Скачать 2.96 Mb.
|
САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО Факультет иностранных языков и лингводидактики ДАЙДЖЕСТ – 2012 Дипломные работы студентов факультета иностранных языков и лингводидактики Выпуск 5 Саратов 2012 УДК 811.111(082) ББК 81.2 Англ я43 Д 14 Редакционная коллегия: Назарова Р.З. – декан факультета иностранных языков и лингводидактики, к.ф.н., профессор кафедры английского языка и методики его преподавания; Спиридонова Т.А. – зав. кафедрой английского языка и методики его преподавания, к.ф.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания Дайджест – 2012: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков и лингводидактики СГУ имени Н.Г. Чернышевского / под редакцией Назаровой Р.З., Спиридоновой Т.А.– Саратов: ИЦ «Наука», 2012. – Вып.5. – 200 с. В настоящем сборнике представлены в кратком изложении результаты исследований, выполненных студентами факультета иностранных языков и лингводидактики Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского под руководством ученых факультета. В сборник включены дипломные работы, рекомендованные к печати в «Дайджесте» года Государственной аттестационной комиссией и Ученым советом факультета. Когнитивно-дискурсивные, прагмалингвистические, переводоведческие, грамматические, социолингвистические, фонетические, методические и текстологические закономерности рассматриваются в публикуемых работах сквозь призму межкультурной коммуникации. Данный сборник представляет интерес для филологов, лингвистов, студентов, аспирантов, интересующихся проблемами лингвистики и методики преподавания иностранных языков, а также проблемами переводоведения. УДК 811.111(082) ББК 81.2 Англ я43 Д 14 ISBN 978-5-9999-1422-4 © Саратовский государственный университет, 2012 © Коллектив авторов, 2012 От редакторов «Дайджест – 2012» - пятый сборник, знакомящий читателей с тематикой и основными результатами, полученными выпускниками факультета иностранных языков и лингводидактики Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского 2012 года при написании дипломных работ. В сборнике публикуются дипломные работы, которые, по мнению ГАК, Ученого Совета факультета иностранных языков и лингводидактики СГУ имени Н.Г.Чернышевского и редакторов сборника, соответствуют следующим требованиям: 1) высокое качество выполнения дипломной работы, 2) умение грамотно изложить и отстоять свою позицию в процессе защиты дипломной работы, 3) высокая степень самостоятельности студента при написании дипломной работы, 4) актуальность изучаемой в дипломной работе проблематики, 5) новизна подвергаемого изучению практического материала, 6) теоретическая и практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования. За время выпуска настоящей серии сборников ученые факультета и студенты убедились в востребованности такого издания как для выпускников, решивших после окончания института связать свою судьбу с научной деятельностью, так и для студентов, только начинающих заниматься научными исследованиями. Кроме того, редакционная коллегия получает положительные отклики относительно тематического разнообразия публикуемых в Дайджесте статей, их уровня, а также исследовательский новизны и поднимаемой проблематики, описываемого эмпирического материала и апробируемых приемов его анализа. Все помещенные в «Дайджесте – 2012» работы относятся к проблематике «межкультурная коммуникация», которая раскрывается в разных ракурсах и под различным углом зрения: методическим, когнитивно-дискурсивным, социолингвистическим, прагма- лингвистическим, и др. Публикуемые работы могут быть интересны и полезны для специалистов разного профиля в плане разработки новых приемов и методов анализа языковых средств, при обсуждении дискуссионных теоретических вопросов, при освоении новых проблемных областей в языкознании, лингводидактике, переводоведении и теории межкультурной коммуникации. Различие подходов отражает разнообразие научных интересов студентов факультета иностранных языков и лингводидактики СГУ имени Н.Г.Чернышевского, а также ученых факультета. Ряд публикуемых здесь работ представляет собой серьезную заявку на дальнейшее научное исследование. Предлагаемый читателям сборник можно рассматривать как своего рода мостик между студенческой наукой и наукой начинающих исследователей, связывающий период ученичества с этапом самостоятельного научного творчества. Дайджест дипломных работ студентов факультета иностранных языков и лингводидактики Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского помогает начинающим исследователям максимально успешно преодолеть имеющиеся на этом пути препятствия. Публикуемые в сборнике статьи подверглись минимальному редактированию и издаются практически в авторской версии. 2012 год Назарова Р.З., Спиридонова Т.А. СОДЕРЖАНИЕ
