автора. Мы считаем, что на данные различия, скорее всего, влияют культурные факторы. Во-первых, тема "китайская кухня" отражает для китайцев свои категории, для русских - чужие. Во-вторых, в двух странах различные правила этикета.

Проведенный анализ материала показал, что специфика данных текстов — поликодовость. Текст часто сопровождается фотографиями готового блюда и пошаговыми изображениями приготовления. Очень часто в одном рецепте содержатся разные типы поликодового текста, что связано с использованием рецепта для приготовления пищи в ежедневной жизни, с трудностью съемки пошаговых действий автора и с тем, что Интернет дает автору больше возможностей проявить себя как личность. Необходимо отметить, что совместное использование вербального и невербального компонентов способствуют повышению популярности рецептов и общего восприятия адресатами.

Кроме того, "образ автора" ТКР на сайтах сети Интернет сильнее проявляет себя, чем в обычных кулинарных книгах. Интернет дает автору больше возможностей и пространства, чтобы он показал свою личность и индивидуализировал свою речь. В сети Интернет "образ автора" в рецептах прослеживается по-разному, сильно влияет на языковую специфику самого рецепта, в какой-то степени определяет популярность самого рецепта и помогает поддерживать обратную связь с читателями.

Более того, мы хотим отметить важную роль сайтов по кулинарии в организации разных рецептов. Принцип, стиль и специфика самих сайтов сильно влияют на оформления рецептов, на способ и степень выражения авторов и на впечатление, произведённое их рецептами на читателей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кулинарный рецепт на сайтах сети Интернет как особый речевой жанр имеет большую ценность для исследования в области РКИ. Целью нашей работы являлось выявление основных языковых особенностей текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке в сравнении с аналогичными текстами на китайском языке. В процессе исследования была описана теоретическая база, выявлены и проанализированы особенности речевого жанра, лексические, морфологические, синтаксические, структурно-семантические особенности текстов, посвященных кулинарии, а также проведено сравнение материала на русском и китайском языках. Соответственно, наша гипотеза подтверждается: отличия текстов на двух языках обусловлены разницей систем русского и китайского языков и культур двух стран.

Анализ отобранного нами материала на сайтах сети Интернет — 100 кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке и 100 кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке - позволил нам сделать ряд важных заключений.

Отличия отобранного материала на двух языках, как мы доказали в работе, вызваны темой исследования — китайская кухня, которая для китайцев отражает свои категории, а для русских — чужие, и разными системами двух языков, в том числе, тем, что китайский язык, по сравнению с русским, менее грамматичный, и в большей степени использует разные лексические средства языка для выражения тех или иных мыслей. В связи с этим там, где русские используют разные грамматические формы и имплицитно вместе с этими формами проявляется степень категоричности, особое отношение говорящего к тому, о чем он говорит и к тому, с кем он говорит, китайцы горазда реже передают это с помощью грамматических форм. Для этого преимущественно китайский язык использует другие средства (эмоциональная разговорная лексика, синтаксические конструкции в блоке дополнительной информации и т. д.).

