ВЫВОДЫ
На основании подробного анализа собранного и классифицированного нами по ряду критериев материала мы пришли к следующим выводам:
В текстах кулинарных рецептов (далее - ТКР) китайской кухни на русском языке (на материале сайтов сети Интернет) на лексическом уровне проявляются следующие особенности: в статическом фрейме используются кулинарные термины и понятия, названия продуктов и их частей, приправ, кухонного инвентаря и столовых приборов, названия способов нарезки продуктов; лексика, характеризующая действия и предметы, лексика единиц измерения объемов и весов и лексика способов приготовления. В динамическом фрейме используются глаголы, обозначающие действия по обработке продуктов, производимой человеком, глаголы, указывающие на состояние продуктов в результате обработки, не производимой человеком, и кулинарные термины, обозначающие действия. На данном уровне различия между рецептами на китайском и русском языках в том, что, во-первых, количество заимствованных слов (названия продуктов, блюд, приправ) в русском материале преобладает, а количество использованных кулинарных терминов, обозначающих действия по обработке продуктов в китайском материале больше. Причиной этому служит то, что китайская лингвокультура отражает свои собственные категории, а русская — чужие. Во-вторых, лексика единиц измерения объемов и весов в китайских текстах менее конкретна, менее точна. На это влияет то, что по сравнению с европейской кухней, точность количества ингредиентов для китайской кухни менее важна и то, что приправы в китайской кухне играют большую роль, но обычно используются в довольно малых количествах. Нечеткое указание на количество этих ингредиентов поможет и автору, и читателю. В-третьих, в ТКР на китайском языке встречается лексика и структуры "вэньянь" (древний китайский язык), поскольку данный язык имеет свои достоинства — краткость, точность, официальность и книжность.
На морфологическом уровне ТКР китайской кухни на русском языке сильно отличается от других текстов использованием имен существительных, глаголов действия в разных формах, качественных и относительных прилагательных, наречий, в том числе, качественных, количественных и наречий меры и степени, имен числительных и счетных слов, причастий и местоимений. Кроме того, в данном жанре по количеству преобладают существительные и глаголы. Различия двух языков проявляются, во-первых, в использовании прилагательных. В ТКР китайской кухни на русском языке достаточно часто употребляются как качественные, так и относительные прилагательные. А в китайских рецептах используются только качественные прилагательные, так как в китайском языке нет относительных прилагательных. Данные прилагательные заменяются существительными. Во-вторых, форм глаголов в ТКР китайской кухни на русском языке гораздо больше, чем на китайском языке. Это связано с тем, что русский язык является флективным языком, и изменение форм глагола влияет на прагматику текста. А китайский язык является корневым языком, и в китайско-язычных рецептах форма глагола однообразная. В-третьих, использование счетных слов в китайских рецептах более разнообразно, поскольку в процессе развития языка сложились собственные единицы измерения, и западные единицы измерения адаптируются языком медленно. Кроме того, специфика китайского языка состоит в разнообразном употреблении счетных слов перед именами существительными. В-четвертых, использование местоимений в русском языке более распространено, поскольку часто употребляемые в рецептах структуры требуют дополнения. Напротив — в китайских текстах, местоимение в одних структурах можно упустить, а в других структурах местоимения вводятся в виде древнего китайского языка, чтобы показать книжность и краткость данного речевого жанра. В-пятых, в русском языке различные формы слова могут выражать определенные значения, а в китайском языке больше используются словосочетания, например: словосочетание с вспомогательным словом "的" в китайском языке выполняет функцию причастия в русском языке.
Что касается синтаксических особенностей нашего материала, то под влиянием специфики речевого жанра кулинарных рецептов в ТКР и на китайском языке, и на русском языке использование типов предложений достаточно стандартизировано и устойчиво. В русских рецептах обычно встречаются такие типы предложений, как простое односоставное предложение (инфинитивное предложение, безличное предложение, в котором содержатся модальное слово и инфинитивный глагол, определенно - личное предложение, номинативное предложение), простое осложнённое предложение (простое предложение с деепричастными оборотами, простое предложение с однородными членами) и сложное предложение (сложноподчинённые предложения с придаточными цели и условия). В китайских текстах часто употребляемыми типами предложений являются предложение с предлогом "把"/"将", инфинитивное предложение, предложение существования-наличия, предложение, в котором позиции дополнения и подлежащего не различаются, и сложное предложение. Рецепты на двух языках отличаются друг от друга именно использованием разных типов предложений. Рассмотрев особенности использования предложений, мы узнали, что в русских рецептах использование типов предложений связано с прагматикой. Отбор разного доминирующего типа предложения в рецепте сразу показывает дистанцию между автором и читателем и тональность, выбранную автором. А китайские рецепты на данном уровне более аграмматичны, в рецептах нет доминирующего типа предложений, и на отбор типов предложений сильно влияет семантика.
Далее были исследованы структурно-семантические особенности собранного материала. Структура ТКР как на русском, так и на китайском языках состоит из блоков: «название», «ингредиенты», «способ приготовления», и «дополнительная информация». Стоит отметить различия между текстами на двух языках. В китайских ТКР названия конкретнее, точнее и разнообразнее, в блоке «ингредиенты» на китайском языке меньше обращают внимание на количество используемых ингредиентов. Это доказывается отсутствием количества ингредиентов в некоторых рецептах и частое использование неточных счетных слов. В блоке «способ приготовления» способ приготовления и готовый вариант блюда тоже бывают разными в двух языках, что объясняется культурно-обусловленными нормами, связанными с традицией, ограничениями уровня знакомства с чужой кухней или адаптацией чужой кухни к кулинарным традициям своего народа. В блоке «дополнительная информация» на русском языке в конце часто идет пожелание "приятного аппетита". В китайских рецептах такое пожелание практически отсутствует. После блока «способ приготовления» в ТКР на русском языке часто следуют комментарии, в ТКР на китайском языке гораздо чаще даются советы, описываются секреты и подсказки автора. Мы считаем, что на данные различия, скорее всего, влияют культурные факторы. Во-первых, тема "китайская кухня" отражает для китайцев свои категории, для русских - чужие. Во-вторых, в двух странах различные правила этикета.