Абросимова Н.В. Научный руководитель: доцент, к.филол.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания Дуринова Н.Н. Стилистическая адекватность передачи образных средств языка при переводе на русский язык (на материале романа Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков») Образные средства являются неотъемлемой частью всех художественных произведений. Они помогают автору полнее и ярче выразить и донести до читателя свои мысли. Писатели часто прибегают к образным средствам языка, которые дают эмоциональный настрой читателю и которые не полностью сохраняются при переложении их на другой язык. Именно поэтому так важно при переводе произведения с одного языка на другой наиболее переводить их наиболее точно. Актуальность работы определяется необходимостью изучения стилистической адекватности передачи образных средств на русский язык. Объектом исследования являются особенности перевода образных средств в языке художественной прозы XX века. Предметом исследования является перевод образных средств языка в романе американского писателя Рэя Бредбери «Вино из одуванчиков». Цель работы: рассмотреть систему образных средств в романе Р. Бредбери «Вино из одуванчиков» и оценить адекватность их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели поставлены следующие задачи:
В работе используются следующие методы исследования: компонентный анализ, контекстуальный и семантический анализ слов. Материалом исследования послужил, как уже отмечалось, роман Рэя Бредбери “Dandelion Wine” («Вино из одуванчиков»). Известно, что образные средства занимают большое место в произведениях этого писателя. Поэтому представляется важным рассмотреть, насколько адекватно они передаются при переводе на русский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что системное исследование образных средств проводится на идиостиле Брэдбери. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет представление о трудностях, с которыми сталкивается переводчик при переводе образных средств в художественной прозе. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах лекций по стилистике английского языка, теории и практике межкультурной коммуникации. Структура работы состоит из введения, трех глав и заключения и библиографии. В первой главе рассматриваются образные средства, основные теории и подходы к их изучению, представленные в трудах А.А. Потебни, Н.Д. Арутюновой, , Дж. Лакоффа и М. Джонсона, В.Н. Телии, Г.Н. Скляревской и др. Во второй главе анализируется специфика перевода образных средств в художественной литературе, представленная в трудах таких отечественных и зарубежных ученых, как А.И. Гальперин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др. Третья глава посвящена изучению образных средств в романе «Вино из одуванчиков» и их переводу. В данной работе мы рассматривали основные образные средства языка: метафору, метафорический эпитет и сравнение, которые объединяются общим свойством иносказательности, заключающей в себе переносное значение. Данные образные средства связаны между собой: метафора представляет собой скрытое сравнение, эпитет, особенно метафорический, содержит субъективный признак, характеризующий предмет с неожиданной стороны. В романе Р. Бредбери «Вино из одуванчиков» чаще всего встречается метафора, которая анализируется в соответствии с интеракционистской теорией Айвора Ричардса, которая представляется наиболее адекватной материалу исследования. Ричардс предлагает использовать для обозначения двух идей, которые «выделимы даже в самой простой метафоре», слова «содержание, смысл» (tenor) и «оболочка, образ» (vehicle). По его мнению, в основе метафорического переноса лежит взаимодействие идей между содержанием метафоры и представленным в ней образом. Новое значение слова есть результат этих понятий (Ричардс 1990:45). Следует отметить, что до Ричардса подобная теория выдвигалась А. А. Потебней. Однако поскольку теория А. Ричардса более формализована, в данной главе будем придерживаться его терминологии. В данном произведении в качестве содержания метафоры (tenor) выступают одуванчики. Они представлены через образы солнца и потока (воды). Свойства солнца и воды переносятся на одуванчики.