Мы считаем, что текст кулинарных рецептов на сайтах сети Интернет сильно отличается от обычных рецептов в книгах. На лексическом уровне там встречается больше разговорной лексики и меньше кулинарных терминов, особенно терминов, выраженных формами глагола. На морфологическом уровне распространяются формы глаголов с меньшей категоричностью, повышается количество использования качественных прилагательных и местоимений. На синтаксическом уровне расширяются использованные в рецептах доминирующие типы предложений, появляются рецепты смешанного типа, и становятся необходимыми сложные предложения с придаточными изъяснительными, обстоятельственными и т. д. На уровне структуры блок «дополнительная информация» проник в текст, и структурное воплощение получило большую свободу. На уровне текста с позиции композиционно-смыслового подхода большинство ТКР на сайтах сети Интернет — комплексный жанр, включающий в себя собственно-инструктивные, экспозиционно-объяснительные, комментирующие, мотивирующие и другие компоненты. Кроме того, почти все эти тексты — поликодовые тексты. Мы считаем, все эти сильные изменения тесно связаны со спецификой общения в сети Интернет. В сети Интернет общение свободнее, удобнее, и существует возможность продолжения коммуникативного общения между автором и читателем в будущем. Адресат желает получить от автора не только инструктивность, но и тщательность, внимательность, а также встретить интересного собеседника. Автор со своей стороны надеется на обратную связь со своими читателями или подписчиками, благодарность, отзыв, даже вдохновение к составлению новых рецептов в будущем. В связи с этим мы заметили, что в ТКР в сети Интернет проявляется "образ автора", личность автора эксплицируется, лингвистическое и структурное воплощения становятся свободными, степень облигаторности и прескриптивности снижаются, а культурные и жизненные элементы проявляются в большей степени, возрастает тенденция к ведению диалога.

Проанализировав выбранный нами материал на двух языках, мы считаем, что в будущих исследованиях будет достаточно познавательно провести сопоставительный анализ рецептов китайской и русской кухонь на китайском и русском языках с лингвокультурологической точки зрения, учитывая большую разницу между кухнями двух стран. В дальнейшем было бы интересно проанализировать коммуникативный потенциал комментариев.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Информационный дайджест: политика, образование, университеты
Рф по русскому языку займется популяризацией русского языка и образования на русском языке за рубежом. Планируется организовать образовательные...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Анастасия Михайловна суперсегментные единицы китайского языка (психолингвистическое...
Теоретические вопросы, связанные с организацией фонетико-фонологического уровня китайского языка
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Бакалавра лингвистики Научный к ф. н., доцент И. А. Бойцов Рецензент:...
...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Календарно-тематическое планирование уроков английского языка во...
Объяснять личные цели и мотивы изучения языка (на русском языке). Осознать возможности языковой догадки
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Заявление может заполняться на русском или английском языках
Заявления на русском языке название компании также указывается на английском языке
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Функциональные разновидности языка
В современном русском литературном языке обычно выделяют пять стилей: разговорный
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon На каком языке нужно заполнять анкету для получения визы в Финляндию?
На все вопросы анкеты можно отвечать на русском, английском, финском, шведском языках, но писать можно только латиницей. Кириллицу...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Уста в
Полное наименование Ассоциации на русском языке – Ассоциация Саморегулируемая организация «Гильдия строителей Республики Марий Эл»,...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Руководство пользователя (на русском языке) 1 шт
Предустановленное и настроенное программное обеспечение 1 шт. (программа установки драйверов и программное обеспечение для создания...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon А. А. Потебня и его философия языка (А. Борушко)
Что такое хорошо и что такое плохо? – о варваризмах и заимствованиях в русском языке (Е. Коновалова)
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Инструкция по заполнению Анкеты образовательного учреждения среднего...
Программа предназначена для заполнения Анкеты на двух языках: русском и английском. Для удобства интерфейс полностью сделан на русском...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Анкета заполняется на русском языке. Раздел «личные данные»
Для получения доступа к он-лайн анкете необходимо пройти регистрацию на сайте russia. Study, получить логин и пароль. После подтверждения...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Продукция компании sigcess
Кто в последние годы не побывал в Китайской Народной Республике и не видел разительных перемен в жизни китайского народа, тем очень...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Руководство для заявителей
Представительством Европейского Союза в России для облегчения понимания правил конкурса для потенциальных российских участников....
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Инструкция подачи заявки и тезиса для участия в конференции
Названия разделов и полей представлены на английском языке, при наведении курсора на нужную надпись на английском – появляется перевод...
Ван Хуэй Языковая специфика кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке на фоне китайского языка icon Конкурсные задания
Тестовые задания состоят из 40 вопросов с выбором ответов. Практических задач две: одна на русском, другая на английском языках....

Руководство, инструкция по применению




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
rykovodstvo.ru
Поиск