Проведенный анализ материала показал, что специфика данных текстов — поликодовость. Текст часто сопровождается фотографиями готового блюда и пошаговыми изображениями приготовления. Очень часто в одном рецепте содержатся разные типы поликодового текста, что связано с использованием рецепта для приготовления пищи в ежедневной жизни, с трудностью съемки пошаговых действий автора и с тем, что Интернет дает автору больше возможностей проявить себя как личность. Необходимо отметить, что совместное использование вербального и невербального компонентов способствуют повышению популярности рецептов и общего восприятия адресатами.
Кроме того, "образ автора" ТКР на сайтах сети Интернет сильнее проявляет себя, чем в обычных кулинарных книгах. Интернет дает автору больше возможностей и пространства, чтобы он показал свою личность и индивидуализировал свою речь. В сети Интернет "образ автора" в рецептах прослеживается по-разному, сильно влияет на языковую специфику самого рецепта, в какой-то степени определяет популярность самого рецепта и помогает поддерживать обратную связь с читателями.
Более того, мы хотим отметить важную роль сайтов по кулинарии в организации разных рецептов. Принцип, стиль и специфика самих сайтов сильно влияют на оформления рецептов, на способ и степень выражения авторов и на впечатление, произведённое их рецептами на читателей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Кулинарный рецепт на сайтах сети Интернет как особый речевой жанр имеет большую ценность для исследования в области РКИ. Целью нашей работы являлось выявление основных языковых особенностей текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке в сравнении с аналогичными текстами на китайском языке. В процессе исследования была описана теоретическая база, выявлены и проанализированы особенности речевого жанра, лексические, морфологические, синтаксические, структурно-семантические особенности текстов, посвященных кулинарии, а также проведено сравнение материала на русском и китайском языках. Соответственно, наша гипотеза подтверждается: отличия текстов на двух языках обусловлены разницей систем русского и китайского языков и культур двух стран.
Анализ отобранного нами материала на сайтах сети Интернет — 100 кулинарных рецептов китайской кухни на русском языке и 100 кулинарных рецептов китайской кухни на китайском языке - позволил нам сделать ряд важных заключений.
Отличия отобранного материала на двух языках, как мы доказали в работе, вызваны темой исследования — китайская кухня, которая для китайцев отражает свои категории, а для русских — чужие, и разными системами двух языков, в том числе, тем, что китайский язык, по сравнению с русским, менее грамматичный, и в большей степени использует разные лексические средства языка для выражения тех или иных мыслей. В связи с этим там, где русские используют разные грамматические формы и имплицитно вместе с этими формами проявляется степень категоричности, особое отношение говорящего к тому, о чем он говорит и к тому, с кем он говорит, китайцы горазда реже передают это с помощью грамматических форм. Для этого преимущественно китайский язык использует другие средства (эмоциональная разговорная лексика, синтаксические конструкции в блоке дополнительной информации и т. д.).
Мы считаем, что текст кулинарных рецептов на сайтах сети Интернет сильно отличается от обычных рецептов в книгах. На лексическом уровне там встречается больше разговорной лексики и меньше кулинарных терминов, особенно терминов, выраженных формами глагола. На морфологическом уровне распространяются формы глаголов с меньшей категоричностью, повышается количество использования качественных прилагательных и местоимений. На синтаксическом уровне расширяются использованные в рецептах доминирующие типы предложений, появляются рецепты смешанного типа, и становятся необходимыми сложные предложения с придаточными изъяснительными, обстоятельственными и т. д. На уровне структуры блок «дополнительная информация» проник в текст, и структурное воплощение получило большую свободу. На уровне текста с позиции композиционно-смыслового подхода большинство ТКР на сайтах сети Интернет — комплексный жанр, включающий в себя собственно-инструктивные, экспозиционно-объяснительные, комментирующие, мотивирующие и другие компоненты. Кроме того, почти все эти тексты — поликодовые тексты. Мы считаем, все эти сильные изменения тесно связаны со спецификой общения в сети Интернет. В сети Интернет общение свободнее, удобнее, и существует возможность продолжения коммуникативного общения между автором и читателем в будущем. Адресат желает получить от автора не только инструктивность, но и тщательность, внимательность, а также встретить интересного собеседника. Автор со своей стороны надеется на обратную связь со своими читателями или подписчиками, благодарность, отзыв, даже вдохновение к составлению новых рецептов в будущем. В связи с этим мы заметили, что в ТКР в сети Интернет проявляется "образ автора", личность автора эксплицируется, лингвистическое и структурное воплощения становятся свободными, степень облигаторности и прескриптивности снижаются, а культурные и жизненные элементы проявляются в большей степени, возрастает тенденция к ведению диалога.
Проанализировав выбранный нами материал на двух языках, мы считаем, что в будущих исследованиях будет достаточно познавательно провести сопоставительный анализ рецептов китайской и русской кухонь на китайском и русском языках с лингвокультурологической точки зрения, учитывая большую разницу между кухнями двух стран. В дальнейшем было бы интересно проанализировать коммуникативный потенциал комментариев.
|