В качестве критериев для сравнения одуванчиков с солнцем выступают несколько основных признаков, характерных для солнца. Сходство по цвету одуванчиков и солнца подчеркивается с самого начала романа, когда главные герои – мальчики Дуглас и Том – начинают собирать одуванчики, чтобы дедушка сделал из них вино. They picked the golden flowers. (Вино из одуванчиков, С.5) Они рвали золотистые цветы. (Здесь и далее перевод Э. Кабалевской) В англо-английском словаре golden определяется как “bright yellow in colour” [Macmillan 2006: 611]. Прилагательное “bright” на русский переводится как «яркий» [НБАРС 1993.Т.1: 278]. Сравним прилагательные «золотой», которое используется в романе, и «золотистый», которое используется в переводе. Для этого обратимся к Толковому словарю русского языка: «Золотой» – цвета золота, блестяще – желтый [СОШ 1998: 233]. «Золотистый» – цвета золота, с золотым отливом [СОШ 1998: 232]. Как видим, первое определение наиболее точно передает цвет одуванчиков, так как в нем присутствует слово «блестящий». Значит, чтобы реализовать эту сему в переводе, нужно использовать прилагательное «золотые». Подмена этих же прилагательных наблюдается еще в одном предложении: A rush of flowers warmed it (the wine press). (Вино из одуванчиков, С.5) Золотистый поток согрел его (винный пресс). В переводе на русский существительное “flowers” (цветы) заменяется на прилагательное «золотистый», что указывает на то, что основной отличительной чертой одуванчиков является их цвет. Однако в данном случае прилагательное «золотой» было бы предпочтительнее. От одуванчиков, как и от солнца, исходит свет. Автор показывает это при помощи таких глаголов, как: glitter (сверкать, блестеть), dazzle (ослеплять), sparkle (искриться), glow (светиться, поблескивать), gleam (мерцать), которые входят в тематическую группу со значением «источать свет». Остановимся на каждом из этих глаголов. Рассмотрим глагол glitter.В англо-английском словаре ему дается следующее определение: «a lot of small flashes of light» [Macmillan 2006: 603].В англо-русском словаре он переводится как блестеть и сверкать [НБАРС 1993.Т.2: 41]. Сравним с тем значением, которое зафиксировано в Толковом словаре русского языка: блестеть – «ярко светиться, сверкать» [СОШ 1998: 51]. Эти глаголы синонимичны. Основное различие между ними состоит в том, что «сверкать» указывает на «большую интенсивность отражения света и предполагает очень яркие световые пятна, из-за которых на объект часто трудно смотреть, между тем, для «блестеть» это необязательно» [НОСС 2009: 29]. Dazzle означает «the extreme brightness of a light that makes you unable to see for a short period of time» [Macmillan 2006: 354]. В русском языке это значение передается глаголом «ослеплять блеском». [НБАРС 1993.Т.1:515]. Сравним с тем значением, которое зафиксировано в Толковом словаре русского языка: ослепить – «временно притупить зрение воздействием сильного цвета, чем-н. ярким» [СОШ 1998: 462].В романе это существительное употребляется в следующем контексте: …on all sides lay the dazzle and glitter of molten sun. (Вино из одуванчиков, С.5) …все вокруг заливают слепящим сверканием расплавленного солнца. В данном предложении следует обратить внимание на словосочетание «слепящим сверканием». Сравним прилагательные паронимического свойства «ослепительный» и «слепящий». Говорим, «паронимического свойства», поскольку к точным паронимам они не относятся. Напомним, что паронимы – это разные по смыслу, но близкие по звучанию слова. Перевод данного словосочетания, с нашей точки зрения, не является точным [http://www.classes.ru]. Толковый словарь русского языка дает два значения слова ослепительный:
Для слова слепящий в Толковом словаре находим следующее значение: «слепить – мешать видеть, смотреть» [СОШ 1998: 729]. В контексте романа реализуется не только сема «яркий», но и «необыкновенно красивый», поэтому прилагательное ослепительный предпочтительнее. В переводе допущены, с нашей точки зрения, и другие семантические неточности. Существительное «сверкание» подразумевает «переливчатый свет» [СОШ 1998: 700]. Однако слова «переливчатый» и «слепящий» (свет) не сочетаются друг с другом по смыслу. В этом случае лучше было бы употребить слово «блеск». Глаголы glitter и dazzle означают яркий свет. Но, как видно, эти слова имеют разные смыслоразличительные семы: глагол glitter определяетcя как искрящийся, а dazzle ассоциируется с очень ярким, ослепительным светом. Используя данные глаголы, писатель помогает читателю представить, что одуванчики настолько красивы, что на них больно смотреть. Обратимся к глаголу sparkle.Англо – английский словарь дает следующее определение этому глаголу: “to shine with small points of reflected light” [Macmillan 2006: 1371]. В русском языке ему соответствует глагол «искриться» [НБАРС 1993.Т3: 312]. Сравним с тем значением, которое дано в Толковом словаре русского языка: искриться – «сверкать блестками, искрами» [СОШ 1998: 252]. В романе этот глагол приводится в следующем контексте : …then ranked in sparkling rows in cellar gloom. (Вино из одуванчиков, С.6) …и они выстроились рядами на полках, поблескивая в сумраке погреба. Важно отметить, что в переводе глагол «искриться» (to sparkle) заменен на глагол «блестеть». Согласно Толковому словарю русского языка, блестеть – значит «ярко светиться, сверкать, излучать отраженный свет» [СОШ 1998: 51]. Это определение совпадает с приведенным ранее определением прилагательного “sparkling” из англо-английского словаря [Macmillan 2006: 1371]. Кроме того, из объяснительного словаря синонимов русского языка мы видим, что блестеть «предполагает незначительную яркость световых пятен и свободно используется при указании на низкую освещенность» [НОСС 2009: 29]. Слово gloom (мрак), [НБАРС 1993.Т.2:48] употребленное в этом же предложении, указывает на то, что в погребе темно, поэтому замена вполне оправданна. Рассмотрим глагол glow. В англо – английском словаре ему дается следующее определение: to glow - to shine with a soft light [Macmillan 2006: 181]. В англо – русском словаре glow переводится как светиться [НБАРС 1993.Т.2:43]. Сравним со значением глагола «светиться», данным в Толковом словаре русского языка: светиться – «излучать свет» [СОШ 1998: 193]. Излучать – «испускать лучи, выделять лучистую энергию» [СОШ 1998: 240]. Следует уточнить, что в романе предполагается значение «светиться мягким светом», т.к. в определении присутствует словосочетание «мягкий свет» (“soft light”). The cellar dark glowed with their arrival. (Вино из одуванчиков, С.5) Во тьме погреба разлилось сияние. В русском переводе этого предложения глаголу to glow соответствует существительное «сияние», которое не совпадает с исходным значением глагола. Как видно из Толкового словаря русского языка, сияние – это «яркий свет, излучаемый или отражаемый чем-н.» [СОШ 1998: 719]. Глагол “to glow”, как выяснилось, соотносится с мягким светом, и, значит, его нельзя заменить словом «сияние». Более правильным кажется такой перевод, где словосочетание «мягкий свет» непосредственно упоминается в предложении. Например: С их появлением темный погреб осветился мягким светом. Так мы наблюдаем еще одно сходство между одуванчиками и солнцем – способность освещать все вокруг. Обратимся к слову gleam.В англо–английском словаре этому существительному даются следующие определения: gleam – a bright light reflected from something [Macmillan 2006: 602]. Слову gleam в русском языке соответствует словосочетание «слабый свет» или существительное «мерцание» [НБАРС 1993.Т.2:40]. В Толковом словаре русского языка глаголу мерцать дается следующее значение: мерцать – «слабо светиться колеблющимся светом» [СОШ 1998: 351]. В романе существительное “gleam” приводится в следующем контексте: And there, row upon row, with the soft gleam of flowers opened at the morning, with the light of this June sun glowing through a faint skin of dust, would stand the dandelion wine. (Вино из одуванчиков, С.5) И там, ряд за рядом, будут стоять бутылки с вином из одуванчиков – оно будет мягко мерцать, точно раскрывающиеся на заре цветы, а сквозь тонкий слой пыли будет поблескивать солнце нынешнего июля. Таким образом, речь идет уже не о ярком, а о приглушенном свете. В этом контексте глагол “to glow” приобретает значение «поблескивать», что и отражено в русском переводе. От одуванчиков, так же, как и от солнца, исходит тепло. Для того чтобы показать это, автор использует глаголы burn (жечь) и warm [согревать). Их значения противопоставлены по характеру воздействия на человека. В англо-английском словаре глаголу burn дается следующее определение: «to damage or destroy something with fire» [Macmillan 2006: 181]. В англо-русском словаре ему соответствует глагол «жечь» [НБАРС 1993.Т.1:292]. Сравним со значением слова жечь, данным в Толковом словаре русского языка: жечь – «действием чего-н. горячего, едкого или очень холодного производить ожог, ощущение ожога» [СОШ 1998: 193]. Stare, and they burn a hole in your retina. (Вино из одуванчиков, С.6) Посмотришь на них подольше – так и прожгут у тебя в глазах дырку. Из определения мы видим, что речь идет еще о более ярком свете, настолько ярком, что он может причинить вред, если на предмет смотреть в течение долгого времени. Последнее значение заложено в глаголе to stare – to look at someone or something very directly for a long time [Macmillan 2006: 1397]. В русском языке этому соответствует выражение «смотреть пристально, не отрываясь» [НБАРС 1993.Т.3:351]. Перевод данного предложения является неточным, так как в нем передана только временная сема, а значение «смотреть пристально» упущено. Кроме того, выражение «прожгут в глазах дырку» переведено с английского пословно, однако оно требует расширения и обобщения значения. Более точным был бы следующий перевод: «Будешь смотреть на них, не отрываясь – так и глаза обожжешь».Эта причинно-следственная связь вызывает ассоциацию с солнцем, и у читателя создается впечатление, что одуванчики не только слепят, но и действуют обжигающе на глаза, точно так же, как если бы человек смотрел на солнце. Важно также отметить, что писатель называет вино из одуванчиков солнцем нынешнего июня - this June sun – что окончательно объединяет в образном плане одуванчики и солнце. Даже на сок, выжатый из одуванчиков, переносятся их основные свойства: тепло и сияние. Для вина из одуванчиков характерны свойства солнца – светиться, сиять, мерцать, искриться. Вино из одуванчиков в романе - символ лета, самого лучшего времени года. Об этом напрямую говорится в тексте: The wine was summer caught and stoppered. (Вино из одуванчиков, С.6) Вино из одуванчиков – пойманное и закупоренное в бутылки лето. Это предложение показывает, что для автора эти два понятия – вино из одуванчиков и лето - неразрывно связаны друг с другом. Второй связкой в данном произведении является связка одуванчики - вода. Это неожиданная ассоциация вызвана тем, что масса цветов уподобляется потоку воды. Тематическая группа «вода» представлена несколькими существительными: доминантным словом waters, словами rain, lakes, dew и глаголами, соотносимыми с доминантным словом (flood, drip, tap, gush). Waters используется в романе как собирательное существительное (воды). Обратимся к англо – английскому словарю: water – the clear liquid that falls as a rain and is used for things such as drinking and washing [Macmillan 2006:1616]. На русский язык это переводится словом «вода» [НБАРС 1993.Т.3:304]. В Толковом словаре русского языка находим следующее определение этому слову: вода – речное, морское, озерное пространство, а также их поверхность или уровень [СОШ 1998: 89]. В англо – английском словаре приводится следующее значение слова dew – small drops of water that form on the ground during the night [Macmillan 2006: 380]. В русском языке этому явлению соответствует слово «роса» [НБАРС 1993.Т.1: 601]. Обратимся к Толковому словарю русского языка: роса – мелкие капли влаги, оседающие на растениях, почве при наступлении утренней или вечерей прохлады [СОШ 1998: 684]. Данные слова приведены в романе при описании воды, которая используется для приготовления вина: Nothing else in the world would do but the pure waters which had been summoned from the lakes far away and the sweet fields of grassy dew on early morning, lifted to the open sky, carried in laundered clusters nine hundred miles, brushed with wind, electrified with high voltage and condensed upon cool air. This water, falling, raining, gathered yet more of the heavens in its crystals. (Вино из одуванчиков, С.7) Конечно, здесь годится только чистейшая вода дальних озер, сладостные росы бархатных лугов, что возносятся на заре к распахнувшимся навстречу небесам; там, в прохладных высях они собирались чисто омытыми гроздьями, ветер мчал их за сотни миль, заряжая по пути электрическими зарядами. Эта вода вобрала в каждую свою каплю еще больше небес, когда падала дождем на землю В данном отрывке наблюдается конкретизация образа воды. Сначала вода представлена как поток – “ waters”, который затем разделяется на гроздья – “clusters”и капли росы – “dew”. Следует отметить, что на русский слово waters переведено в единственном числе – вода. Эта замена является оправданной, потому что так предложение звучит лучше, и, кроме того, смысл от этого не меняется. Также нужно отметить, что в русском языке не существует выражения «собирались гроздьями», поэтому его следует заменить на словосочетание «собирались вместе». Глаголы, связанные с доминантным словом (flood, drip, tap) выражают признак текучести воды. Англо – английский словарь так определяет глагол drip – «if a liquid drips, it falls in very small drops» [Macmillan 2006: 425]. В русском языке это значение выражается глаголом «капать» [НБАРС 1993.Т.1: 622]. Согласно Толковому словарю русского языка, «капать» означает «падать каплями» [СОШ 1998: 264]. Глагол to tap несет в себе следующее значение: «to touch someone or something gently and move them slightly, or make a soft knocking sound» [Macmillan 2006: 1467]. В русском языке этому значению соответствуют глаголы «наливать жидкость» и «стучать» [НБАРС 1993.Т.3: 451]. В Толковом словаре русского языка даны следующие толкования этим глаголам: Налить – Влить или, вливая, наполнить (сосуд) [СОШ 1998: 385]. Стучать - производить стук, шум ударами [СОШ 1998: 776]. Эти глаголы – to flood, to drip и to tap – объединяются в романе в следующем предложении: The flowers that flooded the world, dripped off lawns onto brick streets, tapped slowly at crystal cellar windows… (Вино из одуванчиков, С.7) …цветы, что наводняют весь мир, переплескиваются с лужаек на мощеные улицы, тихонько стучатся в прозрачные окна погребов… Использование глагола to flood подразумевает, что одуванчики, как неприхотливые цветы, стремительно разрастаются повсюду. Второе значение, данное в англо – английском словаре и используемое в переносном значении – заливать светом – является более точным, так как отражает цвет одуванчиков (bright). Кроме того, слово light вызывает ассоциацию со словом sunlight и соотносится с образной связкой одуванчики – солнце. Глагол to drip указывает на то, что образ воды постепенно конкретизируется: сначала речь шла о потоке воды, теперь он разделяется на капли. Следует отметить, что процесс конкретизации не отражен в переводе: в данном предложении глаголу to drip соответствует значение «переплескиваться». Однако словосочетания падали каплями или стекали более точно отразили бы в переводе процесс расщепления воды на капли. Для глагола to tap переводчик выбирает второе значение, данное в словаре – стучаться, т.к. в предложении оно используется в словосочетании tapped at windows, и поэтому по контексту значение «стучаться» более уместно. Однако второе значение (наполняться), хотя и не может быть отражено в переводе также проходит в тексте вторым планом, поскольку входит в тематическую группу вода. Рассмотренные глаголы (to flood – to drip – to tap) образуют развернутую метафору, которая создает впечатление капель воды, стучащих по стеклам домов. Признак текучести, соотносимой с огромной массой цветов, дополняется признаком стремительности, что наблюдается на примере глагола to gush, который подчеркивает стихийное движение и стремительность водного потока и, соответственно, сока одуванчиков. The golden tide, the essence of this fine fair month ran, then gushed from the spout below… (Вино из одуванчиков, С.8) Сперва тонкой струйкой, потом все щедрее, обильнее побежал по желобу в глиняные кувшина сок прекрасного жаркого месяца В англо-английском словаре находим следующее значение глагола gush: if a liquid gushes, it flows quickly and in large quantities [Macmillan 2006: 636]. В русском языке ему соответствует глагол «хлынуть» [НБАРС 1993.Т.2: 88]. Обратимся к Толковому словарю русского языка: хлынуть - начать литься с силой, потоком [СОШ 1998: 864]. В романе этот глагол передает щедрость лета, так как вырвавшийся из-под пресса и полившийся густой струей сок одуванчиков, вобрал в себя все тепло и свет этих цветов. Следует отметить не совсем точный перевод слова “tide”. В англо – русском словаре это существительное переводится как «поток». Слово «струйка» является в данном случае неподходящим, так как не отражает большое количество одуванчиков, которые находились под прессом, и, к тому же, теряется семантическая связь между словами “tidе - gushed”. В данном предложении также подчеркиваются чистота воды и ее естественный характер. Это передается при помощи следующих слов: pure (чистый), launder (стирать), brush (чистить). Обратимся к англо – английскому словарю: pure – a pure substance or material has nothing mixed with it that might spoil its quality or effect [Macmillan 2006: 1144]. В русском языке это передается прилагательным «чистый» [НБАРС 1993.Т.2: 451]. В Толковом словаре русского языка дается следующее значение этого прилагательного: чистый – не содержащий ничего постороннего, без примесей [СОШ 1998: 886]. В романе это прилагательное используется в словосочетании pure waters – чистейшая вода. Важно отметить, что переводчик использовал превосходную степень прилагательного «чистый», чтобы подчеркнуть это качество воды. В англо – английском словаре глаголу launder дается следующее значение: launder – (formal) to wash and iron clothes [Macmillan 2006: 804]. В англо – русском словаре мы находим значение «стирать» белье [НБАРС 1993.Т.2: 344]. В Толковом словаре русского языка данный глагол определяется как «мыть» (одежду, изделия из ткани) [СОШ 1998: 768]. Для определения значения глагола brush обратимся к англо – английскому словарю: brush – to make something clean or tidy using a brush [Macmillan 2006: 173]. В англо-русском словаре указаны два значения этого глагола: «чистить» и «стремительно и легко двигаться» [НБАРС 1993.Т.1:241]. Посмотрим значение слова «чистить» в Толковом словаре русского языка: чистить – удалить грязь, какое-н. наслоение, сделать чистым [СОШ 1998: 886]. При переводе глагола brush на русский используется второе значение – «ветер мчал». Однако, учитывая контекст, было бы лучше использовать основное значение глагола – чистить (очищать). Далее, для описания свойств воды используется тактильный образ, вода сравнивается с шелком: The water was silk in the cup, clear, faintly blue silk. (Вино из одуванчиков, С.8) Вода была точно шелк, прозрачный, голубоватый шелк. Это сравнение подчеркивает мягкость воды. Кроме того, прилагательное «голубоватый» ассоциируется с очень чистой, прозрачной водой, которая обычно бывает в горных озерах, родниках. Итак, центральным художественным образом в романе является образ одуванчиков, который несет в себе смысл и коннотации, отражающие мнение автора о Природе. На протяжении произведения отмечаются две связки tenor-vehicle: одуванчики-солнце и одуванчики-вода, которые выражаются словосочетаниями molten sun – расплавленное солнце и golden tide – золотой поток. Они являются метафорами для вина из одуванчиков. Можно заключить, что в целом данный отрывок был переведен достаточно адекватно. Переводчику удалось перевести образные средства в данном отрывке, сохранив стиль автора и образность произведения. Интересно отметить, что в качестве «образов» (vehicle) выступают именно солнце и вода – два элемента природы, которые всегда считались символами жизни. Именно эти два образа объединяются в вине из одуванчиков» – ключевой метафоре произведения. Можно предположить, что таким образом автор пытался показать, что вино из одуванчиков – это символ детства, которое автор считает лучшим временем в жизни каждого человека. Данная работа была апробирована на Международных конференциях в г.Полоцке “European and National Dimension in Research” в 2011 г. и Пскове «Проблемы современной лингвистики и межкультурной коммуникации» на итоговых студенческих конференциях в 2011 и 2012 гг. |
Факультет иностранных языков Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского... |
Представление на Нагорнову Екатерину Валерьевну доцента (0, 1 ставки)... Кандидатура Нагорновой Е. В. рассмотрена на заседании кафедры теории и практики иностранных языков (протокол № от.) и рекомендована... |
||
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) |
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
||
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова Факультет... Формирование и контроль навыков и умений письма в отечественной и зарубежной методиках |
Экономический факультет кафедра иностранных языков вопросы прикладной лингвистики Теория и практика построения эффективной методики обучения английскому языку студентов-нефилологов |
||
Фгбоу во «ЗабГУ» Факультет филологии и массовых коммуникаций Кафедра... Форма промежуточного контроля в семестре –1,2,3, семестр зачет/ 4 семестр экзамен |
Фгбоу во «ЗабГУ» Факультет филологии и массовых коммуникаций Кафедра... Форма промежуточного контроля в семестре –1,2,3, семестр зачет/ 4 семестр экзамен |
||
Конспект открытого урока раздел Динамика учебных достижений обучающихся... Якутский Государственный Университет им. М. К. Аммосова, факультет иностранных языков, английское отделение |
Образовательное учреждение высшего образования «национальный исследовательский... Факультет иностранных языков фгбоу во «мгу им. Н. П. Огарева» объявляет о проведении с 1 по 20 марта 2017 года Олимпиады для старшеклассников... |
||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Научное сотрудничество с вузами Европы открывает возможность взаимодействия в сфере научно-исследовательской деятельности, повышает... |
Программа итогового государственного междисциплинарного экзамена... По специальности 031201. 65 – «теория и методика преподавания иностранных языков и культур» |
||
Православный свято-тихоновский гуманитарный университет богословский... Кафедры древних языков и древнехристианской письменности богословского факультета пстгу |
Введение 2 Внедрение новых информационных технологий в процессе изучения иностранных языков 28 |
||
Институт иностранных языков Методика приобретения и использования специальных знаний при переводе тематических текстов |
Практикум по переводу с английского Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав кафедрой д-р филол наук проф. Г. Г. Почепцов) |
Поиск |